Lucas 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Ǥoniotagodi Jesus naɡ̶a igiditediogi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi anodi moyemaa modiotibece, odaa ja iomaɡ̶aditedice eletidi seteenta ɡ̶oneleegiwadi. Odaa ja imonya itoataaletibece migotibeci dinewadetibigiwaji, midiwataɡ̶a nigotadi, codaa me midiwataɡ̶a icoa nigotadawaanaɡ̶a ane lowoogo Jesus migotetece.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Odaa meetediogi, “Eliodi oko anonibeotege mowajipatalo nibodicetedi anele, micataɡ̶a niɡ̶ina nixoɡ̶otagi nelegi baanaɡ̶a limedi monopilaɡ̶aditedio nawodigijedi, pida aɡ̶eliodi ane nibaaɡ̶a. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me niwakatee eletidi liotaka. Micataɡ̶a niɡ̶ina ane nebi nixoɡ̶otagi me iiɡ̶e niɡ̶inoa eletidi liotaka me naxawanatakanaɡ̶a monopilaɡ̶aditedio lawodigijedi.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Emiitiwaji! Ǥadiiɡ̶eni micoataɡ̶a niɡ̶inoa waxacocoli miditaɡ̶a noiigi ane liciagi diwilecoɡ̶oni.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Jinaɡ̶adeegi ɡ̶aninyeelaɡ̶axi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶aniboco ane nolee niweenigi, migetaɡ̶a eletidi ɡ̶awelatedi. Codaa jiniɡ̶ica ananicenitiwaji oko ɡ̶adakapetegitinece naigi.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Nigakaatiwece diimigi, odoejegi ane alitigi ɡ̶agegi, eni, ‘Jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meote mele ɡ̶adaaleɡ̶enali akaamitawecetiwaji ane ɡ̶adiɡ̶eladi niɡ̶ina diimigi.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Nigica oko anoyemaa Aneotedoɡ̶oji meote mele laaleɡ̶ena, odaa Aneotedoɡ̶oji ibinie ane ɡ̶adipoketegi. Pida nige diɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji meote mele laaleɡ̶ena, odaa Aneotedoɡ̶oji aibinie niɡ̶ica niɡ̶eladimigipi, ane domaɡ̶a ɡ̶adipoketegiteloco.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Idiaaɡ̶onitetiwaji minitaɡ̶a niɡ̶ini diimigi, odaa elici anoyajigotaɡ̶awatiwaji. Igaataɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina nibakecajo me dibatege nigaanyeɡ̶egi.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Codaa niɡ̶ina nigakaatiwecetiwaji nigotaɡ̶a, odaa nigele modibataɡ̶agi, elici niɡ̶ica anoyajigotaɡ̶awa.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Icilatititiwaji eelotaginaditigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a, codaa enitiogi niɡ̶idi niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a, ‘Aneotedoɡ̶oji ja igo me iiɡ̶e laaleɡ̶enali noiigitigi naɡ̶ana nigotaɡ̶a’.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Pida nigakaatiwece nigotaɡ̶a ane deɡ̶ele modibataɡ̶agi, emiitelogo ladicotiidi, odaa enitiwaji,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Niɡ̶ina amoɡ̶otigi naɡ̶ana nigotaɡ̶a ane yexogotece ɡ̶odoɡ̶onaka, jiticoɡ̶ojoɡ̶o amaleeɡ̶aɡ̶a jikeenaɡ̶ataɡ̶awatiwaji me yelatedaɡ̶adomi Aneotedoɡ̶oji. Domaɡ̶a jemaanaɡ̶a mowooɡ̶otitiwaji naɡ̶a igo Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji, pida aɡ̶emaanitiwaji.’” Odaa Jesus meetediogi niɡ̶ijoa seteenta liiɡ̶exedi,
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 “Ejitaɡ̶awatiwaji, Aneotedoɡ̶oji daɡ̶axa meote me nawikodeeɡ̶a niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a ane deɡ̶ele modibataɡ̶agi, caticedi niɡ̶ijo oko niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Sodoma, ane yaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo jotigide. Eliodi me nawikodeeɡ̶a niɡ̶idi oko ane deɡ̶ele modibataɡ̶agi niɡ̶ica noko nige limedi me iloikatidi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina noiigi leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Jesus idokee me niiɡ̶axitediniwace niɡ̶idi oko, odaa meetediogi, “Akaamitiwaji ane ɡ̶adiɡ̶eladi Corazim, icota meliodi mawikodeetiwaji. Codaa akaamitiwaji ane ɡ̶adiɡ̶eladi Betsaida aaɡ̶aɡ̶a icota meliodi mawikodeetiwaji, leeɡ̶odi me daɡ̶a adadiwaɡ̶ati. Igaataɡ̶a niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi aneote Aneotedoɡ̶oji mani ɡ̶anigotaɡ̶atiwaji, deɡ̶eote mijoataɡ̶a nigotadi Tiro aniaa Sidom, noiigitigi niɡ̶ijoa nigotadi toɡ̶oika mowo ane beyagi niɡ̶ijo jotigide. Taɡ̶a nicotiniwace, odinixotinigilo lowoodi jaacogoli, codaa toɡ̶oyatita lojienigi lacilodi, moikee modinilaatece libeyaceɡ̶eco.