Lucas 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Ǥoniotagodi Jesus naɡ̶a igiditediogi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi anodi moyemaa modiotibece, odaa ja iomaɡ̶aditedice eletidi seteenta ɡ̶oneleegiwadi. Odaa ja imonya itoataaletibece migotibeci dinewadetibigiwaji, midiwataɡ̶a nigotadi, codaa me midiwataɡ̶a icoa nigotadawaanaɡ̶a ane lowoogo Jesus migotetece.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Odaa meetediogi, “Eliodi oko anonibeotege mowajipatalo nibodicetedi anele, micataɡ̶a niɡ̶ina nixoɡ̶otagi nelegi baanaɡ̶a limedi monopilaɡ̶aditedio nawodigijedi, pida aɡ̶eliodi ane nibaaɡ̶a. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me niwakatee eletidi liotaka. Micataɡ̶a niɡ̶ina ane nebi nixoɡ̶otagi me iiɡ̶e niɡ̶inoa eletidi liotaka me naxawanatakanaɡ̶a monopilaɡ̶aditedio lawodigijedi.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Emiitiwaji! Ǥadiiɡ̶eni micoataɡ̶a niɡ̶inoa waxacocoli miditaɡ̶a noiigi ane liciagi diwilecoɡ̶oni.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Jinaɡ̶adeegi ɡ̶aninyeelaɡ̶axi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶aniboco ane nolee niweenigi, migetaɡ̶a eletidi ɡ̶awelatedi. Codaa jiniɡ̶ica ananicenitiwaji oko ɡ̶adakapetegitinece naigi.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nigakaatiwece diimigi, odoejegi ane alitigi ɡ̶agegi, eni, ‘Jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meote mele ɡ̶adaaleɡ̶enali akaamitawecetiwaji ane ɡ̶adiɡ̶eladi niɡ̶ina diimigi.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Nigica oko anoyemaa Aneotedoɡ̶oji meote mele laaleɡ̶ena, odaa Aneotedoɡ̶oji ibinie ane ɡ̶adipoketegi. Pida nige diɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji meote mele laaleɡ̶ena, odaa Aneotedoɡ̶oji aibinie niɡ̶ica niɡ̶eladimigipi, ane domaɡ̶a ɡ̶adipoketegiteloco.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Idiaaɡ̶onitetiwaji minitaɡ̶a niɡ̶ini diimigi, odaa elici anoyajigotaɡ̶awatiwaji. Igaataɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina nibakecajo me dibatege nigaanyeɡ̶egi.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Codaa niɡ̶ina nigakaatiwecetiwaji nigotaɡ̶a, odaa nigele modibataɡ̶agi, elici niɡ̶ica anoyajigotaɡ̶awa.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Icilatititiwaji eelotaginaditigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a, codaa enitiogi niɡ̶idi niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a, ‘Aneotedoɡ̶oji ja igo me iiɡ̶e laaleɡ̶enali noiigitigi naɡ̶ana nigotaɡ̶a’.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Pida nigakaatiwece nigotaɡ̶a ane deɡ̶ele modibataɡ̶agi, emiitelogo ladicotiidi, odaa enitiwaji,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Niɡ̶ina amoɡ̶otigi naɡ̶ana nigotaɡ̶a ane yexogotece ɡ̶odoɡ̶onaka, jiticoɡ̶ojoɡ̶o amaleeɡ̶aɡ̶a jikeenaɡ̶ataɡ̶awatiwaji me yelatedaɡ̶adomi Aneotedoɡ̶oji. Domaɡ̶a jemaanaɡ̶a mowooɡ̶otitiwaji naɡ̶a igo Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji, pida aɡ̶emaanitiwaji.’” Odaa Jesus meetediogi niɡ̶ijoa seteenta liiɡ̶exedi,
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 “Ejitaɡ̶awatiwaji, Aneotedoɡ̶oji daɡ̶axa meote me nawikodeeɡ̶a niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a ane deɡ̶ele modibataɡ̶agi, caticedi niɡ̶ijo oko niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Sodoma, ane yaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo jotigide. Eliodi me nawikodeeɡ̶a niɡ̶idi oko ane deɡ̶ele modibataɡ̶agi niɡ̶ica noko nige limedi me iloikatidi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina noiigi leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jesus idokee me niiɡ̶axitediniwace niɡ̶idi oko, odaa meetediogi, “Akaamitiwaji ane ɡ̶adiɡ̶eladi Corazim, icota meliodi mawikodeetiwaji. Codaa akaamitiwaji ane ɡ̶adiɡ̶eladi Betsaida aaɡ̶aɡ̶a icota meliodi mawikodeetiwaji, leeɡ̶odi me daɡ̶a adadiwaɡ̶ati. Igaataɡ̶a niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi aneote Aneotedoɡ̶oji mani ɡ̶anigotaɡ̶atiwaji, deɡ̶eote mijoataɡ̶a nigotadi Tiro aniaa Sidom, noiigitigi niɡ̶ijoa nigotadi toɡ̶oika mowo ane beyagi niɡ̶ijo jotigide. Taɡ̶a nicotiniwace, odinixotinigilo lowoodi jaacogoli, codaa toɡ̶oyatita lojienigi lacilodi, moikee modinilaatece libeyaceɡ̶eco.