João 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ica ɡ̶oneleegiwa liboonaɡ̶adi Nicodemus, one fariseu, codaa me lacilo judeutedi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Odaa ica enoale, jiɡ̶igo dalitalo Jesus, odaa oneetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi. Jowooɡ̶otaɡ̶a makaami niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a aɡ̶ica ane yakadi meote niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi libinienaɡ̶a ane oeni, daaditiɡ̶icoateda Aneotedoɡ̶oji makaamitaɡ̶a”.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta, “Ejitaɡ̶awa niɡ̶ina anewi, anida ane jaoɡ̶a. Aɡ̶ica ane yakadi me nadi ninioxigi Aneotedoɡ̶oji nige daɡ̶a gela menitacini.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Odaa jeɡ̶ee Nicodemus, “Igame nimaweneɡ̶egi ina ɡ̶oneleegiwa oxiiɡ̶odi me yakadi menitacini? Ayakadi mopitaciwece le eliodo oditaɡ̶a jeɡ̶enitacini.” |src="CN01670b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 3.1-4"
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Ejitaɡ̶awa niɡ̶ina ɡ̶ogegi ɡ̶oneɡ̶egi. Niɡ̶ina oko idoka yakadi me dakatiwece ninioxadi Aneotedoɡ̶oji nige dinilaatece niɡ̶icoa loenataka ane beyagi, codaa nigeo Liwigo Aneotedoɡ̶oji me yewiɡ̶atace liwigo. Odaa ini Aneotedoɡ̶oji Liwigo minitaɡ̶a, odaa micataɡ̶a niɡ̶ina oko daɡ̶a gelatace menitini. Nige dinilege, ja ikee me dinilaatibece, codaa ja ika meote loenataka ane beyagi.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Niɡ̶ina ɡ̶odolaadi dinoe leeɡ̶odi ɡ̶odiododipi. Pida ɡ̶odiwigo aaɡ̶aɡ̶a dinoe leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Enice jinaɡ̶a domoɡ̶opoo mejitaɡ̶awa me leeditibige me gelatace maniitiniwace.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Micataɡ̶a niɡ̶ina niocodi. Igo ane yemaa me diiticogi, codaa akaami akati majipaata layaageɡ̶egi niocodi. Pida aɡ̶owooɡ̶oti niɡ̶ica ane icoɡ̶oticogi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ica ane diiticogi. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee inatawece niɡ̶ina oko Aneotedoɡ̶oji Liwigo aneo me gelatace menitini liwigo”.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Naɡ̶a ige Nicodemus meetalo, “Igamodaaɡ̶eeta?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ida makaami akaami niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egitigi ɡ̶odoiigi Israel. Aɡ̶owooɡ̶oti inoa anejitedaɡ̶awa?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ejitaɡ̶awa niɡ̶ina anewi. Ejinaɡ̶atece niɡ̶ina ane jowooɡ̶otaɡ̶a. Codaa jatematiiɡ̶a niɡ̶ina ane jinataɡ̶a. Pida akaamitiwaji aɡ̶abaatege niɡ̶inoa ɡ̶odotaɡ̶a.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Codaa aɡ̶iwaɡ̶atitetiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a niɡ̶ina mejitece niɡ̶inoa aninoatigi digoina iiɡ̶o. Odaa amiida ica ɡ̶animaweneɡ̶egitiwaji madadiwaɡ̶ati nigejitece aninoatigi digoida ditibigimedi?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Aɡ̶ica oko baaniɡ̶ica migo ditibigimedi. Emoka Ee, me Ee, Ǥoneleegiwa midiaaɡ̶ejo digoida ditibigimedi, codaa jiɡ̶idaa jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Analakitibige Moisés niɡ̶ijo jotigide me nanyoketi niɡ̶ijo lakeedi ɡ̶apileceɡ̶e noenatagi, nanyoketi ditibigimedi iwoɡ̶o digoida nipodigi ane yadilo. Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee leeditibige Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, maɡ̶aɡ̶a etidayoketinece iwoɡ̶o.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Amaleeɡ̶aɡ̶a inatawece niɡ̶ina ane idadiwaɡ̶adi, ida lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Aneotedoɡ̶oji eliodi me yemaa okotigi digoina iiɡ̶o, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me yajigo niɡ̶ijoa oniniwatece me Lionigi lemaanigi, eotedibige minatawece niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi aɡ̶alee nigo, pida jiɡ̶ida lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e Lionigi me yewikatidi inatawece oko. Aniiɡ̶e Lionigi me iwi, oditaɡ̶a iloikatiditeda oko leeɡ̶odi loenataka ane beyagi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Niɡ̶ina oko aneyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji Lionigi, Aneotedoɡ̶oji aɡ̶alee iwi codaa ailoikatidi niɡ̶ini oko. Pida niɡ̶ina oko ane deɡ̶etiwaɡ̶ataka, baɡ̶a iwi Aneotedoɡ̶oji, codaa baɡ̶a iloikatidi, leeɡ̶odi aɡ̶eyiwaɡ̶adi Liboonaɡ̶adi oniniwatece me Lionigi Aneotedoɡ̶oji.