João 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ
1 Niɡ̶ijoa anoyatedigi me Notaɡ̶a akaaɡ̶iniwa aniɡ̶icatibige daɡ̶a igo inoatawece niɡ̶inoa ane jinataɡ̶a. Odaa iniwa Niɡ̶ijoa anoditalo me Notaɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Akaaɡ̶iniwa miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji maleediɡ̶icoateda inoatawece niɡ̶inoa ane jinataɡ̶a.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e meote inoatawece niɡ̶inoa ane jinataɡ̶a. Aɡ̶ica idi ane daɡ̶a loenatagiteda.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Okanicodaaɡ̶ica ane yewiɡ̶a, yewiɡ̶a leeɡ̶odi Iniaaɡ̶iniwa. Niɡ̶ina meote lewiɡ̶a oko, liciagi naɡ̶ana lokokena ane ikeeta oko anewi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Naɡ̶ani lokokena ídi miditaɡ̶a nexocaɡ̶a. Codaa nexocaɡ̶a ayakadi daɡ̶a ipeedi.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Niɡ̶ijo eledi João anodita João Batista. Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e João me yalaɡ̶ata anodaaɡ̶ee naɡ̶aca lokokena, eotibige minatawece oko oyakadi moyiwaɡ̶adi naɡ̶aca lokokena, leeɡ̶odi lotaɡ̶a João.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Pida João aniɡ̶ijaa lokokena, pida enagi me yalaɡ̶ata naɡ̶aca lokokena.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Niɡ̶ijoa anepeɡ̶ewi me lokokena, ane nalotedeloco inatawece oko, jeɡ̶enagi digoina iiɡ̶o.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Odaa jiɡ̶inaaɡ̶itedice digoina iiɡ̶o. Codaa jeɡ̶epaa eote niɡ̶ina iiɡ̶o, pida niɡ̶ina okotigi digoina iiɡ̶o aɡ̶oyowooɡ̶odi.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Enagi miditaɡ̶a niɡ̶idi epaa nipodigi, pida niɡ̶idi loiigi aɡ̶odibatege.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Pida ijotawece niɡ̶ijo anodibatege Niɡ̶ijoa ane lokokena, anonakato, Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yajigote naɡ̶atetigi me lionigipi.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Aleeɡ̶odi ane licoɡ̶egi eliododipi, codaa aleeɡ̶odi eliododipi moyemaa lionigipi, eleditace aleeɡ̶odi lowooko ɡ̶oneleegiwadi, pida ida aneetetege leeɡ̶odi miniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji eote me gela lewiɡ̶a.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Niɡ̶ijoa anewi me Notaɡ̶a dinanatedigi me ɡ̶oneleegiwa, odaa ja inaaɡ̶ite mokotaɡ̶a. Idioka limedi meletedoɡ̶odomi, codaa me nikeetedoɡ̶owa inoatawece anewi niɡ̶inoa ane ikee anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji. Jinataɡ̶a mida loniciwaɡ̶a, leeɡ̶odi mokiniwatece me Lionigi niɡ̶ijoa Eliodi ane ideite ditibigimedi.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 João Batista ijo me yalaɡ̶atalo, mee, “Joaniɡ̶iniaaɡ̶iniwa anejitece niɡ̶ijo meji, ‘Odaa nigidiaaɡ̶idi nige leecawaanigi me jano, enagi ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, aiciagi, leeɡ̶odi akaaɡ̶iniwa jotigide maleedaɡ̶a janitini’”.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Idioka limedi mokotawece jibaɡ̶atege ane icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a ane daɡ̶axa mele, leeɡ̶odi daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Moisés najigotedoɡ̶owa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, pida Jesus Cristo baɡ̶a nikeetedoɡ̶owa me ɡ̶odemaa Aneotedoɡ̶oji, codaa eleditace nikeetedoɡ̶owa anewi niɡ̶ica anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aɡ̶ica ini oko baanaɡ̶a nadi Aneotedoɡ̶oji. Pida oniniwatece Lionigi anidioka limedi me ipegitetege Eliodi, baaniɡ̶iniaa nikeetedoɡ̶owa anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee João eetece anodaaɡ̶eeteda Jesus, niɡ̶ica naɡ̶a oniiɡ̶e icoa lacilodi judeutedi midataɡ̶a João niɡ̶ijoa sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa leviitatedi. Niiɡ̶exedi oicoɡ̶oticogi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém. Niɡ̶ijo noɡ̶otota João, odaa joɡ̶oige modita, “Amakaami ida makaami?