João 7
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus igotedeloco nipodigi Galiléia. Aɡ̶idiaaɡ̶ite nipodigi Judéia, leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi digoida Judéia odoletibige moyeloadi.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Jiɡ̶ipegiteloco lalokegi judeutedi, anodita “Lalokegi nopecetiidi”.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Odaa niɡ̶ijo nioxoadipi Jesus moditalo, “Anotitice Galiléia, emii Judéia amaleeɡ̶aɡ̶a onadi niɡ̶ina anodiotibigaɡ̶adici niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi anawiite.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane yemaa me yeloɡ̶o, ayaɡ̶aditini niɡ̶ina loenatagi. Genaɡ̶a awiite niɡ̶inoa ane libinienaɡ̶a, odaa ele mikeenitiogi inatawece oko”.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Pida oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶idi nioxoadipi aɡ̶oyiwaɡ̶adi.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Aniɡ̶icota limedi me jikee ane Ee. Pida akaamitiwaji boɡ̶okanicodaaɡ̶aca lakata noko yakadi memii.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Niɡ̶ina okotigi digoina iiɡ̶o aɡ̶ica leeɡ̶odi doɡ̶oyelataɡ̶adomitiwaji, pida Ee boɡ̶oyelatomi. Igaataɡ̶a jikeetiogi niɡ̶inoa loenataka ane beyagi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Emiitiwaji miditaɡ̶a nalokegi. Ee baɡ̶aleedeɡ̶ejigo igaataɡ̶a aniɡ̶icota limedi me idinikee ane Ee”.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Joaniɡ̶idaa ligegitediogi, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶itedice Galiléia.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Igaanaɡ̶a leecawaanigi migotibeci niɡ̶ijo nioxoadipi miditaɡ̶a nalokegi, odaa Jesus jaɡ̶aɡ̶a igo. Pida dinaɡ̶aditedini migo, aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Icoa lacilodi judeutedi joɡ̶odoletibige Jesus miditaɡ̶a nalokegi. Modi, “Igamige diɡ̶etedigi?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ica lapo-nelegi miditaɡ̶a niɡ̶ijo nalokegi, eliodi oko oxatiniwace niɡ̶ina me notaɡ̶anaɡ̶a oyalaɡ̶atalo Jesus. Idi oko anodi, “Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa doane mele”. Odaa idiaaɡ̶eledi modi, “Amitiɡ̶ica ica mele, mina ninaaletediniwace oko”.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Pida aɡ̶ica ane yalaɡ̶atalo me lodoe oko-nelegi, leeɡ̶odi odoitiogi niɡ̶idiwa lacilodi judeutedi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo liwigotigi niɡ̶ijoa nokododi me nalooɡ̶o, odaa jaɡ̶aɡ̶a icotedio Jesus, ja dakatediwece Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa ja niiɡ̶axitediniwace oko.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi eliodi moyopo, modi, “Igaamee ina me yowooɡ̶odi inoatawece? Igaataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶oniiɡ̶axinoɡ̶ododi aɡ̶ica doɡ̶oiiɡ̶axi”.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Niɡ̶inoa ane jiiɡ̶axinaɡ̶atece aɡ̶emaɡ̶a yowooko, pida icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, ane idiiɡ̶e.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Nigica ane yemaa meo ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, joaniɡ̶iniaa yowooɡ̶odi migewi me icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji niɡ̶inoa iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, oɡ̶oa domige emaɡ̶a yowooko.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Niɡ̶ina ane diiɡ̶axinaɡ̶atece epaa lowooko, niɡ̶ini doletibige me dinikeenaɡ̶aneɡ̶e. Pida niɡ̶ina ane doletibige meo me yeloɡ̶o Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ini beɡ̶ewi, codaa me iɡ̶enaɡ̶a.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Moisés yajigotedaɡ̶awatiwaji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Pida aɡ̶ica niɡ̶ina akaamitiwaji aneyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Igaataɡ̶a idioka limedi moleetibigetiwaji madeloati.”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Noɡ̶oniniɡ̶odi niɡ̶idi oko-nelegi, moditalo, “Niɡ̶ida makaami ejime dakatiwaɡ̶aji niwigo abeyaceɡ̶egi. Igaataɡ̶a aɡ̶ica ane doletibige me ɡ̶adeloati”.