Lucas 12
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Icoa fariseutedi onigetedice Jesus, odaa eliodi oko yatecoɡ̶o codaa joɡ̶oipoditibigeloco eledi. Odaa Jesus ja yajoitediogi niɡ̶idi anodiotibece, meetediogi, “Onexaa anidakitiogi fariseutedi anoyotete ane beyagi catiwedi laaleɡ̶ena, ane ibeyacaɡ̶adi lewiɡ̶a. Liciagi niɡ̶ina labookojegi leyeema ane idei catiwedi paon, ajinataɡ̶a, pida eo me dabo.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Inoatawece ane dinapoɡ̶oditedini, icota me dinowiegi, codaa inoatawece anoyowiegitelogo, icota me jowooɡ̶otaɡ̶a.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee ijoatawece ane ɡ̶adotaɡ̶a digoida nexocaɡ̶a, icota me jajipaaɡ̶atalo digoina getaɡ̶a. Inoatawece icoa ɡ̶adotaɡ̶a ane domaɡ̶a aɡ̶atitedini catiwedi diimigi-le ane dinoxoco, icota nigidiaaɡ̶idi oyatemati owotibige minatawece oko owajipatalo.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Ejitaɡ̶awa yokaaɡ̶etedi, anaɡ̶adoiita niɡ̶ina ane yakadi me yeloadi ɡ̶adolaadi, leeɡ̶odi aɡ̶alee yakadi meo eledi anigotaɡ̶awa.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Pida jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji anepaɡ̶a leeditibige madoiita. Adoiitalo Aneotedoɡ̶oji anepiɡ̶ida loniciwaɡ̶a me ɡ̶adokolenitedicogi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe, nigicota me yaaɡ̶adi ɡ̶adewiɡ̶a. Jopitacaɡ̶alocotiwaji mejitaɡ̶awa, adoiitalo niɡ̶iniwa anejitedaɡ̶awa.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Niɡ̶ina moyaa ciinco imikola, aɡ̶icoda loojedi, loojedi iniwataale beexotedi. Pida Aneotedoɡ̶oji idokee ayaagiditedibige otaɡ̶anitece imikola.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Eleditace jemaa mejitaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji me yowooɡ̶odi ane liwokodi ɡ̶adamodi aneitigi ɡ̶adacilo. Enice jinaɡ̶adoiitiwaji, igaataɡ̶a daɡ̶axa meliodi ɡ̶aniwaló, aɡ̶adiciagitiwaji niɡ̶ijoa imikola anowidi.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina oko anee lodoe eledi oko mida anejitege, odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, eji lodoe niaanjotedi Aneotedoɡ̶oji mewi mida anejitege.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Pida niɡ̶ina oko ane dinaɡ̶aditi lodoe eledi oko mida anejitege, odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, aaɡ̶aɡ̶a eji lodoe Aneotedoɡ̶oji codaa me aanjotedi mewi me diɡ̶ica anejitege.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Niɡ̶ina ane beyagi me dotaɡ̶atibigiji, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yakadi me ixomaɡ̶ateetedice loenataka ane beyagi, nige dinilaatece libeyaceɡ̶eco. Pida niɡ̶ina ane beyagi me dotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji Liwigo, Aneotedoɡ̶oji baadaɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice loenataka ane beyagi.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Niɡ̶ina nigetiɡ̶adadeegi metiɡ̶adalomeɡ̶eni midiwataɡ̶a liiakanaɡ̶axiidi judeutedi, oɡ̶oa, domige lodoe ɡ̶oniwinoɡ̶ododi idiaa lacilodi judeutedi, jinaɡ̶a aɡ̶owikomataa leeɡ̶odi me doɡ̶owooɡ̶oti me ojetee oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a owooɡ̶oti magitatakani.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Igaataɡ̶a naɡ̶ani lakata, Aneotedoɡ̶oji Liwigo ikeetaɡ̶awa niɡ̶ica ane leeditibige me ɡ̶agegi.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Ica ɡ̶oneleegiwa anidiaaɡ̶i liwigotigi niɡ̶idi noiigi-nelegi meetalo Jesus, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, adiwikodeni, iiɡ̶eni inioxoa me iniwaiɡ̶awatece niɡ̶idiwa ane nenyaɡ̶aditedoɡ̶odomi ijoolatibige ɡ̶odiodi.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Pida Jesus meeteta, “Yokaaɡ̶edi, amiijo ica aneetaɡ̶awa me Ee ɡ̶aniwinoɡ̶odi, oɡ̶oa amiijo ica aneo me Ee ɡ̶adacilo me jawalace icoa ɡ̶anepilidi?