João 7
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ACF
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus igotedeloco nipodigi Galiléia. Aɡ̶idiaaɡ̶ite nipodigi Judéia, leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi digoida Judéia odoletibige moyeloadi.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Jiɡ̶ipegiteloco lalokegi judeutedi, anodita “Lalokegi nopecetiidi”.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Odaa niɡ̶ijo nioxoadipi Jesus moditalo, “Anotitice Galiléia, emii Judéia amaleeɡ̶aɡ̶a onadi niɡ̶ina anodiotibigaɡ̶adici niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi anawiite.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane yemaa me yeloɡ̶o, ayaɡ̶aditini niɡ̶ina loenatagi. Genaɡ̶a awiite niɡ̶inoa ane libinienaɡ̶a, odaa ele mikeenitiogi inatawece oko”.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Pida oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶idi nioxoadipi aɡ̶oyiwaɡ̶adi.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Aniɡ̶icota limedi me jikee ane Ee. Pida akaamitiwaji boɡ̶okanicodaaɡ̶aca lakata noko yakadi memii.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Niɡ̶ina okotigi digoina iiɡ̶o aɡ̶ica leeɡ̶odi doɡ̶oyelataɡ̶adomitiwaji, pida Ee boɡ̶oyelatomi. Igaataɡ̶a jikeetiogi niɡ̶inoa loenataka ane beyagi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Emiitiwaji miditaɡ̶a nalokegi. Ee baɡ̶aleedeɡ̶ejigo igaataɡ̶a aniɡ̶icota limedi me idinikee ane Ee”.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Joaniɡ̶idaa ligegitediogi, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶itedice Galiléia.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Igaanaɡ̶a leecawaanigi migotibeci niɡ̶ijo nioxoadipi miditaɡ̶a nalokegi, odaa Jesus jaɡ̶aɡ̶a igo. Pida dinaɡ̶aditedini migo, aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Icoa lacilodi judeutedi joɡ̶odoletibige Jesus miditaɡ̶a nalokegi. Modi, “Igamige diɡ̶etedigi?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ica lapo-nelegi miditaɡ̶a niɡ̶ijo nalokegi, eliodi oko oxatiniwace niɡ̶ina me notaɡ̶anaɡ̶a oyalaɡ̶atalo Jesus. Idi oko anodi, “Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa doane mele”. Odaa idiaaɡ̶eledi modi, “Amitiɡ̶ica ica mele, mina ninaaletediniwace oko”.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Pida aɡ̶ica ane yalaɡ̶atalo me lodoe oko-nelegi, leeɡ̶odi odoitiogi niɡ̶idiwa lacilodi judeutedi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo liwigotigi niɡ̶ijoa nokododi me nalooɡ̶o, odaa jaɡ̶aɡ̶a icotedio Jesus, ja dakatediwece Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa ja niiɡ̶axitediniwace oko.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi eliodi moyopo, modi, “Igaamee ina me yowooɡ̶odi inoatawece? Igaataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶oniiɡ̶axinoɡ̶ododi aɡ̶ica doɡ̶oiiɡ̶axi”.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Niɡ̶inoa ane jiiɡ̶axinaɡ̶atece aɡ̶emaɡ̶a yowooko, pida icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, ane idiiɡ̶e.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nigica ane yemaa meo ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, joaniɡ̶iniaa yowooɡ̶odi migewi me icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji niɡ̶inoa iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, oɡ̶oa domige emaɡ̶a yowooko.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Niɡ̶ina ane diiɡ̶axinaɡ̶atece epaa lowooko, niɡ̶ini doletibige me dinikeenaɡ̶aneɡ̶e. Pida niɡ̶ina ane doletibige meo me yeloɡ̶o Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ini beɡ̶ewi, codaa me iɡ̶enaɡ̶a.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moisés yajigotedaɡ̶awatiwaji liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Pida aɡ̶ica niɡ̶ina akaamitiwaji aneyiwaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Igaataɡ̶a idioka limedi moleetibigetiwaji madeloati.”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Noɡ̶oniniɡ̶odi niɡ̶idi oko-nelegi, moditalo, “Niɡ̶ida makaami ejime dakatiwaɡ̶aji niwigo abeyaceɡ̶egi. Igaataɡ̶a aɡ̶ica ane doletibige me ɡ̶adeloati”.