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Meetediogi Jesus, “Niɡ̶ijo me jao ɡ̶odoxiceɡ̶edi libinienigi, odaa akaamitawecetiwaji joɡ̶opoo.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Digawini! Niɡ̶ina me saabado akagititiwaji lolaadogo nigaanigawaanigi me ikeeni meledi ida aneetege Aneotedoɡ̶oji loiigi, leeɡ̶odi lajoinaɡ̶aneɡ̶egi Moisés. Codaa aniɡ̶ijaaɡ̶ijotace Moisés liiɡ̶enatakaneɡ̶egi, pida jotigide ɡ̶adaamipi maleediɡ̶icata Moisés naɡ̶akaaɡ̶ida me lakatigi.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Akagititiwaji nigaanigawaanigi lolaadogo niɡ̶ina me saabado, noko ane daɡ̶a domaɡ̶a yakadi mica ɡ̶abakedi, me iwitece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Enice, igaamee ina me ɡ̶adelatomi, leeɡ̶odi me jicilatiditece niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ijoatawece libeyaceɡ̶eco me saabado?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ikanitiwaji me ɡ̶adiɡ̶oati oko leeɡ̶odi anee mida moko, pida oleetibige ane iɡ̶enaɡ̶a codaa anewi niɡ̶ina mawini eledi oko anee.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Onica ica niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Jerusalém, anodi, “Niɡ̶idoa jiɡ̶idaaɡ̶idoa niɡ̶icoa ɡ̶oneleegiwa anodoletibige moyeloadi.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Pida digawini! Dotaɡ̶atedibece lodoe niɡ̶ina noiigi, niɡ̶inoa ɡ̶odacilodi aɡ̶ica mowote, aɡ̶ica ligegi doɡ̶odakapetege. Migoyowooɡ̶odi mewi niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa niɡ̶idaaɡ̶idoa Icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Pida Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji nigenagi, aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi niɡ̶ica ane icoɡ̶otedicogi. Igaataɡ̶a baɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a ane icoɡ̶otedicogi niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa. (Odaa niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa ayakadi daantiɡ̶idaaɡ̶idoa Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.)”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Eɡ̶idaaɡ̶ee me diiɡ̶axinaɡ̶a Jesus catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, ja yawice me dotaɡ̶a, mee, “Migewi madowooɡ̶otitiwaji, codaa migewi mowooɡ̶oti ane jicoɡ̶oticogi? Ajanagi daɡ̶a jibake emaɡ̶a inaɡ̶atetigi. Niɡ̶ijoa ane idiiɡ̶e ewi. Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶icoa mowooɡ̶oti.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Pida Ee baɡ̶a jowooɡ̶odi, igaataɡ̶a ida anejitege, codaa jeɡ̶epaa idimonya”.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Odaa joɡ̶odoletibige moniwilo Jesus, leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a. Pida aɡ̶ica ane dibatalo, leeɡ̶odi aniɡ̶icota limedi me yeleo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Eliodi oko niɡ̶ijo lapo-nelegi joɡ̶oyiwaɡ̶adi. Odaa modi, “Ajawienatakanaɡ̶a niɡ̶ina nigenagi Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a, aɡ̶eote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane naɡ̶axatelogo niɡ̶inoa aneote niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Onateciɡ̶ijo niɡ̶ijo fariseutedi owajipata ligegi niɡ̶ijo lapo-nelegi moyalaɡ̶atalo Jesus, pida oxatiniwace. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo fariseutedi ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi moiiɡ̶e niodaɡ̶awadi me domoɡ̶odibatalo Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus niɡ̶ijo oko, “Aleegi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji. Nigidiaaɡ̶idi jopiticogi miniwataɡ̶a Niɡ̶ijoa ane idiiɡ̶etedinicogi digoina iiɡ̶o.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Icota moleetibigijitiwaji, pida apinitibigiji aɡ̶adakati, igaataɡ̶a aɡ̶akati deɡ̶emiitiwaji ane jiiticogi”.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Odaa modi niɡ̶ijo lacilodi judeutedi, “Igamige diitedicogi ina nige daɡ̶adiaaɡ̶icoa me jakataɡ̶a? Domige igo miditaɡ̶a ɡ̶odoiigi judeutedi ane idei midiwataɡ̶a nigotadi noiigi greego? Oɡ̶oa, mige igo me niiɡ̶axitediniwace idi ane daɡ̶a ɡ̶odoiigi?