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 João iɡ̶enaɡ̶a me dineloɡ̶odi, adiwitaka, neɡ̶eetiogi, “Aneɡ̶emeɡ̶ee Cristo, Niɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi”.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Odaa joɡ̶oigetace, modita, “Enice, amakaami? Akaami Elias?” Naɡ̶a niniɡ̶odi meetiogi, “Aneɡ̶emeɡ̶ee”. Noɡ̶oigetace, modita, “Anaɡ̶akamaɡ̶akaami ica ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, ane yalaɡ̶ata Moisés?” Odaa ja niniɡ̶odi meetiogi, “Aneɡ̶emeɡ̶ee”.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Odaa joɡ̶oigetace, modita, “Enice igame eni makaami? Jopooɡ̶atibige me jowooɡ̶otaɡ̶a anakaami me ininiɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ijo anetiɡ̶odiiɡ̶e”.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Igaanaɡ̶a niniɡ̶oditiogi João, eetece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Isaías, niɡ̶ijo liotagi Aneotedoɡ̶oji ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Odaa jeɡ̶ee,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Niɡ̶idi ane igotibeci liiɡ̶exedi fariseutedi joɡ̶oige João,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Modita, “Meni daɡ̶akaami Cristo, niɡ̶icoa liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi, codaa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a akaami Elias, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a akaami niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, ane yalaɡ̶ata Moisés. Enice, igaamee manilegenitiniwace oko?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Naɡ̶a igidi João, meetiogi, “Ee baɡ̶a jilegenaɡ̶ata ninyoɡ̶odi. Pida digoina ɡ̶adiwigotigitiwaji ini ɡ̶oneleegiwa ane diɡ̶ica mowooɡ̶otitiwaji.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Nige leecawaanigi me jano, odaa jaɡ̶aɡ̶enagi ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, aiciagi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a jakadi daɡ̶a ee liotagi me jowilece leejetedi liwelatedi”.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Niɡ̶ica noko monigetice João idei digoida manitaɡ̶a aca nigotakawaana ane liboonaɡ̶adi Betânia, ane ideitice daato akiidi Jordão, aneite João me nilegetiniwace oko.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Neɡ̶eledi noko João ja naditege Jesus migo midataɡ̶a. Odaa João jeɡ̶ee, “Digawinitege! Niɡ̶inoa joaniɡ̶inaaɡ̶inoa Waxacoco ane niwakateetedigi Aneotedoɡ̶oji, ane noɡ̶a libeyaceɡ̶eco inatawece oko digoina iiɡ̶o.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Jiɡ̶ijo me idalaɡ̶atalo, niɡ̶ijo meji, ‘Nige leecawaanigi me jano, odaa jaɡ̶aɡ̶enagi ɡ̶oneleegiwa ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, aiciagi, leeɡ̶odi akaaɡ̶iniwa maleediɡ̶icatibige me janitini’.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Emeɡ̶eeta aɡ̶epece jowooɡ̶odi aniniwa. Pida janagi inilegetiniwace oko jatitiogi ninyoɡ̶odi, jaotibige loiigi Israel moyakadi moyowooɡ̶odi anijoa”.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ewi me jinadi niɡ̶ida niciagi, odaa ewi niɡ̶ijaaɡ̶ijoa Lionigi Aneotedoɡ̶oji”.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Neɡ̶eledi noko, idiaaɡ̶itace João icaaɡ̶icoa itoataale anodiotibeci.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Niɡ̶ica naɡ̶a naditece Jesus me ixomaɡ̶atedijo, odaa jeɡ̶eetiogi João, “Digawinitiwaji. Niɡ̶ijoa digoida, niɡ̶ijoa Waxacoco ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji”. |src="cn01660B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 1.36"