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Pida niɡ̶ica noko nige iloikatidi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, ɡ̶adiloikatititetiwaji caticedi niɡ̶idi niɡ̶eladimigipitigi Tiro aniaa Sidom.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Odaa akaami noiigitigi Cafarnaum, domige ɡ̶adiweniɡ̶ideni Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi? Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a onateciɡ̶ini! Pida baɡ̶a ɡ̶adokolenitediogi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe, mawikodeetiwaji.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Niɡ̶ina ane wajipataɡ̶awatiwaji, aaɡ̶aɡ̶a najipatiwa. Codaa niɡ̶ina ane daɡ̶a dibataɡ̶agitiwaji, Ee idaaɡ̶igotiwa. Odaa niɡ̶ina ane daɡ̶a dibatigi, adibatege Aneotedoɡ̶oji ane idiiɡ̶e.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Niɡ̶ijoa seteenta liiɡ̶exedi naɡ̶a dopitijo, odaa eliodi me ninitibigiwaji. Odaa moditalo Jesus, “Ǥoniotagodi, codaa me niɡ̶inoa niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a etiɡ̶odadiwaɡ̶adi niɡ̶ina me jiticodaɡ̶aticoace, jibakenaɡ̶a Ǥaboonaɡ̶adi me jiticodaɡ̶aticoace modakatiogi oko.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Pida Jesus naɡ̶a igidi, meetediogi, “Jinadi ɡ̶odaxakawa Satanás yediiɡ̶a menitini icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, micataɡ̶a niɡ̶ina nalebepaɡ̶a ane yediiɡ̶a.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Diganajipaatiwatiwaji! Ja jajigotaɡ̶awa ɡ̶animaweneɡ̶egi me ipoditeloco lakeedi, codaa me nelá. (Odaa aɡ̶ica anigotaɡ̶awa.) Codaa aɡ̶ekeni icatawece niɡ̶ica domaɡ̶a loniciwaɡ̶a ɡ̶odaxakawa, odaa aɡ̶ica anigotaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina ane beyagi.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Pida jinaɡ̶a aniniitibecitiwaji leeɡ̶odi metiɡ̶adadiwaɡ̶ati niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a. Pida jemaa maniniitibeci leeɡ̶odi naɡ̶a iditedini Aneotedoɡ̶oji ɡ̶aboonaɡ̶atedi digoida ditibigimedi madi lotaɡ̶anaɡ̶axi aneite liboonaɡ̶atedi loiigi.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Naɡ̶ajo lakata Liwigo Aneotedoɡ̶oji eo niɡ̶ica meliodi me ninitedibece Jesus. Odaa mee, “Eiodi, jaɡ̶akamaɡ̶akaami ane iiɡ̶eni ditibigimedi, codaa me iiɡ̶o, joɡ̶etetibigimaɡ̶adici, leeɡ̶odi jiɡ̶ikeenitiogi niɡ̶ina oko iwikodadi niɡ̶ica anaɡ̶atitema niɡ̶ina oko aninoa lixaketedi, codaa me niɡ̶ina aneliodi me nidikonaɡ̶a. Joaniɡ̶idaa anakamaɡ̶a emaani mawii, odaa ica mele. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me iniotagodetaɡ̶awa.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Odaa Jesus meetediogi niɡ̶ijo oko anidi miniwataɡ̶a, “Eiodi najigotediwa inoatawece. Aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji Lionigi, iniokiniwateda Eliodi. Aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi niɡ̶icoa Eliodi, iniokiniwateda Lionigi me yowooɡ̶odi, codaa niɡ̶ina ane yemaa Lionigi me ikeete anodaaɡ̶eeteda Eliodi.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Odaa Jesus ja nawiilitetetege niɡ̶ijo anodiotibece. Odaa meetediogi niɡ̶ica midiokiditiwage, “Ninitibigiwaji niɡ̶ina oko anonadi niɡ̶inoa ananatitiwaji!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Igaataɡ̶a ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ijo jotigide eliodi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, codaa owidi inionaɡ̶a-eloodoli niɡ̶ijo jotigide, domoɡ̶oyemaa monadi niɡ̶ina analeeɡ̶anatitetiwaji, pida aɡ̶onadi. Codaa domoɡ̶oyemaa mowajipatalo niɡ̶inoa analeeɡ̶ajipaatalo, pida aɡ̶ica doɡ̶owajipatalo.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Digawinitiwaji! Ica niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, niɡ̶ini dabiditi, odaa igeteda Jesus mina dineetalo, mee, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, amiina ane leeditibige me jao, odaa ja jakadi midioka limedi me idewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus naɡ̶a igidi, meeteta, “Amiidi ica ane diniditeloco midiwa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés? Amiidi ica baanaɡ̶a alomeɡ̶eniteloco?