Lucas 12

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Icoa fariseutedi onigetedice Jesus, odaa eliodi oko yatecoɡ̶o codaa joɡ̶oipoditibigeloco eledi. Odaa Jesus ja yajoitediogi niɡ̶idi anodiotibece, meetediogi, “Onexaa anidakitiogi fariseutedi anoyotete ane beyagi catiwedi laaleɡ̶ena, ane ibeyacaɡ̶adi lewiɡ̶a. Liciagi niɡ̶ina labookojegi leyeema ane idei catiwedi paon, ajinataɡ̶a, pida eo me dabo.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Inoatawece ane dinapoɡ̶oditedini, icota me dinowiegi, codaa inoatawece anoyowiegitelogo, icota me jowooɡ̶otaɡ̶a.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee ijoatawece ane ɡ̶adotaɡ̶a digoida nexocaɡ̶a, icota me jajipaaɡ̶atalo digoina getaɡ̶a. Inoatawece icoa ɡ̶adotaɡ̶a ane domaɡ̶a aɡ̶atitedini catiwedi diimigi-le ane dinoxoco, icota nigidiaaɡ̶idi oyatemati owotibige minatawece oko owajipatalo.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Ejitaɡ̶awa yokaaɡ̶etedi, anaɡ̶adoiita niɡ̶ina ane yakadi me yeloadi ɡ̶adolaadi, leeɡ̶odi aɡ̶alee yakadi meo eledi anigotaɡ̶awa.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Pida jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji anepaɡ̶a leeditibige madoiita. Adoiitalo Aneotedoɡ̶oji anepiɡ̶ida loniciwaɡ̶a me ɡ̶adokolenitedicogi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe, nigicota me yaaɡ̶adi ɡ̶adewiɡ̶a. Jopitacaɡ̶alocotiwaji mejitaɡ̶awa, adoiitalo niɡ̶iniwa anejitedaɡ̶awa.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Niɡ̶ina moyaa ciinco imikola, aɡ̶icoda loojedi, loojedi iniwataale beexotedi. Pida Aneotedoɡ̶oji idokee ayaagiditedibige otaɡ̶anitece imikola.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Eleditace jemaa mejitaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji me yowooɡ̶odi ane liwokodi ɡ̶adamodi aneitigi ɡ̶adacilo. Enice jinaɡ̶adoiitiwaji, igaataɡ̶a daɡ̶axa meliodi ɡ̶aniwaló, aɡ̶adiciagitiwaji niɡ̶ijoa imikola anowidi.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina oko anee lodoe eledi oko mida anejitege, odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, eji lodoe niaanjotedi Aneotedoɡ̶oji mewi mida anejitege.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Pida niɡ̶ina oko ane dinaɡ̶aditi lodoe eledi oko mida anejitege, odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, aaɡ̶aɡ̶a eji lodoe Aneotedoɡ̶oji codaa me aanjotedi mewi me diɡ̶ica anejitege.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Niɡ̶ina ane beyagi me dotaɡ̶atibigiji, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yakadi me ixomaɡ̶ateetedice loenataka ane beyagi, nige dinilaatece libeyaceɡ̶eco. Pida niɡ̶ina ane beyagi me dotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji Liwigo, Aneotedoɡ̶oji baadaɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice loenataka ane beyagi.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Niɡ̶ina nigetiɡ̶adadeegi metiɡ̶adalomeɡ̶eni midiwataɡ̶a liiakanaɡ̶axiidi judeutedi, oɡ̶oa, domige lodoe ɡ̶oniwinoɡ̶ododi idiaa lacilodi judeutedi, jinaɡ̶a aɡ̶owikomataa leeɡ̶odi me doɡ̶owooɡ̶oti me ojetee oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a owooɡ̶oti magitatakani.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Igaataɡ̶a naɡ̶ani lakata, Aneotedoɡ̶oji Liwigo ikeetaɡ̶awa niɡ̶ica ane leeditibige me ɡ̶agegi.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Ica ɡ̶oneleegiwa anidiaaɡ̶i liwigotigi niɡ̶idi noiigi-nelegi meetalo Jesus, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, adiwikodeni, iiɡ̶eni inioxoa me iniwaiɡ̶awatece niɡ̶idiwa ane nenyaɡ̶aditedoɡ̶odomi ijoolatibige ɡ̶odiodi.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Pida Jesus meeteta, “Yokaaɡ̶edi, amiijo ica aneetaɡ̶awa me Ee ɡ̶aniwinoɡ̶odi, oɡ̶oa amiijo ica aneo me Ee ɡ̶adacilo me jawalace icoa ɡ̶anepilidi?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Odaa Jesus meetediogi iditawece niɡ̶ijo oko, “Atacolitecetiwaji, codaa adowetitatiwaji ineɡ̶ewianaɡ̶a memaani gaantiɡ̶ini ane nebi eledi oko. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ayemaa me yewiɡ̶atema niɡ̶ina oko minokina me dinigaanyetece niliicaɡ̶ajetegi niɡ̶ina iiɡ̶o.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Odaa Jesus ja yatemati ica natematigo ane ɡ̶odiiɡ̶axi, meetediogi, “Ica ɡ̶oneleegiwa liico, onidiwa icoa lixoɡ̶otaka anoyajigo owidi nawodigijedi.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Odaa meetibige le, ‘Igamige ele mejigotalo? Igaataɡ̶a aɡ̶ica anejate niɡ̶inoa yawodigijedi.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Odaa jeɡ̶eo lowoogo, mee, ‘Ja jowooɡ̶odi anejigotalo, jojiketedi niɡ̶inoa idiimaɡ̶a nelecoli aneite me jotete yawodigijedi, odaa jaotace geladi diimaɡ̶a daɡ̶axatace me nelecoli, odaa ja jotete niɡ̶inoa yawodigijedi ela. Odaa catiwedi idiimaɡ̶a geladi jotete idiwatawece yawodigijedi codaa me niɡ̶inoa eletidi ane inepilidi.’
