João 3
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Ica ɡ̶oneleegiwa liboonaɡ̶adi Nicodemus, one fariseu, codaa me lacilo judeutedi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Odaa ica enoale, jiɡ̶igo dalitalo Jesus, odaa oneetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi. Jowooɡ̶otaɡ̶a makaami niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a aɡ̶ica ane yakadi meote niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi libinienaɡ̶a ane oeni, daaditiɡ̶icoateda Aneotedoɡ̶oji makaamitaɡ̶a”.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta, “Ejitaɡ̶awa niɡ̶ina anewi, anida ane jaoɡ̶a. Aɡ̶ica ane yakadi me nadi ninioxigi Aneotedoɡ̶oji nige daɡ̶a gela menitacini.”
3 Jesus respondeu:
4 Odaa jeɡ̶ee Nicodemus, “Igame nimaweneɡ̶egi ina ɡ̶oneleegiwa oxiiɡ̶odi me yakadi menitacini? Ayakadi mopitaciwece le eliodo oditaɡ̶a jeɡ̶enitacini.” |src="CN01670b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 3.1-4"
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Ejitaɡ̶awa niɡ̶ina ɡ̶ogegi ɡ̶oneɡ̶egi. Niɡ̶ina oko idoka yakadi me dakatiwece ninioxadi Aneotedoɡ̶oji nige dinilaatece niɡ̶icoa loenataka ane beyagi, codaa nigeo Liwigo Aneotedoɡ̶oji me yewiɡ̶atace liwigo. Odaa ini Aneotedoɡ̶oji Liwigo minitaɡ̶a, odaa micataɡ̶a niɡ̶ina oko daɡ̶a gelatace menitini. Nige dinilege, ja ikee me dinilaatibece, codaa ja ika meote loenataka ane beyagi.
5 Jesus disse:
6 Niɡ̶ina ɡ̶odolaadi dinoe leeɡ̶odi ɡ̶odiododipi. Pida ɡ̶odiwigo aaɡ̶aɡ̶a dinoe leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Enice jinaɡ̶a domoɡ̶opoo mejitaɡ̶awa me leeditibige me gelatace maniitiniwace.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Micataɡ̶a niɡ̶ina niocodi. Igo ane yemaa me diiticogi, codaa akaami akati majipaata layaageɡ̶egi niocodi. Pida aɡ̶owooɡ̶oti niɡ̶ica ane icoɡ̶oticogi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ica ane diiticogi. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee inatawece niɡ̶ina oko Aneotedoɡ̶oji Liwigo aneo me gelatace menitini liwigo”.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Naɡ̶a ige Nicodemus meetalo, “Igamodaaɡ̶eeta?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ida makaami akaami niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egitigi ɡ̶odoiigi Israel. Aɡ̶owooɡ̶oti inoa anejitedaɡ̶awa?
10 Jesus respondeu:
11 Ejitaɡ̶awa niɡ̶ina anewi. Ejinaɡ̶atece niɡ̶ina ane jowooɡ̶otaɡ̶a. Codaa jatematiiɡ̶a niɡ̶ina ane jinataɡ̶a. Pida akaamitiwaji aɡ̶abaatege niɡ̶inoa ɡ̶odotaɡ̶a.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Codaa aɡ̶iwaɡ̶atitetiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a niɡ̶ina mejitece niɡ̶inoa aninoatigi digoina iiɡ̶o. Odaa amiida ica ɡ̶animaweneɡ̶egitiwaji madadiwaɡ̶ati nigejitece aninoatigi digoida ditibigimedi?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Aɡ̶ica oko baaniɡ̶ica migo ditibigimedi. Emoka Ee, me Ee, Ǥoneleegiwa midiaaɡ̶ejo digoida ditibigimedi, codaa jiɡ̶idaa jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Analakitibige Moisés niɡ̶ijo jotigide me nanyoketi niɡ̶ijo lakeedi ɡ̶apileceɡ̶e noenatagi, nanyoketi ditibigimedi iwoɡ̶o digoida nipodigi ane yadilo. Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee leeditibige Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, maɡ̶aɡ̶a etidayoketinece iwoɡ̶o.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Amaleeɡ̶aɡ̶a inatawece niɡ̶ina ane idadiwaɡ̶adi, ida lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Aneotedoɡ̶oji eliodi me yemaa okotigi digoina iiɡ̶o, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me yajigo niɡ̶ijoa oniniwatece me Lionigi lemaanigi, eotedibige minatawece niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi aɡ̶alee nigo, pida jiɡ̶ida lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e Lionigi me yewikatidi inatawece oko. Aniiɡ̶e Lionigi me iwi, oditaɡ̶a iloikatiditeda oko leeɡ̶odi loenataka ane beyagi.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Niɡ̶ina oko aneyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji Lionigi, Aneotedoɡ̶oji aɡ̶alee iwi codaa ailoikatidi niɡ̶ini oko. Pida niɡ̶ina oko ane deɡ̶etiwaɡ̶ataka, baɡ̶a iwi Aneotedoɡ̶oji, codaa baɡ̶a iloikatidi, leeɡ̶odi aɡ̶eyiwaɡ̶adi Liboonaɡ̶adi oniniwatece me Lionigi Aneotedoɡ̶oji.