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Odaa Jesus meetediogi iditawece niɡ̶ijo oko, “Atacolitecetiwaji, codaa adowetitatiwaji ineɡ̶ewianaɡ̶a memaani gaantiɡ̶ini ane nebi eledi oko. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ayemaa me yewiɡ̶atema niɡ̶ina oko minokina me dinigaanyetece niliicaɡ̶ajetegi niɡ̶ina iiɡ̶o.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Odaa Jesus ja yatemati ica natematigo ane ɡ̶odiiɡ̶axi, meetediogi, “Ica ɡ̶oneleegiwa liico, onidiwa icoa lixoɡ̶otaka anoyajigo owidi nawodigijedi.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Odaa meetibige le, ‘Igamige ele mejigotalo? Igaataɡ̶a aɡ̶ica anejate niɡ̶inoa yawodigijedi.’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Odaa jeɡ̶eo lowoogo, mee, ‘Ja jowooɡ̶odi anejigotalo, jojiketedi niɡ̶inoa idiimaɡ̶a nelecoli aneite me jotete yawodigijedi, odaa jaotace geladi diimaɡ̶a daɡ̶axatace me nelecoli, odaa ja jotete niɡ̶inoa yawodigijedi ela. Odaa catiwedi idiimaɡ̶a geladi jotete idiwatawece yawodigijedi codaa me niɡ̶inoa eletidi ane inepilidi.’
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Odaa meetibige le, ‘Nige jotete idiwatawece ane jopotigi me jixomaɡ̶ateetedice owidi nicaaɡ̶ape. Odaa ja inipetini, ele me jiniodi, jacipe, jaote icoa ane inikeco.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Pida Aneotedoɡ̶oji meeteta, ‘Niɡ̶ida makaami, akaami yetole! Igaataɡ̶a inaaɡ̶ina niɡ̶ina enoale ja ɡ̶adelewi. Odaa amiijo ica aneote nepilidi idiwatawece icoa ɡ̶adotetenataka?’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ina oko ane nioda niliicaɡ̶ajetecidi niɡ̶ina iiɡ̶o, lodoe Aneotedoɡ̶oji baadaɡ̶a liico.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Odaa Jesus meetediogi anodiotibece, “Joaniɡ̶idaa mejitaɡ̶awatiwaji jinaɡ̶a ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni niweenigi anopootibige me ɡ̶adewiki, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adowoodaɡ̶agi anopootibige madinixomitinigi.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Igaataɡ̶a ɡ̶adiwigo daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi aliciagi niweenigi. Ǥadolaadi daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi aliciagi nowoodaɡ̶agi.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Digawini ilaaɡ̶axodi! Aɡ̶enanaɡ̶anaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a onioda liweenaɡ̶a. Codaa aɡ̶ica lidiimigi anoyate liweenaɡ̶a moyotete. Pida Aneotedoɡ̶oji idokee me yajigotediogi liweenigi. Pida akaamitiwaji daɡ̶axa makaami ɡ̶oneɡ̶egi caticedi niɡ̶inoa ilaaɡ̶axodi.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Amiijo ina akaamitelocotiwaji ane yakadi me iigitedice nokododi me yewiɡ̶a, leeɡ̶odi ɡ̶adoɡ̶owikomatiigitiwaji?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Enice nige daɡ̶akati mawii ɡ̶adoenatagi lionicawaanigi, igame leeɡ̶oditiwaji ina me ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni inoa eletidi ane daɡ̶axa me dakake?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Digawini niɡ̶inoa niale lawoɡ̶o libinienaɡ̶a! Anibaaɡ̶a, aɡ̶oyoe lipegeteɡ̶e. Pida ejitaɡ̶awatiwaji ijaaɡ̶ijo Salomão midiwatawece ane niliicaɡ̶ajetecidi, pida aɡ̶ica daɡ̶a dinixotinigilo nowoodi libinienaɡ̶a daɡ̶a naɡ̶axatelogo niɡ̶inoa niale lawoɡ̶o.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Aneotedoɡ̶oji eote nadegogo micataɡ̶a diɡ̶inoa lowoodi libinienaɡ̶a. Nadegogo ane ili niɡ̶ina noko, natiinigoi joɡ̶oyalegi. Odaa ajawienataka me yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adowoodi anele, akaamitiwaji ane deɡ̶eliodi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Enice jinaɡ̶a adinigecaɡ̶aloɡ̶otiti, diɡ̶idokee moleetibige me ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni niɡ̶ica anelici, codaa anacipeta.