João 5
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi jiɡ̶ijo ica nalokegi, lalokegi judeutedi. Odaa Jesus ja dowicetedibigimece nigotaɡ̶a Jerusalém.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Catiwedi naɡ̶ani nigotaɡ̶a onani aca niwilana ane nolee ninyoɡ̶odi. Anitawece diniwotaa, idoa ciinco lapoaco aninoa liwalajoli. Naɡ̶ani niwilana ipegitege niɡ̶ica lapoagi-nelegi nigotaɡ̶a, ane liboonaɡ̶adi “Lapoagi waxacoco.” (“Betesda” liboonaɡ̶aditigi nioladi judeutedi naɡ̶ani niwilana.)
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Owidi eelotaginadi ane iwotinigi iiɡ̶o midoataɡ̶a lapoaco naɡ̶ani niwilana. Idiwa ɡ̶oladi, idiwa alejaadotedi, codaa inoa ane daɡ̶adiaa mewaligi. Iditawece oibeo niɡ̶ini ninyoɡ̶odi me ditineɡ̶e.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Igaataɡ̶a modi mida noko me dinikatini niɡ̶ica aanjo aneote me ditineɡ̶e niɡ̶ini ninyoɡ̶odi. Odaa niɡ̶ina eelotaginaɡ̶a anepaɡ̶a odoejegi me waxoditinigi ninyoɡ̶odi ja icí okanicodaaɡ̶ica ane latopagi leelotagi.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Idiaaɡ̶iwo ica ɡ̶oneleegiwa eelotaginaɡ̶a. Joneɡ̶eote 38 nicaaɡ̶ape me deelotika.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesus naɡ̶a naditedeloco niɡ̶idi ɡ̶oneleegiwa, odaa ja yowooɡ̶odi naɡ̶a leegi midi me deelotika. Odaa ja ige Jesus, meeteta, “Emaani me ɡ̶adicili?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Odaa meetalo Jesus, “Iniotagodi. Aɡ̶ica ane idokoletinigi ninyoɡ̶odi niɡ̶ina niɡ̶icota me ditineɡ̶e. Niɡ̶ina naɡ̶a domeɡ̶eji me jaxoditini, pida jiɡ̶idi eledi eelotaginaɡ̶a odoejegi me waxoditini”.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Meeteta Jesus, “Adabititi. Abaata ɡ̶aɡ̶elate, odaaɡ̶awaligi”.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja icí. Naɡ̶a dibata liɡ̶elate, odaa jeɡ̶ewaligi. Niɡ̶ijo noko saabado naɡ̶a icilatidi Jesus niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa alejaado.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Odaa niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi modita niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, “Niɡ̶ina noko me saabado. Ǥonajoinaɡ̶aneɡ̶eco aɡ̶adikani moyaɡ̶ati ɡ̶aɡ̶elate niɡ̶ina me saabado”.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Naɡ̶a niniɡ̶odi niɡ̶ijo eelotaginaɡ̶a baanaɡ̶a icí, meetiogi, “Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa ane idicilatidi joaniɡ̶ijaa idiiɡ̶e, meetediwa, ‘Abaata ɡ̶aɡ̶elate, odaaɡ̶awaligi’”.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Odaa modita, “Amiijo ica ane ɡ̶adiiɡ̶eni mabaata ɡ̶aɡ̶elate, odaaɡ̶awaligi?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Pida niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ayowooɡ̶odi ane icilatidi. Igaataɡ̶a daɡ̶axa meliodi oko, codaa Jesus aɡ̶aleeɡ̶icoa, joɡ̶opi.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus jiɡ̶icote niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Odaa jeɡ̶eeteta, “Digawini, niɡ̶ida makaami ja ɡ̶adicili. Odaa jinaɡ̶a domaɡ̶aleeɡ̶awii ɡ̶adoenatagi ane beyagi, adiɡ̶icatace ɡ̶aninyaagi caticedi niɡ̶ijo aneni”.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja noditice, jiɡ̶igo midiwataɡ̶a niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi. Odaa ja yeloɡ̶oditiogi me Jesus niɡ̶ijo ane icilatidi.