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Meetediogi Jesus, “Niɡ̶ijo me jao ɡ̶odoxiceɡ̶edi libinienigi, odaa akaamitawecetiwaji joɡ̶opoo.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Digawini! Niɡ̶ina me saabado akagititiwaji lolaadogo nigaanigawaanigi me ikeeni meledi ida aneetege Aneotedoɡ̶oji loiigi, leeɡ̶odi lajoinaɡ̶aneɡ̶egi Moisés. Codaa aniɡ̶ijaaɡ̶ijotace Moisés liiɡ̶enatakaneɡ̶egi, pida jotigide ɡ̶adaamipi maleediɡ̶icata Moisés naɡ̶akaaɡ̶ida me lakatigi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Akagititiwaji nigaanigawaanigi lolaadogo niɡ̶ina me saabado, noko ane daɡ̶a domaɡ̶a yakadi mica ɡ̶abakedi, me iwitece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Enice, igaamee ina me ɡ̶adelatomi, leeɡ̶odi me jicilatiditece niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ijoatawece libeyaceɡ̶eco me saabado?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Ikanitiwaji me ɡ̶adiɡ̶oati oko leeɡ̶odi anee mida moko, pida oleetibige ane iɡ̶enaɡ̶a codaa anewi niɡ̶ina mawini eledi oko anee.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Onica ica niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Jerusalém, anodi, “Niɡ̶idoa jiɡ̶idaaɡ̶idoa niɡ̶icoa ɡ̶oneleegiwa anodoletibige moyeloadi.
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Pida digawini! Dotaɡ̶atedibece lodoe niɡ̶ina noiigi, niɡ̶inoa ɡ̶odacilodi aɡ̶ica mowote, aɡ̶ica ligegi doɡ̶odakapetege. Migoyowooɡ̶odi mewi niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa niɡ̶idaaɡ̶idoa Icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Pida Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji nigenagi, aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi niɡ̶ica ane icoɡ̶otedicogi. Igaataɡ̶a baɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a ane icoɡ̶otedicogi niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa. (Odaa niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa ayakadi daantiɡ̶idaaɡ̶idoa Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.)”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Eɡ̶idaaɡ̶ee me diiɡ̶axinaɡ̶a Jesus catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, ja yawice me dotaɡ̶a, mee, “Migewi madowooɡ̶otitiwaji, codaa migewi mowooɡ̶oti ane jicoɡ̶oticogi? Ajanagi daɡ̶a jibake emaɡ̶a inaɡ̶atetigi. Niɡ̶ijoa ane idiiɡ̶e ewi. Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶icoa mowooɡ̶oti.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Pida Ee baɡ̶a jowooɡ̶odi, igaataɡ̶a ida anejitege, codaa jeɡ̶epaa idimonya”.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Odaa joɡ̶odoletibige moniwilo Jesus, leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a. Pida aɡ̶ica ane dibatalo, leeɡ̶odi aniɡ̶icota limedi me yeleo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Eliodi oko niɡ̶ijo lapo-nelegi joɡ̶oyiwaɡ̶adi. Odaa modi, “Ajawienatakanaɡ̶a niɡ̶ina nigenagi Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a, aɡ̶eote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane naɡ̶axatelogo niɡ̶inoa aneote niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa.”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Onateciɡ̶ijo niɡ̶ijo fariseutedi owajipata ligegi niɡ̶ijo lapo-nelegi moyalaɡ̶atalo Jesus, pida oxatiniwace. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo fariseutedi ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi moiiɡ̶e niodaɡ̶awadi me domoɡ̶odibatalo Jesus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus niɡ̶ijo oko, “Aleegi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji. Nigidiaaɡ̶idi jopiticogi miniwataɡ̶a Niɡ̶ijoa ane idiiɡ̶etedinicogi digoina iiɡ̶o.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Icota moleetibigijitiwaji, pida apinitibigiji aɡ̶adakati, igaataɡ̶a aɡ̶akati deɡ̶emiitiwaji ane jiiticogi”.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Odaa modi niɡ̶ijo lacilodi judeutedi, “Igamige diitedicogi ina nige daɡ̶adiaaɡ̶icoa me jakataɡ̶a? Domige igo miditaɡ̶a ɡ̶odoiigi judeutedi ane idei midiwataɡ̶a nigotadi noiigi greego? Oɡ̶oa, mige igo me niiɡ̶axitediniwace idi ane daɡ̶a ɡ̶odoiigi?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ajowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo neɡ̶eetedoɡ̶owa, ‘Oleetibigijitiwaji, pida aɡ̶aleeɡ̶ee madakati, apinitibigiji leeɡ̶odi aɡ̶akati deɡ̶emiitiwaji ane jiiticogi’.”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Niɡ̶ijo owidijegi noko me nalooɡ̶o, jiɡ̶ijaaɡ̶ijo niɡ̶ica noko ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi. Odaa niɡ̶ijo noko dabiditedini Jesus, ja yawice me dotaɡ̶a, mee, “Nigica ane yeloadi ecibi, anagi meetaɡ̶a, acipe!
