João 5
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi jiɡ̶ijo ica nalokegi, lalokegi judeutedi. Odaa Jesus ja dowicetedibigimece nigotaɡ̶a Jerusalém.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Catiwedi naɡ̶ani nigotaɡ̶a onani aca niwilana ane nolee ninyoɡ̶odi. Anitawece diniwotaa, idoa ciinco lapoaco aninoa liwalajoli. Naɡ̶ani niwilana ipegitege niɡ̶ica lapoagi-nelegi nigotaɡ̶a, ane liboonaɡ̶adi “Lapoagi waxacoco.” (“Betesda” liboonaɡ̶aditigi nioladi judeutedi naɡ̶ani niwilana.)
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Owidi eelotaginadi ane iwotinigi iiɡ̶o midoataɡ̶a lapoaco naɡ̶ani niwilana. Idiwa ɡ̶oladi, idiwa alejaadotedi, codaa inoa ane daɡ̶adiaa mewaligi. Iditawece oibeo niɡ̶ini ninyoɡ̶odi me ditineɡ̶e.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Igaataɡ̶a modi mida noko me dinikatini niɡ̶ica aanjo aneote me ditineɡ̶e niɡ̶ini ninyoɡ̶odi. Odaa niɡ̶ina eelotaginaɡ̶a anepaɡ̶a odoejegi me waxoditinigi ninyoɡ̶odi ja icí okanicodaaɡ̶ica ane latopagi leelotagi.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Idiaaɡ̶iwo ica ɡ̶oneleegiwa eelotaginaɡ̶a. Joneɡ̶eote 38 nicaaɡ̶ape me deelotika.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus naɡ̶a naditedeloco niɡ̶idi ɡ̶oneleegiwa, odaa ja yowooɡ̶odi naɡ̶a leegi midi me deelotika. Odaa ja ige Jesus, meeteta, “Emaani me ɡ̶adicili?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Odaa meetalo Jesus, “Iniotagodi. Aɡ̶ica ane idokoletinigi ninyoɡ̶odi niɡ̶ina niɡ̶icota me ditineɡ̶e. Niɡ̶ina naɡ̶a domeɡ̶eji me jaxoditini, pida jiɡ̶idi eledi eelotaginaɡ̶a odoejegi me waxoditini”.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Meeteta Jesus, “Adabititi. Abaata ɡ̶aɡ̶elate, odaaɡ̶awaligi”.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja icí. Naɡ̶a dibata liɡ̶elate, odaa jeɡ̶ewaligi. Niɡ̶ijo noko saabado naɡ̶a icilatidi Jesus niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa alejaado.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Odaa niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi modita niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, “Niɡ̶ina noko me saabado. Ǥonajoinaɡ̶aneɡ̶eco aɡ̶adikani moyaɡ̶ati ɡ̶aɡ̶elate niɡ̶ina me saabado”.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Naɡ̶a niniɡ̶odi niɡ̶ijo eelotaginaɡ̶a baanaɡ̶a icí, meetiogi, “Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa ane idicilatidi joaniɡ̶ijaa idiiɡ̶e, meetediwa, ‘Abaata ɡ̶aɡ̶elate, odaaɡ̶awaligi’”.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Odaa modita, “Amiijo ica ane ɡ̶adiiɡ̶eni mabaata ɡ̶aɡ̶elate, odaaɡ̶awaligi?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Pida niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ayowooɡ̶odi ane icilatidi. Igaataɡ̶a daɡ̶axa meliodi oko, codaa Jesus aɡ̶aleeɡ̶icoa, joɡ̶opi.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus jiɡ̶icote niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Odaa jeɡ̶eeteta, “Digawini, niɡ̶ida makaami ja ɡ̶adicili. Odaa jinaɡ̶a domaɡ̶aleeɡ̶awii ɡ̶adoenatagi ane beyagi, adiɡ̶icatace ɡ̶aninyaagi caticedi niɡ̶ijo aneni”.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja noditice, jiɡ̶igo midiwataɡ̶a niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi. Odaa ja yeloɡ̶oditiogi me Jesus niɡ̶ijo ane icilatidi.