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Pida niɡ̶ica noko nige iloikatidi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, ɡ̶adiloikatititetiwaji caticedi niɡ̶idi niɡ̶eladimigipitigi Tiro aniaa Sidom.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Odaa akaami noiigitigi Cafarnaum, domige ɡ̶adiweniɡ̶ideni Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi? Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a onateciɡ̶ini! Pida baɡ̶a ɡ̶adokolenitediogi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe, mawikodeetiwaji.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Niɡ̶ina ane wajipataɡ̶awatiwaji, aaɡ̶aɡ̶a najipatiwa. Codaa niɡ̶ina ane daɡ̶a dibataɡ̶agitiwaji, Ee idaaɡ̶igotiwa. Odaa niɡ̶ina ane daɡ̶a dibatigi, adibatege Aneotedoɡ̶oji ane idiiɡ̶e.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Niɡ̶ijoa seteenta liiɡ̶exedi naɡ̶a dopitijo, odaa eliodi me ninitibigiwaji. Odaa moditalo Jesus, “Ǥoniotagodi, codaa me niɡ̶inoa niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a etiɡ̶odadiwaɡ̶adi niɡ̶ina me jiticodaɡ̶aticoace, jibakenaɡ̶a Ǥaboonaɡ̶adi me jiticodaɡ̶aticoace modakatiogi oko.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Pida Jesus naɡ̶a igidi, meetediogi, “Jinadi ɡ̶odaxakawa Satanás yediiɡ̶a menitini icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, micataɡ̶a niɡ̶ina nalebepaɡ̶a ane yediiɡ̶a.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Diganajipaatiwatiwaji! Ja jajigotaɡ̶awa ɡ̶animaweneɡ̶egi me ipoditeloco lakeedi, codaa me nelá. (Odaa aɡ̶ica anigotaɡ̶awa.) Codaa aɡ̶ekeni icatawece niɡ̶ica domaɡ̶a loniciwaɡ̶a ɡ̶odaxakawa, odaa aɡ̶ica anigotaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina ane beyagi.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Pida jinaɡ̶a aniniitibecitiwaji leeɡ̶odi metiɡ̶adadiwaɡ̶ati niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a. Pida jemaa maniniitibeci leeɡ̶odi naɡ̶a iditedini Aneotedoɡ̶oji ɡ̶aboonaɡ̶atedi digoida ditibigimedi madi lotaɡ̶anaɡ̶axi aneite liboonaɡ̶atedi loiigi.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Naɡ̶ajo lakata Liwigo Aneotedoɡ̶oji eo niɡ̶ica meliodi me ninitedibece Jesus. Odaa mee, “Eiodi, jaɡ̶akamaɡ̶akaami ane iiɡ̶eni ditibigimedi, codaa me iiɡ̶o, joɡ̶etetibigimaɡ̶adici, leeɡ̶odi jiɡ̶ikeenitiogi niɡ̶ina oko iwikodadi niɡ̶ica anaɡ̶atitema niɡ̶ina oko aninoa lixaketedi, codaa me niɡ̶ina aneliodi me nidikonaɡ̶a. Joaniɡ̶idaa anakamaɡ̶a emaani mawii, odaa ica mele. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me iniotagodetaɡ̶awa.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Odaa Jesus meetediogi niɡ̶ijo oko anidi miniwataɡ̶a, “Eiodi najigotediwa inoatawece. Aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji Lionigi, iniokiniwateda Eliodi. Aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi niɡ̶icoa Eliodi, iniokiniwateda Lionigi me yowooɡ̶odi, codaa niɡ̶ina ane yemaa Lionigi me ikeete anodaaɡ̶eeteda Eliodi.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Odaa Jesus ja nawiilitetetege niɡ̶ijo anodiotibece. Odaa meetediogi niɡ̶ica midiokiditiwage, “Ninitibigiwaji niɡ̶ina oko anonadi niɡ̶inoa ananatitiwaji!