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, ‘Laaleɡ̶ena niɡ̶ina oko ane idadiwaɡ̶adi liciagi niɡ̶ina lacilotibige ninyoɡ̶odi. Latoaɡ̶egi ninyoɡ̶odi aneo ɡ̶odewiɡ̶a icoɡ̶otiwece laaleɡ̶ena’”.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jesus eeteta Liwigo Aneotedoɡ̶oji modibatege niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi. Pida aniɡ̶ica doɡ̶odibatege Liwigo Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aneɡ̶eote Jesus me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, leeɡ̶odi anaɡ̶a yeleo codaa anaɡ̶a yewiɡ̶atace.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Igaanaɡ̶a owajipatalo lotaɡ̶a Jesus niɡ̶ijo noiigi-nelegi, eliodi oko modi, “Dicewi niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa niɡ̶idaaɡ̶idoa niɡ̶icoa ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji”.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Pida idi ica eledi oko anodi, “Jiɡ̶idaaɡ̶idoa Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a”. Pida ica eledi oko modi, “Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji aicoɡ̶otedicogi nipodigi Galiléia.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, ‘Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a ida aneetetege licoɡ̶egi Davi, codaa idiaaɡ̶aɡ̶a lanikadi manitaɡ̶a nigotakawaana Belém, ane liɡ̶eladi Davi’”.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Odaa niɡ̶ijo noiigi-nelegi ja dawalacetiwage leeɡ̶odi Jesus.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Odaa idi ica anodoletibige moniwilo, pida aɡ̶ica ane dibatalo.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi anoiiɡ̶e ja dopiticogi minitaɡ̶a niɡ̶ijo lapo fariseutedi ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi. Odaa joɡ̶onigetiniwace niɡ̶idiwa iodaɡ̶awadi, moditiogi, “Igaamee ina me diɡ̶icoateda manadeegitetiwaji?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Noɡ̶oigidi, moditiogi, “Aniɡ̶ica daɡ̶a jinataɡ̶a ane dotaɡ̶a liciagi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa me dotaɡ̶a”.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi moditiogi niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi, “Naɡ̶aɡ̶a etiɡ̶adinaalenitiwaji?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Aɡ̶ica aneyiwaɡ̶adi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa niɡ̶inoa lacilodi judeutedi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶idiwa fariseutedi.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Pida niɡ̶idi noiigi aɡ̶oyowooɡ̶odi ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco ane najigotedoɡ̶owa Moisés, odaa Aneotedoɡ̶oji icota me iloikatidi”.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Onijoteci fariseu ane liboonaɡ̶adi Nicodemus, niɡ̶ijo ane igo dinotaɡ̶aneɡ̶etege Jesus niɡ̶ijo enoale, meetiogi,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Ǥonajoinaɡ̶aneɡ̶eco anikatoɡ̶odici daɡ̶a jiiɡ̶enatakanaɡ̶a motacidetibigo okanicodaaɡ̶ica ɡ̶oneleegiwa nige doɡ̶odoejegi me jajipaaɡ̶ata, codaa nige daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a ane loenatagi”.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Noɡ̶oniniɡ̶odi, modita, “Domige akaami eledi elatibige nipodigi Galiléia? Awiniteloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, odaa joɡ̶owooɡ̶oti me diɡ̶ica ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko ane icoɡ̶oticogi nipodigi Galiléia.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ijotawece niɡ̶ijo oko joɡ̶opiticogi niɡ̶inoa liɡ̶elatedi.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.