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Igaataɡ̶a noiigi anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o idokee modoletibige inoatawece niɡ̶inoa anicinoa. Leeɡ̶odi Ǥadioditetiwaji Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi inoatawece niɡ̶icoa anopootibige.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Enice jinaɡ̶a ɡ̶adigecaɡ̶aloɡ̶otiti niɡ̶inoa ganicinoa, pida odoejegi oleetibige mawii Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko, odaa Aneotedoɡ̶oji jaɡ̶aɡ̶a yajigotedaɡ̶awa inoatawece anopootibige.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Akaami yoiigi anakaami onateciɡ̶idi, jinaɡ̶adoii. Igaataɡ̶a Ǥadiodi Aneotedoɡ̶oji yakadi mele meote makaami lacilodi niɡ̶ina loiigi.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Aani niɡ̶icoa ane ɡ̶anepilidi, odaa anedianitiniwace madewetedipi dinyeelo. Oleetibige ɡ̶anaɡ̶aaɡ̶axi ane daɡ̶a daa, odaa oteteni ɡ̶aniliicaɡ̶ajetecidi digoida ditibigimedi, aneite me daɡ̶adiaa daa. Igaataɡ̶a digoida ditibigimedi oliceɡ̶egi aɡ̶icoticogi me dolice, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ipilaɡ̶awaana aɡ̶aca daɡ̶a yaaɡ̶adi.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Igaataɡ̶a aneite ɡ̶aniliicaɡ̶ajetecidi, jiɡ̶idiaa yemaa ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji me onite.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Leeditibige madinoetitiwaji me ɡ̶adigomitema okanicodaaɡ̶ica gaantiɡ̶ica anenagi, ipiciati ɡ̶anigoenaɡ̶adi, codaa aleci ɡ̶adoledaɡ̶axiidi.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Awii liciagi niɡ̶ijoa niotaka anowalitibigege necalailegi me icoɡ̶oticogi miditaɡ̶a nadoneɡ̶egi. Nige yatoke epoagi me doletibige me dakatio, odaa aleegi joɡ̶oyomoketege.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Niɡ̶ijoa niotaka ane icotiogi necalailegi malee niwotaɡ̶a, ane nigomaɡ̶a modibatema, odaa ninitibigiwaji niɡ̶ijoa niotaka. Ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ijo necalailegi diniikoaɡ̶e, iikoaɡ̶e lowoodi me nediatiniwace, odaa ja iiɡ̶e me nicotiniwace madi nameeja, odaa epaa noɡ̶atema liweenigi.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Eleditace deɡ̶eno me liwigo enoale, migetaɡ̶a iniwatadaɡ̶ani lakata me nigoitijo, idokee micotiogi me niwotaɡ̶a, idokee me nigomaɡ̶a me nibaaɡ̶a, odaa ninitibigiwaji niɡ̶ijoa niotaka.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Pida leeditibige mowooɡ̶otitiwaji niɡ̶ina niɡ̶eladimigi daɡ̶a yowooɡ̶odi naɡ̶aca lakata micotio oliceɡ̶egi, odaa agotaɡ̶a ika me yawime liɡ̶eladi me dolice.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Odaa niɡ̶ida makaamitiwaji leeditibige me ɡ̶adigomi, igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, janotaɡ̶awatiwaji naɡ̶aca lakata maleedaɡ̶a anibeoonitege me yanokegi.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Odaa Pedro ja ige Jesus, meetalo, “Ǥoniotagodi, okomokoko manatematiitoɡ̶owa ica natematigo ane ɡ̶odiiɡ̶axi, oɡ̶oa, aaɡ̶aɡ̶a atematiitiogi inatawece oko?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ǥoniotagodi naɡ̶a igidi, meeteta, “Amiijo ica liciagi niɡ̶ijo niotagi ane yakadi me jinakatonaɡ̶a, aninoa lixaketedi? Necalailegi nenyaɡ̶aditini me yowie niɡ̶icoa eletidi niotaka, codaa me yediatece liweenigi me ditibigimedi lakata.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Odaa niɡ̶ijo niotagi aneo idiwatawece niɡ̶icoa necalailegi ane nenyaɡ̶aditini me libaketedi, nigeno necalailegi, niɡ̶ijo niotagi eliodi me ninitibece.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ejitaɡ̶awatiwaji mewi mepaanaɡ̶a ixotio necalailegi me doweditelogo icoatawece ane nepilidi.