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Igaataɡ̶a ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ijo jotigide eliodi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, codaa owidi inionaɡ̶a-eloodoli niɡ̶ijo jotigide, domoɡ̶oyemaa monadi niɡ̶ina analeeɡ̶anatitetiwaji, pida aɡ̶onadi. Codaa domoɡ̶oyemaa mowajipatalo niɡ̶inoa analeeɡ̶ajipaatalo, pida aɡ̶ica doɡ̶owajipatalo.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Digawinitiwaji! Ica niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, niɡ̶ini dabiditi, odaa igeteda Jesus mina dineetalo, mee, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, amiina ane leeditibige me jao, odaa ja jakadi midioka limedi me idewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesus naɡ̶a igidi, meeteta, “Amiidi ica ane diniditeloco midiwa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés? Amiidi ica baanaɡ̶a alomeɡ̶eniteloco?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Odaa mee niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, me igidi, “Emaani Ǥaniotagodi Aneotedoɡ̶oji manitawece ɡ̶adaaleɡ̶ena, codaa minoatawece niɡ̶icoa ane eemiteetece, codaa minitawece ɡ̶adoniciwaɡ̶a, codaa minoatawece ɡ̶adowooko. Codaa leeditibige memaani ɡ̶adipecaɡ̶awa digo aneni madinemaani.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Odaa Jesus meete, “Jaɡ̶adigititece niɡ̶ina anewi. Awii niɡ̶ida anenita, odaa idioka limedi me ɡ̶adewiki miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Pida niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa domaɡ̶a dinikeenaɡ̶aneɡ̶e me iɡ̶enaɡ̶a. Odaa ja digikataci, mee, “Pida, amiijo ica ipecaɡ̶awa?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesus naɡ̶a igidi, meete, “Ica ɡ̶oneleegiwa one dinikatini manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém, one igo Jericó. Naigitinece jona dakapetege icoa olicaɡ̶aɡ̶a, odaa jonoɡ̶onoɡ̶a lowoodi, codaa eliodi monalaketibige, pida noɡ̶oika, jona doletibige me yeleo, odaa joɡ̶opitibeci.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Pida ganigepidiɡ̶ica niɡ̶ijoa sacerdotitedi ane libakadi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, jonaɡ̶aɡ̶a dinikatini mijotaɡ̶a niɡ̶ijo naigi. Odaa naɡ̶a nadi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, odaa ja nawiile, inigotinece eledi liwai niɡ̶ijo naigi.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ica leviita eledi jonaɡ̶aɡ̶a inaaɡ̶igotinece. Naɡ̶a nadi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, odaa onexaa iwiteloco, odaa jaɡ̶aɡ̶a ixomaɡ̶atijo.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Pida ica samaritaano onaɡ̶aɡ̶a diniwiaje, odaa niɡ̶icoteloco. Naɡ̶a nadi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa eliodi me iwikode.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Odaa jona diiteloco niɡ̶ipegi, odaa jeɡ̶eo liwetadi, one yatita najidi inaa viinyo niɡ̶icoa elaciletedi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yexaɡ̶ateloco niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa nemadica, odaa jona yadeegiticogi manitaɡ̶a aca ɡ̶odiotaɡ̶axi, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i me dowediteloco. |src="CN01749B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 10.33-34"
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Neɡ̶eledi noko jona yajigota niɡ̶ijo ane nebi naɡ̶aca ɡ̶odiotaɡ̶axi iniwataale beexotedi ane loojedi modowediteloco. Odaa meeta, ‘Adowetiteloco, codaa nigicoa eletidi laakataka, nige idopitijo, odaa jediateda.’”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane ige, “Amiida ica anakati? Amepidiɡ̶ica idi itoatadiɡ̶ida anewi me lipecaɡ̶awa niɡ̶ijo anonaxacoɡ̶otibige?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Odaa niɡ̶ijo ane diiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés ja igidi Jesus, mee, “Niɡ̶ijo aneneɡ̶egi iwikode niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, codaa me yaxawa.” Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Dice awii liciagi.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece odioteci naigi, odaa joɡ̶otota manitaɡ̶a aca nigotakawaana. Odaa aca iwaalo anodita Marta ja nodetedicogi Jesus minitaɡ̶a liɡ̶eladi.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Aca nioxoa anodita Maria, odaa jona dilokotege Ǥoniotagodi Jesus, odaa ja wajipatalo niɡ̶icoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Pida Marta baɡ̶a yajolitaɡ̶atelogo niɡ̶icoa libaketedi mini liɡ̶eladi. Odaa niɡ̶igo miniwataɡ̶a Jesus, odaa oneetalo, “Iniwa-aagodi, agodaɡ̶ana-aati, naɡ̶ani ininyooxoa naɡ̶a idika moka eeyotece me jaote digawi-iinitelogo iba-aaketedi? Iiɡ̶eni menagi idaxawanawaanigi!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Pida Ǥoniotagodi ja igidi meeteta, “Niɡ̶ida makaami ɡ̶adajolitakitibece, codaa me aɡ̶owikomataatibece, leeɡ̶odi niɡ̶inoa anicinoa.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Pida leeditibige mokidatece niɡ̶ica ɡ̶adoenatagi, odaa Maria baanaɡ̶a iomaɡ̶aditice niɡ̶ica ane daɡ̶axa mele, codaa aɡ̶ica ane ibanootece.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.