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Odaa mee niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, me igidi, “Emaani Ǥaniotagodi Aneotedoɡ̶oji manitawece ɡ̶adaaleɡ̶ena, codaa minoatawece niɡ̶icoa ane eemiteetece, codaa minitawece ɡ̶adoniciwaɡ̶a, codaa minoatawece ɡ̶adowooko. Codaa leeditibige memaani ɡ̶adipecaɡ̶awa digo aneni madinemaani.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Odaa Jesus meete, “Jaɡ̶adigititece niɡ̶ina anewi. Awii niɡ̶ida anenita, odaa idioka limedi me ɡ̶adewiki miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Pida niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa domaɡ̶a dinikeenaɡ̶aneɡ̶e me iɡ̶enaɡ̶a. Odaa ja digikataci, mee, “Pida, amiijo ica ipecaɡ̶awa?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesus naɡ̶a igidi, meete, “Ica ɡ̶oneleegiwa one dinikatini manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém, one igo Jericó. Naigitinece jona dakapetege icoa olicaɡ̶aɡ̶a, odaa jonoɡ̶onoɡ̶a lowoodi, codaa eliodi monalaketibige, pida noɡ̶oika, jona doletibige me yeleo, odaa joɡ̶opitibeci.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Pida ganigepidiɡ̶ica niɡ̶ijoa sacerdotitedi ane libakadi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, jonaɡ̶aɡ̶a dinikatini mijotaɡ̶a niɡ̶ijo naigi. Odaa naɡ̶a nadi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, odaa ja nawiile, inigotinece eledi liwai niɡ̶ijo naigi.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ica leviita eledi jonaɡ̶aɡ̶a inaaɡ̶igotinece. Naɡ̶a nadi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, odaa onexaa iwiteloco, odaa jaɡ̶aɡ̶a ixomaɡ̶atijo.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Pida ica samaritaano onaɡ̶aɡ̶a diniwiaje, odaa niɡ̶icoteloco. Naɡ̶a nadi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa eliodi me iwikode.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Odaa jona diiteloco niɡ̶ipegi, odaa jeɡ̶eo liwetadi, one yatita najidi inaa viinyo niɡ̶icoa elaciletedi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yexaɡ̶ateloco niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa nemadica, odaa jona yadeegiticogi manitaɡ̶a aca ɡ̶odiotaɡ̶axi, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i me dowediteloco. |src="CN01749B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 10.33-34"
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Neɡ̶eledi noko jona yajigota niɡ̶ijo ane nebi naɡ̶aca ɡ̶odiotaɡ̶axi iniwataale beexotedi ane loojedi modowediteloco. Odaa meeta, ‘Adowetiteloco, codaa nigicoa eletidi laakataka, nige idopitijo, odaa jediateda.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane ige, “Amiida ica anakati? Amepidiɡ̶ica idi itoatadiɡ̶ida anewi me lipecaɡ̶awa niɡ̶ijo anonaxacoɡ̶otibige?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Odaa niɡ̶ijo ane diiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés ja igidi Jesus, mee, “Niɡ̶ijo aneneɡ̶egi iwikode niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, codaa me yaxawa.” Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Dice awii liciagi.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece odioteci naigi, odaa joɡ̶otota manitaɡ̶a aca nigotakawaana. Odaa aca iwaalo anodita Marta ja nodetedicogi Jesus minitaɡ̶a liɡ̶eladi.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Aca nioxoa anodita Maria, odaa jona dilokotege Ǥoniotagodi Jesus, odaa ja wajipatalo niɡ̶icoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Pida Marta baɡ̶a yajolitaɡ̶atelogo niɡ̶icoa libaketedi mini liɡ̶eladi. Odaa niɡ̶igo miniwataɡ̶a Jesus, odaa oneetalo, “Iniwa-aagodi, agodaɡ̶ana-aati, naɡ̶ani ininyooxoa naɡ̶a idika moka eeyotece me jaote digawi-iinitelogo iba-aaketedi? Iiɡ̶eni menagi idaxawanawaanigi!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Pida Ǥoniotagodi ja igidi meeteta, “Niɡ̶ida makaami ɡ̶adajolitakitibece, codaa me aɡ̶owikomataatibece, leeɡ̶odi niɡ̶inoa anicinoa.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Pida leeditibige mokidatece niɡ̶ica ɡ̶adoenatagi, odaa Maria baanaɡ̶a iomaɡ̶aditice niɡ̶ica ane daɡ̶axa mele, codaa aɡ̶ica ane ibanootece.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.