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Odaa jiɡ̶idaa oyatedigi moiatetedibeci Jesus, odoletibige nimaweneɡ̶egi moyeloadi leeɡ̶odi me icilatidi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa me saabado.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Meetediogi Jesus, “Eiodi diba codaa niɡ̶ina natigide, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi maɡ̶aɡ̶a jiba”.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi neɡ̶epaanaɡ̶a odoletibige moyeloadi Jesus. Igaataɡ̶a odiletibige daataɡ̶a yoteteteda niɡ̶ijo niiɡ̶enatakaneɡ̶egi leeɡ̶odi saabado, eleditace leeɡ̶odi niɡ̶ina mee me Eliodi niɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji, odaa diniciaceeketetege Aneotedoɡ̶oji.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Odaa Jesus ja igidi niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi anodakapetege, yalaɡ̶ate me Aneotedoɡ̶oji Lionigi, neɡ̶eetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Aneotedoɡ̶oji Lionigi doɡ̶okiniwatece ayakadi meote ganigica. Pida eote inokina niɡ̶ina ane nadi Eliodi meote. Inoatawece niɡ̶inoa Eliodi aneote, Lionigi eledi eote.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Igaataɡ̶a Eliodi yemaa Lionigi, ikeeteta inoatawece niɡ̶inoa aneote. Codaa icota me ikee eletidi loenataka ane daɡ̶axatace me libinienaɡ̶a caticedi niɡ̶inoa eletidi loenataka, anopootiwaji.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Digo mijoataɡ̶a Eliodi me yewikatidi niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a, meotace me newiɡ̶a, Lionigi idaaɡ̶ee eote me yewiɡ̶atace niɡ̶ina ane yemaa me yewikatiditace.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Iniaaɡ̶iniwa Eliodi aiwi ane igote oko, pida yajigote Lionigi idatawece naɡ̶atetigi me iwi oko anee, odaa jeɡ̶epaa yowooɡ̶odi anigote.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Eotedibige minatawece oko odeemitetibige Lionigi, liciagi anodigotalo Eliodi modeemitetigilo. Niɡ̶ina ane daɡ̶a deemitetigilo Aneotedoɡ̶oji Lionigi, odaa adeemitetigilo Eliodi ane niiɡ̶e.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ina ane wajipatalo yotaɡ̶a, odaa eyiwaɡ̶adi Niɡ̶ijoa ane idimonya, joaniɡ̶iniaa ida lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo. Aneotedoɡ̶oji aɡ̶alee iwi ane igote, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a icata lawikodigi, pida ja iwoko némaɡ̶a, ja yewiɡ̶a.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Niɡ̶ida anejitaɡ̶awatiwaji, ewi. Enagi noko, codaa jiɡ̶icota niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a mowajipata ligegi Aneotedoɡ̶oji Lionigi, odaa ja newiɡ̶atace.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Eiodi liciagi niɡ̶ina lacilotibige ninyoɡ̶odi, leeɡ̶odi jiɡ̶iniaaɡ̶eote oko me yewiɡ̶a. Joaniɡ̶idaa me najigotediwa Ee Lionigi me jao oko me yewiɡ̶atace.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Najigotediwa inaɡ̶atetigi me jiwi anejigota oko, igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Jinaɡ̶a adinopootiwaji leeɡ̶odi niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awa. Igaataɡ̶a icota niɡ̶ica noko mowajipata igegi inoatawece niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Noditicoaci libecoli. Niɡ̶ijo anowo anele, newiɡ̶atace, codaa idiokaanaɡ̶a limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ijo anowo ane beyagi eledi newiɡ̶a, pida biɡ̶idioka limedi me nawikodeeɡ̶a.” (Odibatege lawikodico ane diɡ̶ica liniogo.)
