Lucas 13

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ajaaɡ̶ajo naɡ̶ajo lakata ica oko ototalo Jesus, odaa joɡ̶oyatematitalo ica anodaaɡ̶ee Pilatos me diiɡ̶enataka monigodi anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijoa galileutedi, maleeɡ̶idaa diitigi monigodi waxacocoli moibootema Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Odaa Jesus ja niniɡ̶odi, meetediogi, “Migakati mijo ijo ninyaagi ijoa galileutedi me leeɡ̶odi mowote libeyaceɡ̶eco caticedi me liciagi niɡ̶inoa eletidi galileutedi?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Ejitaɡ̶awatiwaji aɡ̶ica libeyaceɡ̶egi ane caticedi me liciagi eletidi galileutedi. Codaa niɡ̶ida makaamitiwaji nige daɡ̶adinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco, akaami eleditetiwaji ɡ̶adelewi anee me nigo, odaa idokee me leegitalo Aneotedoɡ̶oji motonitedice.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Niɡ̶ijo 18 oko ane nigo aneniteloco aca niwilana ane leegitibigimece niɡ̶ijo eledi liwai Jerusalém ane liboonaɡ̶adi Siloé. Migakati me nigo leeɡ̶odi me daɡ̶axa me nilaagetedipi lodoe Aneotedoɡ̶oji caticedi niɡ̶idiwa eletidi niɡ̶eladimigipitigi Jerusalém?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ijo ane nigo adaɡ̶axa me nilaagetedipi lodoe Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a liciagi niɡ̶ina eledi oko. Pida nige daɡ̶adinilaanitecetiwaji ɡ̶abeyaceɡ̶eco, akaami eleditetiwaji ɡ̶adelewi digo anee me nigo, odaa idokee me leegitalo motonitedice Aneotedoɡ̶oji.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Odaa Jesus ja yatemati ica natematigo anida ane ɡ̶odiiɡ̶axitece, odaa meetediogi, “Ica ɡ̶oneleegiwa ada lawodigije fiigoigo midiwataɡ̶a elanigijedi ‘uuva’. Odaa neɡ̶enagi domaɡ̶a doletibige ela naɡ̶ada niale, pida aɡ̶aca yakadi.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Odaa meeta niɡ̶ica ane yowie lawodigijedi, ‘Digawini! Jiɡ̶ijoa itoatadiɡ̶ida nicaaɡ̶ape ixomaɡ̶atedijo, idokee niɡ̶ina me janagi joletibige ela naɡ̶ada niale, pida aɡ̶aca jakadi. Natigide akagiti naɡ̶ada niale! Jinaɡ̶alee jikanaɡ̶a naɡ̶ada niale daɡ̶a iteloco iiɡ̶o anele, ane yakadi mejanaɡ̶ate eletidi nawodigijedi.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Pida niɡ̶ijo ane yowie lawodigijedi ja igidi, mee, ‘Inecalailegi, ecoɡ̶otace jikanaɡ̶a naɡ̶ada niale jiwinaɡ̶a niɡ̶ina nicaaɡ̶abi, jabooɡ̶odi libatadi, amaleeɡ̶aɡ̶a yaxawa me ili.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Naɡ̶ada niale nigetaye niɡ̶ina nicaaɡ̶abi anenagi, odaa jikanaɡ̶a me ili. Pida nige daɡ̶acata ela, odaaɡ̶epaanaɡ̶a adiiɡ̶enita me jakagidi.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Ica saabado Jesus diiɡ̶axinaɡ̶a manitaɡ̶a aca liiakanaɡ̶axi judeutedi.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Digawini! Onani aca iwaalo joneɡ̶eote dezoito nicaaɡ̶ape me awenanaɡ̶a leeɡ̶odi ica niwigo abeyaceɡ̶egi ane dakatiogi. Aona yakadi me dineɡ̶enaɡ̶adi.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Odaa Jesus ja nadi aca iwaalo, neɡ̶enidite, meeteta, “Iwaalo, ida makaami ja ɡ̶adicilitema ɡ̶adeelotagi!