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Niɡ̶ijoa ane lokokena enagi minataɡ̶a oko digoina iiɡ̶o. Pida niɡ̶ina oko daɡ̶axa moyemaa nexocaɡ̶a, aɡ̶oyemaa lokokena, leeɡ̶odi mowote niɡ̶inoa ane beyagi. Odaa leeɡ̶odi me doɡ̶oyemaa lokokena, Aneotedoɡ̶oji iwi, codaa iloikatidi niɡ̶idi oko.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Niɡ̶ina oko aneo ane beyagi, ayemaa lokokena. Codaa aɡ̶enagi manitaɡ̶a lokokena, leeɡ̶odi ayemaa diɡ̶ica ane nadi niɡ̶inoa loenataka ane beyagi.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Pida niɡ̶ina oko aneo niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, joaniɡ̶iniaaɡ̶enagi manitaɡ̶a lokokena eotibige me yeloɡ̶otelogo loenataka, leeɡ̶odi eo ane yemaa Aneotedoɡ̶oji”.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece jiɡ̶igotibeci miditaɡ̶a nipodigi Judéia. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i onateciɡ̶ijoa semaanatedi, Jesus ja iiɡ̶e niɡ̶ijo anodiotibece monilegetiniwace oko.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 João baɡ̶a idei digoida Enom, ipegitege Salim, leeɡ̶odi digoida beɡ̶eliodi ninyoɡ̶odi. João aaɡ̶aɡ̶a nilegetiniwace oko anodiita.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Maleediɡ̶icatibige doɡ̶oniwilo.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ica eledi anodiotibeci João joɡ̶odinotigimadetege icoa ɡ̶oneleegiwadi judeutedi. Odinotigimadetigi lakatigi judeutedi me dinibinie lodoe Aneotedoɡ̶oji.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Odaa niɡ̶ijo anodiotibeci João anodinotigimadetege judeutedi jiɡ̶igotibeci midataɡ̶a João, modita, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi. Niɡ̶ijoa ane ideite makaamitaɡ̶a daato akiidi Jordão, niɡ̶ijoa ane ɡ̶adalakitalo, jiɡ̶idaaɡ̶idoa digoida nilegetediniwace oko, codaa eliodi oko anodiitalo”.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Naɡ̶a niniɡ̶odi João, meetiogi, “Niɡ̶ina oko idoka yakadi ganigica nige Aneotedoɡ̶oji yajigote.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Akamaɡ̶akaamitiwaji owooɡ̶oti leeɡ̶odi jiɡ̶ijo mejitaɡ̶awa, ‘Maleedeɡ̶emeɡ̶ee Cristo, Niɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi. Pida ee baɡ̶a idiiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji maleediɡ̶icatibige menagi Cristo me joetece naigi’.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Niɡ̶ina ane wado, naɡ̶ani awicije ane liomaɡ̶ata, ja nebi. Niɡ̶ina lokaaɡ̶edi niɡ̶ina ane wado ninitibece niɡ̶ina naɡ̶a yowooɡ̶oditege lotaɡ̶aneɡ̶egi ane wado. Odaa ee idiniciaceeketege niɡ̶ina lokaaɡ̶edi niɡ̶ina ane wado, eliodi me idinitibeci.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Igaataɡ̶a leeditibige me leegitibigimece naɡ̶atetigi Cristo, odaa eemoda baɡ̶a leeditibige me naxaceti iboonaɡ̶adi”.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Niɡ̶ijoa ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, aɡ̶ica ane naɡ̶axatelogo. Pida niɡ̶ina anelatibige iiɡ̶o, ida aneetege iiɡ̶o, codaa eetece aninoatinigi digoina iiɡ̶o. Pida Niɡ̶ijoa ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi baɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, aɡ̶ica liciagi, leeɡ̶odi icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi, aɡ̶elatedibige niɡ̶ina iiɡ̶o.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Niɡ̶iniwa eetetece niɡ̶inoa ane nadi, codaa ane wajipate. Pida aɡ̶ewi ina mica ane dibatege lotaɡ̶a.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Niɡ̶ina oko ane dibatege lotaɡ̶a ikee mewi niɡ̶inoa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Niɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, eetetece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica liniogo me yajigote Liwigo.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Aneotedoɡ̶oji, ane Eniodi, yemaa Lionigi. Odaa yajigoteta naɡ̶atetigi me iiɡ̶e inoatawece.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Niɡ̶ina aneyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji Lionigi jiɡ̶ida lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ina ane daɡ̶a dibatege Aneotedoɡ̶oji Lionigi aɡ̶ica lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa Aneotedoɡ̶oji biɡ̶idioka limedi me yelatetema niɡ̶ini oko, codaa iloikatidi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.