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Niɡ̶ijoa ane lokokena enagi minataɡ̶a oko digoina iiɡ̶o. Pida niɡ̶ina oko daɡ̶axa moyemaa nexocaɡ̶a, aɡ̶oyemaa lokokena, leeɡ̶odi mowote niɡ̶inoa ane beyagi. Odaa leeɡ̶odi me doɡ̶oyemaa lokokena, Aneotedoɡ̶oji iwi, codaa iloikatidi niɡ̶idi oko.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Niɡ̶ina oko aneo ane beyagi, ayemaa lokokena. Codaa aɡ̶enagi manitaɡ̶a lokokena, leeɡ̶odi ayemaa diɡ̶ica ane nadi niɡ̶inoa loenataka ane beyagi.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Pida niɡ̶ina oko aneo niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, joaniɡ̶iniaaɡ̶enagi manitaɡ̶a lokokena eotibige me yeloɡ̶otelogo loenataka, leeɡ̶odi eo ane yemaa Aneotedoɡ̶oji”.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece jiɡ̶igotibeci miditaɡ̶a nipodigi Judéia. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i onateciɡ̶ijoa semaanatedi, Jesus ja iiɡ̶e niɡ̶ijo anodiotibece monilegetiniwace oko.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 João baɡ̶a idei digoida Enom, ipegitege Salim, leeɡ̶odi digoida beɡ̶eliodi ninyoɡ̶odi. João aaɡ̶aɡ̶a nilegetiniwace oko anodiita.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Maleediɡ̶icatibige doɡ̶oniwilo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ica eledi anodiotibeci João joɡ̶odinotigimadetege icoa ɡ̶oneleegiwadi judeutedi. Odinotigimadetigi lakatigi judeutedi me dinibinie lodoe Aneotedoɡ̶oji.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Odaa niɡ̶ijo anodiotibeci João anodinotigimadetege judeutedi jiɡ̶igotibeci midataɡ̶a João, modita, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi. Niɡ̶ijoa ane ideite makaamitaɡ̶a daato akiidi Jordão, niɡ̶ijoa ane ɡ̶adalakitalo, jiɡ̶idaaɡ̶idoa digoida nilegetediniwace oko, codaa eliodi oko anodiitalo”.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Naɡ̶a niniɡ̶odi João, meetiogi, “Niɡ̶ina oko idoka yakadi ganigica nige Aneotedoɡ̶oji yajigote.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Akamaɡ̶akaamitiwaji owooɡ̶oti leeɡ̶odi jiɡ̶ijo mejitaɡ̶awa, ‘Maleedeɡ̶emeɡ̶ee Cristo, Niɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi. Pida ee baɡ̶a idiiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji maleediɡ̶icatibige menagi Cristo me joetece naigi’.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Niɡ̶ina ane wado, naɡ̶ani awicije ane liomaɡ̶ata, ja nebi. Niɡ̶ina lokaaɡ̶edi niɡ̶ina ane wado ninitibece niɡ̶ina naɡ̶a yowooɡ̶oditege lotaɡ̶aneɡ̶egi ane wado. Odaa ee idiniciaceeketege niɡ̶ina lokaaɡ̶edi niɡ̶ina ane wado, eliodi me idinitibeci.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Igaataɡ̶a leeditibige me leegitibigimece naɡ̶atetigi Cristo, odaa eemoda baɡ̶a leeditibige me naxaceti iboonaɡ̶adi”.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Niɡ̶ijoa ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, aɡ̶ica ane naɡ̶axatelogo. Pida niɡ̶ina anelatibige iiɡ̶o, ida aneetege iiɡ̶o, codaa eetece aninoatinigi digoina iiɡ̶o. Pida Niɡ̶ijoa ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi baɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, aɡ̶ica liciagi, leeɡ̶odi icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi, aɡ̶elatedibige niɡ̶ina iiɡ̶o.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Niɡ̶iniwa eetetece niɡ̶inoa ane nadi, codaa ane wajipate. Pida aɡ̶ewi ina mica ane dibatege lotaɡ̶a.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Niɡ̶ina oko ane dibatege lotaɡ̶a ikee mewi niɡ̶inoa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Niɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, eetetece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica liniogo me yajigote Liwigo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Aneotedoɡ̶oji, ane Eniodi, yemaa Lionigi. Odaa yajigoteta naɡ̶atetigi me iiɡ̶e inoatawece.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Niɡ̶ina aneyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji Lionigi jiɡ̶ida lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ina ane daɡ̶a dibatege Aneotedoɡ̶oji Lionigi aɡ̶ica lewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa Aneotedoɡ̶oji biɡ̶idioka limedi me yelatetema niɡ̶ini oko, codaa iloikatidi.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.