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Odaa meetibige le, ‘Nige jotete idiwatawece ane jopotigi me jixomaɡ̶ateetedice owidi nicaaɡ̶ape. Odaa ja inipetini, ele me jiniodi, jacipe, jaote icoa ane inikeco.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Pida Aneotedoɡ̶oji meeteta, ‘Niɡ̶ida makaami, akaami yetole! Igaataɡ̶a inaaɡ̶ina niɡ̶ina enoale ja ɡ̶adelewi. Odaa amiijo ica aneote nepilidi idiwatawece icoa ɡ̶adotetenataka?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ina oko ane nioda niliicaɡ̶ajetecidi niɡ̶ina iiɡ̶o, lodoe Aneotedoɡ̶oji baadaɡ̶a liico.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Odaa Jesus meetediogi anodiotibece, “Joaniɡ̶idaa mejitaɡ̶awatiwaji jinaɡ̶a ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni niweenigi anopootibige me ɡ̶adewiki, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adowoodaɡ̶agi anopootibige madinixomitinigi.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Igaataɡ̶a ɡ̶adiwigo daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi aliciagi niweenigi. Ǥadolaadi daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi aliciagi nowoodaɡ̶agi.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Digawini ilaaɡ̶axodi! Aɡ̶enanaɡ̶anaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a onioda liweenaɡ̶a. Codaa aɡ̶ica lidiimigi anoyate liweenaɡ̶a moyotete. Pida Aneotedoɡ̶oji idokee me yajigotediogi liweenigi. Pida akaamitiwaji daɡ̶axa makaami ɡ̶oneɡ̶egi caticedi niɡ̶inoa ilaaɡ̶axodi.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Amiijo ina akaamitelocotiwaji ane yakadi me iigitedice nokododi me yewiɡ̶a, leeɡ̶odi ɡ̶adoɡ̶owikomatiigitiwaji?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Enice nige daɡ̶akati mawii ɡ̶adoenatagi lionicawaanigi, igame leeɡ̶oditiwaji ina me ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni inoa eletidi ane daɡ̶axa me dakake?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Digawini niɡ̶inoa niale lawoɡ̶o libinienaɡ̶a! Anibaaɡ̶a, aɡ̶oyoe lipegeteɡ̶e. Pida ejitaɡ̶awatiwaji ijaaɡ̶ijo Salomão midiwatawece ane niliicaɡ̶ajetecidi, pida aɡ̶ica daɡ̶a dinixotinigilo nowoodi libinienaɡ̶a daɡ̶a naɡ̶axatelogo niɡ̶inoa niale lawoɡ̶o.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Aneotedoɡ̶oji eote nadegogo micataɡ̶a diɡ̶inoa lowoodi libinienaɡ̶a. Nadegogo ane ili niɡ̶ina noko, natiinigoi joɡ̶oyalegi. Odaa ajawienataka me yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adowoodi anele, akaamitiwaji ane deɡ̶eliodi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Enice jinaɡ̶a adinigecaɡ̶aloɡ̶otiti, diɡ̶idokee moleetibige me ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni niɡ̶ica anelici, codaa anacipeta.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Igaataɡ̶a noiigi anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o idokee modoletibige inoatawece niɡ̶inoa anicinoa. Leeɡ̶odi Ǥadioditetiwaji Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi inoatawece niɡ̶icoa anopootibige.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Enice jinaɡ̶a ɡ̶adigecaɡ̶aloɡ̶otiti niɡ̶inoa ganicinoa, pida odoejegi oleetibige mawii Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko, odaa Aneotedoɡ̶oji jaɡ̶aɡ̶a yajigotedaɡ̶awa inoatawece anopootibige.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Akaami yoiigi anakaami onateciɡ̶idi, jinaɡ̶adoii. Igaataɡ̶a Ǥadiodi Aneotedoɡ̶oji yakadi mele meote makaami lacilodi niɡ̶ina loiigi.