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Odaa ipeketedeloco libaaɡ̶atedi, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi ja icí me diwena, odaa ja doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Pida ica nowienoɡ̶odi niiakanaɡ̶axi ja deliɡ̶ide, leeɡ̶odi Jesus me icilatidi naɡ̶ajo iwaalo me saabado. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meetiogi niɡ̶idi noiigi, “Idiwa dibatio ɡ̶obaaɡ̶adi nokododi me jakataɡ̶a me jibaaɡ̶a. Odaa anagi niɡ̶inoa eletidi nokododi me diniwakateeni, pida jinaɡ̶anagi niɡ̶ina me saabado.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Odaa Ǥoniotagodi ja igidi, meeteta, “Akaamitiwaji niɡ̶ina anodi moyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶otetenitetiwaji! Niɡ̶ina me saabado okanicodaaɡ̶ica niɡ̶ina akaamitiwaji igo aneite neijedi ane noxocotege, odaa ikatedice noɡ̶odinadi, oɡ̶oa, domige nemadicali yadeegitinigi ninyoɡ̶odi me yacipeɡ̶etedi.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Pida naɡ̶ada iwaalo anida aneetege licoɡ̶egi Abraão, niwilo Satanás 18 nicaaɡ̶ape. Igame leeɡ̶odi ina me eni me daɡ̶a yakadi me jicilatidi ina me saabado?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Odaa Jesus naɡ̶a igiditediogi, ijotawece niɡ̶ijo neloɡ̶ododipi niboliɡ̶atibigiwaji. Pida ijo eledi noiigi baɡ̶a ninitibigiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi aneote.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Igamigodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e laaleɡ̶enali ina oko? Amigini ica ane jiciaceeketege?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Digawini! Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e niɡ̶ina oko laaleɡ̶enali, jiciaceeketege lolagi ‘mostaada’ ane daɡ̶axa me lionawaana. Ica ɡ̶oneleegiwa dibata, odaa jeɡ̶eyateloco niogó. Odaa naɡ̶ajo elanigije ja ili, odaa ja niale nelegi. Odaa ilaaɡ̶axodi joɡ̶owote libatoli midoataɡ̶a libiweli.” (Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee me ili niɡ̶ina lapo oko ane nepilidi Aneotedoɡ̶oji).
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Jesus naɡ̶a dotaɡ̶atace, odaa mee, “Amigetiɡ̶ini ane jiciaceeketege ica Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e ina oko laaleɡ̶enali?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e niɡ̶ina oko laaleɡ̶enali, liciagi niɡ̶ina ane yabooɡ̶odi leyeema anoibake moyoe paon, odaa joɡ̶oyawanaɡ̶aditege leyeema oiatigi itoatadiɡ̶ida baxiatedi, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ijoatawece baxiatedi ja nolee leeɡ̶odi jiɡ̶inaa ane yabooɡ̶odi leyeema.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesus yakagiditedeloco nigotadi nelecoli, codaa me nigotadawaanaɡ̶a, niiɡ̶axitediniwace oko, eɡ̶idaaɡ̶ee me diniwiajetedicogi nigotaɡ̶a Jerusalém.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Odaa joniɡ̶ica ane ige, oneetalo, “Ǥoniotagodi, migeliodi ica oko Aneotedoɡ̶oji ane yajigote lewiɡ̶a?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Adinoniciwaɡ̶atitiwaji makaatiwece niɡ̶ida epoacawaanigi amaleeɡ̶aɡ̶a yajigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adewiɡ̶a. Leeɡ̶odi ejitaɡ̶awatiwaji eliodi oko anodoletibige me dakatiobece, pida aɡ̶oyakadi.