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Odaa jiɡ̶idaa oyatedigi moiatetedibeci Jesus, odoletibige nimaweneɡ̶egi moyeloadi leeɡ̶odi me icilatidi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa me saabado.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Meetediogi Jesus, “Eiodi diba codaa niɡ̶ina natigide, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi maɡ̶aɡ̶a jiba”.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi neɡ̶epaanaɡ̶a odoletibige moyeloadi Jesus. Igaataɡ̶a odiletibige daataɡ̶a yoteteteda niɡ̶ijo niiɡ̶enatakaneɡ̶egi leeɡ̶odi saabado, eleditace leeɡ̶odi niɡ̶ina mee me Eliodi niɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji, odaa diniciaceeketetege Aneotedoɡ̶oji.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Odaa Jesus ja igidi niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi anodakapetege, yalaɡ̶ate me Aneotedoɡ̶oji Lionigi, neɡ̶eetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Aneotedoɡ̶oji Lionigi doɡ̶okiniwatece ayakadi meote ganigica. Pida eote inokina niɡ̶ina ane nadi Eliodi meote. Inoatawece niɡ̶inoa Eliodi aneote, Lionigi eledi eote.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Igaataɡ̶a Eliodi yemaa Lionigi, ikeeteta inoatawece niɡ̶inoa aneote. Codaa icota me ikee eletidi loenataka ane daɡ̶axatace me libinienaɡ̶a caticedi niɡ̶inoa eletidi loenataka, anopootiwaji.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Digo mijoataɡ̶a Eliodi me yewikatidi niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a, meotace me newiɡ̶a, Lionigi idaaɡ̶ee eote me yewiɡ̶atace niɡ̶ina ane yemaa me yewikatiditace.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Iniaaɡ̶iniwa Eliodi aiwi ane igote oko, pida yajigote Lionigi idatawece naɡ̶atetigi me iwi oko anee, odaa jeɡ̶epaa yowooɡ̶odi anigote.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Eotedibige minatawece oko odeemitetibige Lionigi, liciagi anodigotalo Eliodi modeemitetigilo. Niɡ̶ina ane daɡ̶a deemitetigilo Aneotedoɡ̶oji Lionigi, odaa adeemitetigilo Eliodi ane niiɡ̶e.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ina ane wajipatalo yotaɡ̶a, odaa eyiwaɡ̶adi Niɡ̶ijoa ane idimonya, joaniɡ̶iniaa ida lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo. Aneotedoɡ̶oji aɡ̶alee iwi ane igote, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a icata lawikodigi, pida ja iwoko némaɡ̶a, ja yewiɡ̶a.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Niɡ̶ida anejitaɡ̶awatiwaji, ewi. Enagi noko, codaa jiɡ̶icota niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a mowajipata ligegi Aneotedoɡ̶oji Lionigi, odaa ja newiɡ̶atace.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Eiodi liciagi niɡ̶ina lacilotibige ninyoɡ̶odi, leeɡ̶odi jiɡ̶iniaaɡ̶eote oko me yewiɡ̶a. Joaniɡ̶idaa me najigotediwa Ee Lionigi me jao oko me yewiɡ̶atace.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Najigotediwa inaɡ̶atetigi me jiwi anejigota oko, igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Jinaɡ̶a adinopootiwaji leeɡ̶odi niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awa. Igaataɡ̶a icota niɡ̶ica noko mowajipata igegi inoatawece niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Noditicoaci libecoli. Niɡ̶ijo anowo anele, newiɡ̶atace, codaa idiokaanaɡ̶a limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ijo anowo ane beyagi eledi newiɡ̶a, pida biɡ̶idioka limedi me nawikodeeɡ̶a.” (Odibatege lawikodico ane diɡ̶ica liniogo.)