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Pida niɡ̶ijo niotagi daɡ̶a eledi lowoogo, oditaɡ̶a dotaɡ̶atigi le, deɡ̶ee, ‘Inecalailegi ja leegi aniɡ̶ica me dopitijo’, oditaɡ̶a ja nalaketiniwace niɡ̶ijoa eletidi niotaka, daɡ̶a daɡ̶axa me aniodi, wacipe, yemaɡ̶atibece.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Odaa necalailegi niɡ̶ijo niotagi dopitijo niɡ̶ina me daɡ̶adiaa nibeotege, naɡ̶aca aligeɡ̶e me daɡ̶adiaa yowooɡ̶odi. Odaa necalailegi taɡ̶a nakagiditibige eote liwailidawaanaɡ̶a. Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ijo niotagi oiloikatidi nigepaa anigicatibige, oyawanaɡ̶aditege niɡ̶ina ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Niɡ̶ina niotagi ane yowooɡ̶odi necalailegi ane yemaa, pida adinoe, aɡ̶eo necalailegi ane yemaa, icota meliodi monalaketibige.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Pida niɡ̶ijo eledi niotagi ane daɡ̶a yowooɡ̶odi ica necalailegi ane yemaa, diba, pida beyagi libaketedi, odaa idokee me leeditibige me dinalake, pida onateciɡ̶ini me dinaxacoɡ̶o. Aneotedoɡ̶oji idaaɡ̶ee, eliodi me ipiciadi niɡ̶ina oko aneliodi ane yajigote. Codaa me walitetege me dibatetege me naɡ̶axataceloco ane liwokodi niɡ̶ina anowidi me yajigote.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Janagi niɡ̶ina iiɡ̶o micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane dáloɡ̶o me yalegi nipodigi, codaa eliodi me jemaatibige doɡ̶odaa yabidi ane jalegi.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Leeditibige meliodi me jawikode. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi eliodi me joɡ̶owikomata nigepaa enotiloco niɡ̶ida niciagi.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Migaleetibigetiwaji daɡ̶a janagi niɡ̶ina iiɡ̶o daɡ̶a jaotibige niɡ̶ina oko me daɡ̶adiaa nidelaɡ̶a? Aniɡ̶idaa ibakedi me janagi. Pida ejitaɡ̶awatiwaji ane leeɡ̶odi me janagi, jaotibige oko me dawalacetiwage.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Igaataɡ̶a diɡ̶idi ciinco oko dinoiigiwepodi icota me dawalacetiwage, iniwatadiɡ̶ini oko dakapetege iniwata oko, codaa iniwataale dakapetege iniwatadiɡ̶ini.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Eniodi ja lakapetegi lionigi, nionigi jaɡ̶aɡ̶a lakapetegi eliodi; eniodo ja lakapete liona, niona ja lakapete eliodo; noxiiɡ̶ate ja lakapete liiɡ̶ate, niiɡ̶ate jaɡ̶aɡ̶a lakapete loxiiɡ̶ate.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Odaa Jesus meetediogi ica noiigi, “Digoina ɡ̶oniiɡ̶otedi, niɡ̶ina nige ica manatitece lolaadi ane icoɡ̶oticogi niocodi wajenaɡ̶a, odaaɡ̶eni, ‘Natigidawaanigi datiode!’ Odaa ewi niɡ̶idaaɡ̶ee.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Odaa niocodi nige icoɡ̶oticogi natinedi, odaaɡ̶enitiwaji, ‘Niláɡ̶a!’ Odaa ewi me niláɡ̶a.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Owooɡ̶otitiwaji anodaa diitigi ane ixomaɡ̶atice niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa me ditibigimedi. Enice, igaamee me doɡ̶owooɡ̶oti ica Aneotedoɡ̶oji anigote inoa nokododi? Akaamitiwaji niɡ̶ina anodi mowo Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, pida aɡ̶awii.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Igaamee daɡ̶akamaɡ̶akaamitatiwaji awii ɡ̶adowoogo ane iɡ̶enaɡ̶a?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Nigica ane beyagi me dotaɡ̶atibigaɡ̶ajitiwaji, codaa ane domaɡ̶a ɡ̶adadeegiticogi lodoe ɡ̶oniwinoɡ̶odi, oleetibige ɡ̶animaweneɡ̶egi madinilakidenitege digoida naigitece, amaleeɡ̶aɡ̶a daɡ̶adiaa ɡ̶adadeegiticogi lodoe ɡ̶oniwinoɡ̶odi. Igaataɡ̶a nige daɡ̶adinilakidenitege, ja ɡ̶adajicita iodaɡ̶awadi libaaɡ̶adi, odaa iodaɡ̶awadi jeɡ̶etiɡ̶adiwilo.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ejitaɡ̶awatiwaji aɡ̶anotiticogi niwiloɡ̶onaɡ̶axi nigepaa ediani owidije beexo ɡ̶oniwinoɡ̶odi ane diiɡ̶enatakata mediani.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.