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Eɡ̶idaaɡ̶ee me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace Jesus, meetediogi, “Ajakadi me jao ganigica moka eetece. Pida idioka limedi me idiwoditema Eiodi ligegi niɡ̶ina modinigetiwa niɡ̶ina oko me jiwi anodaaɡ̶ejigotiogi. Niɡ̶ina me jiwi anejigota niɡ̶ina oko, jao niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, leeɡ̶odi ajoletibige daɡ̶a jao ane emaɡ̶a jemaa. Pida joletibige me jao ane yemaa Eiodi, ane idimonya.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Deɡ̶emokee mejitece ane Ee, daɡ̶anagawini niɡ̶ina oko aɡ̶odibatege yotaɡ̶a.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Pida jiɡ̶ijo eledi oko ane yeloɡ̶oditibece anodaaɡ̶eji. Jowooɡ̶odi mewi niɡ̶inoa ane yeloɡ̶oditedibece anodaaɡ̶eji.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Akamaɡ̶akaamitiwaji iiɡ̶eni oko moige João. Odaa João jeɡ̶eetiogi niɡ̶ica anewi.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ajopotibige eledi oko daɡ̶a yeloɡ̶odi anodaaɡ̶eji. Pida ejitece niɡ̶inoa yotaɡ̶a, amaleeɡ̶aɡ̶a eote Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adewiɡ̶a miniwataɡ̶a.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 João liciagi naɡ̶ana noledaɡ̶axi ane ibake giliojeenio, anoyalegi, odaa jiɡ̶ídi. Odaa onateciɡ̶ijoa nokododi jeɡ̶emaani maniniitibecitiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ijoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, ane liciagi naɡ̶ana noledaɡ̶axi.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Pida ini eledi aneetece anodaaɡ̶eji, codaa baɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi naɡ̶axatelogo niɡ̶ijoa João lotaɡ̶a aneetece anodaaɡ̶eji. Igaataɡ̶a niɡ̶ida ibakedi Eiodi ane najigotediwa nigepaa jigodi, joaniɡ̶idaa ikee niɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane idimonya, codaa ikee ane Ee.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Iniaaɡ̶iniwa Eiodi ane idimonya, eledi eetetece anodaaɡ̶eji. Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aniɡ̶ica daɡ̶ajipaatalo me dotaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a icoateda manati anodaaɡ̶eeteda.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Lotaɡ̶a Eiodi aɡ̶icoa catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena, igaataɡ̶a aɡ̶adadiwaɡ̶atitiwaji, ane Ee liiɡ̶exegi.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Eliodi malomeɡ̶enitelogotiwaji Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, odaa jaɡ̶aleetibigetiwaji diɡ̶idioka limedi me ɡ̶adewiki leeɡ̶odi meliodi malomeɡ̶enitelogo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a. Idiaaɡ̶idiwa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a oyalaɡ̶atiwa anodaaɡ̶eji.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶emaani managi meetaɡ̶a, daɡ̶anagi daɡ̶anagawini ida ɡ̶adewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Ajoletibige doɡ̶odeemitetibigiji niɡ̶ina oko.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Eliodi me ɡ̶adowooɡ̶otitiwaji. Codaa jowooɡ̶odi me deɡ̶emaanitedatiwaji Aneotedoɡ̶oji catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Niɡ̶ina me janagi, Eiodi idiiɡ̶e, pida aɡ̶abaatigitiwaji. Pida deɡ̶enagi eledi ane ibake anepaa naɡ̶atetigi, odaa baɡ̶abaategetiwaji.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Igame ɡ̶animaweneɡ̶egitiwaji me iwaɡ̶atakani? Ane ɡ̶ademaanigi midokida madiniweniɡ̶idenitiwagetiwaji. Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶oleetibige Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adiweniɡ̶idenitetiwaji. Aniniokiniwateda me Aneotedoɡ̶oji, aɡ̶ica eledi.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Jinaɡ̶aleetibigetiwaji daɡ̶akaami yakapetedipi, daɡ̶a jotaɡ̶atibigaɡ̶aji miniwataɡ̶a Eiodi. Pida Moisés baaniɡ̶ijaa ɡ̶adajicitiwaji, leeɡ̶odi manibeoonitegetiwaji liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi meo ɡ̶adewiɡ̶a.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Igaataɡ̶a diɡ̶iwaɡ̶atitetiwaji niɡ̶ijoa Moisés lidiko, daɡ̶anagawini adinakatonitiwaji, igaataɡ̶a Moisés jeɡ̶epaa idí anodaaɡ̶eji.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Pida nige daɡ̶a iwaɡ̶atitedatiwaji niɡ̶ijoa ane iditedini Moisés, odaa idaaɡ̶ee aɡ̶iwaɡ̶ati niɡ̶inoa yotaɡ̶a”.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.