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Eɡ̶idaaɡ̶ee me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace Jesus, meetediogi, “Ajakadi me jao ganigica moka eetece. Pida idioka limedi me idiwoditema Eiodi ligegi niɡ̶ina modinigetiwa niɡ̶ina oko me jiwi anodaaɡ̶ejigotiogi. Niɡ̶ina me jiwi anejigota niɡ̶ina oko, jao niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, leeɡ̶odi ajoletibige daɡ̶a jao ane emaɡ̶a jemaa. Pida joletibige me jao ane yemaa Eiodi, ane idimonya.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Deɡ̶emokee mejitece ane Ee, daɡ̶anagawini niɡ̶ina oko aɡ̶odibatege yotaɡ̶a.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Pida jiɡ̶ijo eledi oko ane yeloɡ̶oditibece anodaaɡ̶eji. Jowooɡ̶odi mewi niɡ̶inoa ane yeloɡ̶oditedibece anodaaɡ̶eji.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Akamaɡ̶akaamitiwaji iiɡ̶eni oko moige João. Odaa João jeɡ̶eetiogi niɡ̶ica anewi.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ajopotibige eledi oko daɡ̶a yeloɡ̶odi anodaaɡ̶eji. Pida ejitece niɡ̶inoa yotaɡ̶a, amaleeɡ̶aɡ̶a eote Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adewiɡ̶a miniwataɡ̶a.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 João liciagi naɡ̶ana noledaɡ̶axi ane ibake giliojeenio, anoyalegi, odaa jiɡ̶ídi. Odaa onateciɡ̶ijoa nokododi jeɡ̶emaani maniniitibecitiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ijoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, ane liciagi naɡ̶ana noledaɡ̶axi.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pida ini eledi aneetece anodaaɡ̶eji, codaa baɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi naɡ̶axatelogo niɡ̶ijoa João lotaɡ̶a aneetece anodaaɡ̶eji. Igaataɡ̶a niɡ̶ida ibakedi Eiodi ane najigotediwa nigepaa jigodi, joaniɡ̶idaa ikee niɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane idimonya, codaa ikee ane Ee.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Iniaaɡ̶iniwa Eiodi ane idimonya, eledi eetetece anodaaɡ̶eji. Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aniɡ̶ica daɡ̶ajipaatalo me dotaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a icoateda manati anodaaɡ̶eeteda.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Lotaɡ̶a Eiodi aɡ̶icoa catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena, igaataɡ̶a aɡ̶adadiwaɡ̶atitiwaji, ane Ee liiɡ̶exegi.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Eliodi malomeɡ̶enitelogotiwaji Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, odaa jaɡ̶aleetibigetiwaji diɡ̶idioka limedi me ɡ̶adewiki leeɡ̶odi meliodi malomeɡ̶enitelogo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a. Idiaaɡ̶idiwa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a oyalaɡ̶atiwa anodaaɡ̶eji.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶emaani managi meetaɡ̶a, daɡ̶anagi daɡ̶anagawini ida ɡ̶adewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Ajoletibige doɡ̶odeemitetibigiji niɡ̶ina oko.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Eliodi me ɡ̶adowooɡ̶otitiwaji. Codaa jowooɡ̶odi me deɡ̶emaanitedatiwaji Aneotedoɡ̶oji catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Niɡ̶ina me janagi, Eiodi idiiɡ̶e, pida aɡ̶abaatigitiwaji. Pida deɡ̶enagi eledi ane ibake anepaa naɡ̶atetigi, odaa baɡ̶abaategetiwaji.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Igame ɡ̶animaweneɡ̶egitiwaji me iwaɡ̶atakani? Ane ɡ̶ademaanigi midokida madiniweniɡ̶idenitiwagetiwaji. Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶oleetibige Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adiweniɡ̶idenitetiwaji. Aniniokiniwateda me Aneotedoɡ̶oji, aɡ̶ica eledi.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Jinaɡ̶aleetibigetiwaji daɡ̶akaami yakapetedipi, daɡ̶a jotaɡ̶atibigaɡ̶aji miniwataɡ̶a Eiodi. Pida Moisés baaniɡ̶ijaa ɡ̶adajicitiwaji, leeɡ̶odi manibeoonitegetiwaji liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi meo ɡ̶adewiɡ̶a.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Igaataɡ̶a diɡ̶iwaɡ̶atitetiwaji niɡ̶ijoa Moisés lidiko, daɡ̶anagawini adinakatonitiwaji, igaataɡ̶a Moisés jeɡ̶epaa idí anodaaɡ̶eji.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pida nige daɡ̶a iwaɡ̶atitedatiwaji niɡ̶ijoa ane iditedini Moisés, odaa idaaɡ̶ee aɡ̶iwaɡ̶ati niɡ̶inoa yotaɡ̶a”.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.