João 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo itoataale nokododi meniditediogi niɡ̶ijo anodiotibece, jiɡ̶ijo ica nadoneɡ̶egi manitaɡ̶a nigotakawaana Caná, midi nipodigi Galiléia. Naɡ̶ajo eliodo Jesus eledi idiaaɡ̶i miditaɡ̶a niɡ̶idi nalokegi.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Odaa Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece eledi onodetiogi me igotibeci miditaɡ̶a nadoneɡ̶egi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Igaanaɡ̶a dinelio viinyo, odaa jiɡ̶igo naɡ̶ajo eliodo Jesus miniwataɡ̶a, meetalo, “Aɡ̶e-eeɡ̶ica viinyo, ja ma”.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Odaa meeteta Jesus, “Eiodo. Aleeditibige madiiɡ̶eni. Leeɡ̶odi aniɡ̶icota limedi me jikee ane Ee”.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Odaa naɡ̶ajo eliodo Jesus jeɡ̶eetiogi niɡ̶ijoa niotaka, “Nigica ane i-iiɡ̶etedaɡ̶awatiwaji, odaaɡ̶awii”.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Onidiwa icoa seete bootitedi nelecoli, idoatawece oyatita wetiɡ̶a lamoɡ̶o moyoe. Onadatecibeci yalitedini onaniteci taalia liitilo ninyoɡ̶odi. Niɡ̶idi noiigi oibake niɡ̶ida ninyoɡ̶odi niɡ̶idoa bootitedi me diniwilegi lodoe Aneotedoɡ̶oji, mina epaa lakatigi.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Niɡ̶idiaaɡ̶idi meetediogi Jesus niɡ̶ijoa niotaka, “Anoleenaɡ̶ati ninyoɡ̶odi niɡ̶idoa bootitedi”. Odaa joɡ̶onoleenaɡ̶adi neɡ̶epaa niolakatedi niɡ̶idiwa bootitedi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Odaa ja iiɡ̶etace Jesus, meetediogi, “Natigide okateciɡ̶ica anoɡ̶aa, adeegita ane dowediteloco nalokegi”. Odaa joɡ̶oyadeegita.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Odaa niɡ̶ijo ninyoɡ̶odi ja viinyo. Igaanaɡ̶a ici niɡ̶ijo ane dowediteloco nalokegi, ayowooɡ̶odi niɡ̶ica ane icoɡ̶otigi niɡ̶ida viinyo. Pida ijokijoa niɡ̶ijoa niotaka anonoɡ̶a niɡ̶ijo ninyoɡ̶odi boɡ̶oyowooɡ̶odi ane icoɡ̶otigi niɡ̶ijo viinyo. Odaa niɡ̶ijo ane dowediteloco nalokegi jeɡ̶enidita niɡ̶ijo ane wado.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Meeta, “Niɡ̶ida moko ɡ̶odakatigi modoejegi me jacipaɡ̶ata niɡ̶ina viinyo ane daɡ̶axa mele. Igaanaɡ̶a eliodi me nacipaɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶ododenigipi, odaa jaɡ̶aɡ̶a jajicaɡ̶a niɡ̶ina viinyo ane deɡ̶ewi ina mele. Pida akamaɡ̶akaami ja moteteni niɡ̶ida viinyo anele, odaa natigide ekajici.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Joaniɡ̶idaa niciagi digoida nigotakawaana Caná, midi nipodigi Galiléia, neɡ̶eote Jesus odoejegi ɡ̶odoxiceɡ̶edi. Ikee nimaweneɡ̶egi ane icoɡ̶otigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Odaa niɡ̶ijo anodiotibece jeɡ̶epaanaɡ̶a oyiwaɡ̶adi.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja lixigaɡ̶awa, naɡ̶ajo eliodo, nioxoadipi, ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece me dinikatiniwace manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cafarnaum. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i onateciɡ̶ijoa nokododi.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Naɡ̶a nipegi ica lalokegi judeutedi anodita Páscoa, odaa Jesus joɡ̶opitacedibigimece manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Igo minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Joaniɡ̶idiaaɡ̶i niɡ̶icotediogi ɡ̶oneleegiwadi anoyaa ɡ̶odinadi, waxacocoli, yotipitedi. Eledi icotediogi ica ane nicotiniwace moiikoaɡ̶etema ninyeelo niɡ̶idi noiigi.