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ajowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo neɡ̶eetedoɡ̶owa, ‘Oleetibigijitiwaji, pida aɡ̶aleeɡ̶ee madakati, apinitibigiji leeɡ̶odi aɡ̶akati deɡ̶emiitiwaji ane jiiticogi’.”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Niɡ̶ijo owidijegi noko me nalooɡ̶o, jiɡ̶ijaaɡ̶ijo niɡ̶ica noko ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi. Odaa niɡ̶ijo noko dabiditedini Jesus, ja yawice me dotaɡ̶a, mee, “Nigica ane yeloadi ecibi, anagi meetaɡ̶a, acipe!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, ‘Laaleɡ̶ena niɡ̶ina oko ane idadiwaɡ̶adi liciagi niɡ̶ina lacilotibige ninyoɡ̶odi. Latoaɡ̶egi ninyoɡ̶odi aneo ɡ̶odewiɡ̶a icoɡ̶otiwece laaleɡ̶ena’”.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesus eeteta Liwigo Aneotedoɡ̶oji modibatege niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi. Pida aniɡ̶ica doɡ̶odibatege Liwigo Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aneɡ̶eote Jesus me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, leeɡ̶odi anaɡ̶a yeleo codaa anaɡ̶a yewiɡ̶atace.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Igaanaɡ̶a owajipatalo lotaɡ̶a Jesus niɡ̶ijo noiigi-nelegi, eliodi oko modi, “Dicewi niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa niɡ̶idaaɡ̶idoa niɡ̶icoa ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji”.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Pida idi ica eledi oko anodi, “Jiɡ̶idaaɡ̶idoa Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a”. Pida ica eledi oko modi, “Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji aicoɡ̶otedicogi nipodigi Galiléia.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, ‘Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a ida aneetetege licoɡ̶egi Davi, codaa idiaaɡ̶aɡ̶a lanikadi manitaɡ̶a nigotakawaana Belém, ane liɡ̶eladi Davi’”.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Odaa niɡ̶ijo noiigi-nelegi ja dawalacetiwage leeɡ̶odi Jesus.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Odaa idi ica anodoletibige moniwilo, pida aɡ̶ica ane dibatalo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi anoiiɡ̶e ja dopiticogi minitaɡ̶a niɡ̶ijo lapo fariseutedi ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi. Odaa joɡ̶onigetiniwace niɡ̶idiwa iodaɡ̶awadi, moditiogi, “Igaamee ina me diɡ̶icoateda manadeegitetiwaji?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Noɡ̶oigidi, moditiogi, “Aniɡ̶ica daɡ̶a jinataɡ̶a ane dotaɡ̶a liciagi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa me dotaɡ̶a”.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi moditiogi niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi, “Naɡ̶aɡ̶a etiɡ̶adinaalenitiwaji?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Aɡ̶ica aneyiwaɡ̶adi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa niɡ̶inoa lacilodi judeutedi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶idiwa fariseutedi.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Pida niɡ̶idi noiigi aɡ̶oyowooɡ̶odi ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco ane najigotedoɡ̶owa Moisés, odaa Aneotedoɡ̶oji icota me iloikatidi”.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Onijoteci fariseu ane liboonaɡ̶adi Nicodemus, niɡ̶ijo ane igo dinotaɡ̶aneɡ̶etege Jesus niɡ̶ijo enoale, meetiogi,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ǥonajoinaɡ̶aneɡ̶eco anikatoɡ̶odici daɡ̶a jiiɡ̶enatakanaɡ̶a motacidetibigo okanicodaaɡ̶ica ɡ̶oneleegiwa nige doɡ̶odoejegi me jajipaaɡ̶ata, codaa nige daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a ane loenatagi”.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Noɡ̶oniniɡ̶odi, modita, “Domige akaami eledi elatibige nipodigi Galiléia? Awiniteloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, odaa joɡ̶owooɡ̶oti me diɡ̶ica ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko ane icoɡ̶oticogi nipodigi Galiléia.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ijotawece niɡ̶ijo oko joɡ̶opiticogi niɡ̶inoa liɡ̶elatedi.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.