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Aani niɡ̶icoa ane ɡ̶anepilidi, odaa anedianitiniwace madewetedipi dinyeelo. Oleetibige ɡ̶anaɡ̶aaɡ̶axi ane daɡ̶a daa, odaa oteteni ɡ̶aniliicaɡ̶ajetecidi digoida ditibigimedi, aneite me daɡ̶adiaa daa. Igaataɡ̶a digoida ditibigimedi oliceɡ̶egi aɡ̶icoticogi me dolice, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ipilaɡ̶awaana aɡ̶aca daɡ̶a yaaɡ̶adi.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Igaataɡ̶a aneite ɡ̶aniliicaɡ̶ajetecidi, jiɡ̶idiaa yemaa ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji me onite.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Leeditibige madinoetitiwaji me ɡ̶adigomitema okanicodaaɡ̶ica gaantiɡ̶ica anenagi, ipiciati ɡ̶anigoenaɡ̶adi, codaa aleci ɡ̶adoledaɡ̶axiidi.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Awii liciagi niɡ̶ijoa niotaka anowalitibigege necalailegi me icoɡ̶oticogi miditaɡ̶a nadoneɡ̶egi. Nige yatoke epoagi me doletibige me dakatio, odaa aleegi joɡ̶oyomoketege.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Niɡ̶ijoa niotaka ane icotiogi necalailegi malee niwotaɡ̶a, ane nigomaɡ̶a modibatema, odaa ninitibigiwaji niɡ̶ijoa niotaka. Ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ijo necalailegi diniikoaɡ̶e, iikoaɡ̶e lowoodi me nediatiniwace, odaa ja iiɡ̶e me nicotiniwace madi nameeja, odaa epaa noɡ̶atema liweenigi.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Eleditace deɡ̶eno me liwigo enoale, migetaɡ̶a iniwatadaɡ̶ani lakata me nigoitijo, idokee micotiogi me niwotaɡ̶a, idokee me nigomaɡ̶a me nibaaɡ̶a, odaa ninitibigiwaji niɡ̶ijoa niotaka.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Pida leeditibige mowooɡ̶otitiwaji niɡ̶ina niɡ̶eladimigi daɡ̶a yowooɡ̶odi naɡ̶aca lakata micotio oliceɡ̶egi, odaa agotaɡ̶a ika me yawime liɡ̶eladi me dolice.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Odaa niɡ̶ida makaamitiwaji leeditibige me ɡ̶adigomi, igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, janotaɡ̶awatiwaji naɡ̶aca lakata maleedaɡ̶a anibeoonitege me yanokegi.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Odaa Pedro ja ige Jesus, meetalo, “Ǥoniotagodi, okomokoko manatematiitoɡ̶owa ica natematigo ane ɡ̶odiiɡ̶axi, oɡ̶oa, aaɡ̶aɡ̶a atematiitiogi inatawece oko?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ǥoniotagodi naɡ̶a igidi, meeteta, “Amiijo ica liciagi niɡ̶ijo niotagi ane yakadi me jinakatonaɡ̶a, aninoa lixaketedi? Necalailegi nenyaɡ̶aditini me yowie niɡ̶icoa eletidi niotaka, codaa me yediatece liweenigi me ditibigimedi lakata.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Odaa niɡ̶ijo niotagi aneo idiwatawece niɡ̶icoa necalailegi ane nenyaɡ̶aditini me libaketedi, nigeno necalailegi, niɡ̶ijo niotagi eliodi me ninitibece.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ejitaɡ̶awatiwaji mewi mepaanaɡ̶a ixotio necalailegi me doweditelogo icoatawece ane nepilidi.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Pida niɡ̶ijo niotagi daɡ̶a eledi lowoogo, oditaɡ̶a dotaɡ̶atigi le, deɡ̶ee, ‘Inecalailegi ja leegi aniɡ̶ica me dopitijo’, oditaɡ̶a ja nalaketiniwace niɡ̶ijoa eletidi niotaka, daɡ̶a daɡ̶axa me aniodi, wacipe, yemaɡ̶atibece.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Odaa necalailegi niɡ̶ijo niotagi dopitijo niɡ̶ina me daɡ̶adiaa nibeotege, naɡ̶aca aligeɡ̶e me daɡ̶adiaa yowooɡ̶odi. Odaa necalailegi taɡ̶a nakagiditibige eote liwailidawaanaɡ̶a. Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ijo niotagi oiloikatidi nigepaa anigicatibige, oyawanaɡ̶aditege niɡ̶ina ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Niɡ̶ina niotagi ane yowooɡ̶odi necalailegi ane yemaa, pida adinoe, aɡ̶eo necalailegi ane yemaa, icota meliodi monalaketibige.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Pida niɡ̶ijo eledi niotagi ane daɡ̶a yowooɡ̶odi ica necalailegi ane yemaa, diba, pida beyagi libaketedi, odaa idokee me leeditibige me dinalake, pida onateciɡ̶ini me dinaxacoɡ̶o. Aneotedoɡ̶oji idaaɡ̶ee, eliodi me ipiciadi niɡ̶ina oko aneliodi ane yajigote. Codaa me walitetege me dibatetege me naɡ̶axataceloco ane liwokodi niɡ̶ina anowidi me yajigote.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Janagi niɡ̶ina iiɡ̶o micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane dáloɡ̶o me yalegi nipodigi, codaa eliodi me jemaatibige doɡ̶odaa yabidi ane jalegi.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Leeditibige meliodi me jawikode. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi eliodi me joɡ̶owikomata nigepaa enotiloco niɡ̶ida niciagi.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Migaleetibigetiwaji daɡ̶a janagi niɡ̶ina iiɡ̶o daɡ̶a jaotibige niɡ̶ina oko me daɡ̶adiaa nidelaɡ̶a? Aniɡ̶idaa ibakedi me janagi. Pida ejitaɡ̶awatiwaji ane leeɡ̶odi me janagi, jaotibige oko me dawalacetiwage.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Igaataɡ̶a diɡ̶idi ciinco oko dinoiigiwepodi icota me dawalacetiwage, iniwatadiɡ̶ini oko dakapetege iniwata oko, codaa iniwataale dakapetege iniwatadiɡ̶ini.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Eniodi ja lakapetegi lionigi, nionigi jaɡ̶aɡ̶a lakapetegi eliodi; eniodo ja lakapete liona, niona ja lakapete eliodo; noxiiɡ̶ate ja lakapete liiɡ̶ate, niiɡ̶ate jaɡ̶aɡ̶a lakapete loxiiɡ̶ate.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Odaa Jesus meetediogi ica noiigi, “Digoina ɡ̶oniiɡ̶otedi, niɡ̶ina nige ica manatitece lolaadi ane icoɡ̶oticogi niocodi wajenaɡ̶a, odaaɡ̶eni, ‘Natigidawaanigi datiode!’ Odaa ewi niɡ̶idaaɡ̶ee.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Odaa niocodi nige icoɡ̶oticogi natinedi, odaaɡ̶enitiwaji, ‘Niláɡ̶a!’ Odaa ewi me niláɡ̶a.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Owooɡ̶otitiwaji anodaa diitigi ane ixomaɡ̶atice niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa me ditibigimedi. Enice, igaamee me doɡ̶owooɡ̶oti ica Aneotedoɡ̶oji anigote inoa nokododi? Akaamitiwaji niɡ̶ina anodi mowo Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, pida aɡ̶awii.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Igaamee daɡ̶akamaɡ̶akaamitatiwaji awii ɡ̶adowoogo ane iɡ̶enaɡ̶a?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Nigica ane beyagi me dotaɡ̶atibigaɡ̶ajitiwaji, codaa ane domaɡ̶a ɡ̶adadeegiticogi lodoe ɡ̶oniwinoɡ̶odi, oleetibige ɡ̶animaweneɡ̶egi madinilakidenitege digoida naigitece, amaleeɡ̶aɡ̶a daɡ̶adiaa ɡ̶adadeegiticogi lodoe ɡ̶oniwinoɡ̶odi. Igaataɡ̶a nige daɡ̶adinilakidenitege, ja ɡ̶adajicita iodaɡ̶awadi libaaɡ̶adi, odaa iodaɡ̶awadi jeɡ̶etiɡ̶adiwilo.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ejitaɡ̶awatiwaji aɡ̶anotiticogi niwiloɡ̶onaɡ̶axi nigepaa ediani owidije beexo ɡ̶oniwinoɡ̶odi ane diiɡ̶enatakata mediani.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.