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Odaa Jesus jeɡ̶eote lalakenaɡ̶anaɡ̶adi waca-lolaadi, ja niticoitedice iditawece digoida we niogó Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Eletidi nixotedice niɡ̶ijoa waxacocoli ijaaɡ̶ijoa ɡ̶odinadi. Odaa jaɡ̶aɡ̶a ilaagaɡ̶aditedice niɡ̶ijoa dinyeelo, ninyeelo niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ane nicotiniwace moiikoaɡ̶e dinyeelo. Yamaɡ̶atedini ijoa nameejatedi.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Odaa meetediogi niɡ̶ijoa nanaanoɡ̶ododi yotipitedi, “Adeegitedicogi niɡ̶idiwa yotipitedi digoida wetice. Jinaɡ̶a domaɡ̶aleeɡ̶awiitetiwaji ɡ̶anoojetekegi digoina catiwedi Eiodi liɡ̶eladi micataɡ̶a daɡ̶a oojetekaxi eloodo.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶onalaɡ̶atibige niɡ̶ijoa notaɡ̶a maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijoa notaɡ̶a anee, “Daɡ̶axa me jemaa ɡ̶adiɡ̶eladi, Inoenoɡ̶odi. Niɡ̶ida yemaanaɡ̶aneɡ̶egi ideloadi, micataɡ̶a noledi daɡ̶a yalegi catiwedi yaaleɡ̶ena.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Odaa icoa lacilodi judeutedi joɡ̶oige Jesus, moditalo, “Awii ɡ̶odoxiceɡ̶edi me anikeenitoɡ̶owa ɡ̶anaɡ̶atetigi mawii niɡ̶ida ɡ̶adoenatagi?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Naɡ̶a igidi Jesus, meetediogi, “Niganikanititiwaji liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, odaa inawacetacibige catiwedi itoatadiɡ̶ida nokododi”.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Odaa moditalo, “Niɡ̶ini diimigi, liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, yadeegi 46 nicaaɡ̶ape noɡ̶oigodi moyoe. Odaa niɡ̶ida makaami aɡ̶akati daɡ̶anawacenitacibige catiwedi itoatadiɡ̶ida nokododi”.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Pida Jesus aɡ̶eetetece niɡ̶ini diimigi, Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Pida eeteta epaa lolaadi ane liciagi niɡ̶ini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. (Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji Liwigo me diɡ̶eladetigilo.)
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Igaanaɡ̶a yewiɡ̶atace Jesus, odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶onalaɡ̶atibige mijo me yalaɡ̶ate niɡ̶ijoa notaɡ̶a. Odaa jeɡ̶epaanoɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, codaa moyiwaɡ̶adi niɡ̶ijoa notaɡ̶a aneete Jesus.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Niɡ̶ijo me ideite Jesus digoida Jerusalém midi nalokegi anodita Páscoa, eliodi oko oyowooɡ̶odi me Niɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi, leeɡ̶odi monadi ɡ̶odoxiceɡ̶etedi aneote.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Pida Jesus anakatotediogi, leeɡ̶odi me yowooɡ̶odi anodaaɡ̶ee niɡ̶idi noiigi.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Leeɡ̶odi miniwa ayopotedibige eledi oko daɡ̶a yeloɡ̶oditalo anodaaɡ̶ee niɡ̶idi noiigi, Iniaaɡ̶iniwa yowooɡ̶odi niɡ̶ica ane lowoogo okanicodaaɡ̶ica oko.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.