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Nigidiaaɡ̶idi nige dabiditini niɡ̶eladimigi, odaa ja noxoco epoagi, odaa akaamitiwaji jiɡ̶idiaaɡ̶onitice we. Odaa jaɡ̶anatokenitice epoagi, manidita, odaa menitiwaji, ‘Ǥoniotagodi, omokeni epoagi amaleeɡ̶aɡ̶a jakatio.’ Odaa ja ɡ̶adigititetiwaji, meetedaɡ̶awa, ‘Ajowooɡ̶odi ane icoɡ̶iticogitiwaji!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Odaa menitiwaji, ‘Gemakaami ɡ̶ogiiwa, codaa geme aniiɡ̶axinitiniwace oko niɡ̶inoa ɡ̶onigotadawaanaɡ̶a.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Pida nige ɡ̶adigititetiwaji, meetedaɡ̶awa, ‘Geneɡ̶ejitaɡ̶awa, ajowooɡ̶odi ane icoɡ̶iticogi. Adotonitice akaamitawece anawii ane beyagi!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Niganatitiwaji Abraão, Isaque, Jacó, codaa mijotawece niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko digoida Aneotedoɡ̶oji ninioxadi, pida baɡ̶akaamitawece etiɡ̶adokoleniticogi we, odaa jaɡ̶anoenitibece, acigiceni ɡ̶adowe leeɡ̶odi me daɡ̶axa me eliɡ̶ideetiwaji.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Odaa ina oko ane enagitibeci aɡ̶icaadaɡ̶a icoɡ̶oticogi, icoɡ̶oticogi nigoi, ɡ̶ocidi, wajenaɡ̶a, codaa me niwetaɡ̶a. Odaa ja nicotiniwace madi nameeja me niodaɡ̶a minitaɡ̶a ninioxadi Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Digawini! Niɡ̶ina oko iwikodadipi, ane ideitice lowiditice, niɡ̶idi jiɡ̶idiaa ideitice odoe. Odaa niɡ̶ina oko ane diniwaloetibigiwaji ane ideitice odoe, niɡ̶idi jiɡ̶idiaa ideitice owiditice.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Aniaaɡ̶ani aca lakata jonoɡ̶ototalo Jesus icoa fariseutedi, odaa moditalo, “Anotitice, emii opili leeɡ̶odi Herodes doletibige me ɡ̶adeloati!”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Odaa Jesus ja igidi, meetediogi, “Herodes liciagi niɡ̶ina eijeeɡ̶agi ane diwaxinaɡ̶a. Emii, nigicoota, odaa enita, ‘Digawini! Niɡ̶inoa onateciɡ̶inoa nokododi, jiticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, jicilatidi oko eelotaginadi. Odaa nige ixomaɡ̶atedice itoatadiɡ̶ida nokododi, ja jigodi ibaketedi.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Pida leeditibige me jiotece inaigi niɡ̶inoa nokododawaanaɡ̶a. Igaataɡ̶a ayakadi diɡ̶ica anigeteɡ̶epidiɡ̶ica niɡ̶ina anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko daɡ̶a lemaɡ̶adi eledi nipodigi ditigedi nigotaɡ̶a Jerusalém.’
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Akaamitiwaji niɡ̶eladimigipitigi Jerusalém, jaɡ̶akamaɡ̶a anigoti niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, eleditace anigidaatiniwace niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane niwakateetedibigaɡ̶aji. Anigenaɡ̶a liwokodi domaɡ̶a jemaa me ɡ̶adatecoɡ̶oteenitiwaji meetaɡ̶a, leeɡ̶odi me domaɡ̶a jemaa me idoweditaɡ̶alocotiwaji, macataɡ̶a naɡ̶ana okoɡ̶okoodi me ixomodatediwece lionaɡ̶a catiwedi labadi. Pida aɡ̶emaanitiwaji.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Natigide, digawini! Ǥanigotaɡ̶atiwaji aɡ̶aleeɡ̶ica ane dowediteloco. Odaa ejitaɡ̶awatiwaji, aɡ̶aleeɡ̶ica madatitiwaji nigepaaɡ̶icota niɡ̶ica noko menitiwaji, ‘Ninitedibece Niɡ̶inoa anenagi, anida naɡ̶atetigi Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji!’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.