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Noɡ̶owajipata niɡ̶ijo itoataale anodiotibeci, odaa joɡ̶oigaalatece Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Naɡ̶a nilokotetege Jesus, odaa ja naditetege moigaalatece. Odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Amiina ica anoleetibigetiwaji?” Odaa joɡ̶oigidi moditalo, “Rabi, igamei ica ɡ̶adiɡ̶eladi?” (“Rabi” niɡ̶ina anejinaɡ̶a “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi”.)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jesus meetediogi, “Anagitiwaji, awini ane yotokaɡ̶adi”. Odaa jiɡ̶igotibeci, joɡ̶onadi ane lotokaɡ̶adi Jesus. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i miniwataɡ̶a niɡ̶ijo noko. Naɡ̶a doletibige me deez lakata me nigoitijo.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Onijoteci niɡ̶ijoa itoataale ane wajipatalo lotaɡ̶a João, ane igaalatece Jesus, liboonaɡ̶adi André, nioxoa Simão Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Aɡ̶ica ane yopaɡ̶adi André jiɡ̶igo doletibige Simão niɡ̶ijo nioxoa. Naɡ̶a yakadi, odaa jeɡ̶eeta, “Ja jakataɡ̶a Niɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi, ane liboonaɡ̶adi Cristo.”
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Odaa André ja yadeegi Simão miniwataɡ̶a Jesus. Naɡ̶a iwiteta Jesus, meete, “Niɡ̶ida makaami akaami Simão, akaami lionigi João. Odaa natigide ja ɡ̶aboonaɡ̶adi Cefas”. (“Cefas” idaaɡ̶ida me “Pedro”, niɡ̶ina anejinaɡ̶ata “wetiɡ̶a”.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Neɡ̶eledi noko, Jesus ja lowoogo migo eledi nipodigi ane liboonaɡ̶adi Galiléia. Odaa ja dakapetetege Filipe, odaa jeɡ̶eete, “Anagi, aniwitibici!”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipe elatibige nigotaɡ̶a Betsaida, ane liɡ̶eladi André ijaa Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filipe ja doletibige Natanael, igaanaɡ̶a yakadi, odaa meeta, “Jakataɡ̶a iniwa ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Jesus, niɡ̶ijoa lionigi José, niɡ̶elademigitigi nigotaɡ̶a Nazaré. Moisés akaa idí niɡ̶ica anodaaɡ̶eeteda maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, codaa me niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji oidi anodaaɡ̶eeteda miniwa.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Odaa mee Natanael, “Aniɡ̶ica jinadi oko anele anelatibige nigotaɡ̶a Nazaré”. Odaa Filipe ja niniɡ̶odi, meeta, “Anagi, awini”.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Naɡ̶a naditetege Jesus Natanael menagi miniwataɡ̶a, odaa mee, “Digawiniticogitiwaji digoida. Niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa yeloɡ̶o melatibige Israel, codaa niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ainaale eledi oko”.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanael ja ige Jesus, meetalo, “Amiica ica madowooɡ̶oti?” Jesus naɡ̶a igidi, meeteta, “Aniɡ̶icatibige Filipe deɡ̶eniditaɡ̶awa, jinaditaɡ̶awa midiaaɡ̶oni anicooti libatadi naɡ̶ada niale ‘fiigoigo’”.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanael meetalo Jesus, “Iniotagodi, niɡ̶ida makaami, akaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, jaɡ̶akamaɡ̶akaami ninionigi-eliodi ɡ̶odoiigi Israel”.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Odaa Jesus meeteta, “Mige adadiwaɡ̶ati leeɡ̶odi mejitaɡ̶awa me jinaditaɡ̶awa libatadi naɡ̶ajo niale? Pida niɡ̶ida makaami icota manati eletidi yoenataka ane daɡ̶axa me libinienaɡ̶a yayoketice niɡ̶ida ananati”.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Eledi meeteta Jesus, “Ewi mejitaɡ̶awatiwaji, icota manati me domoke ditibigimedi, odaa anatitiwaji niaanjotedi Aneotedoɡ̶oji igotibeci ditibigimedi, naɡ̶a dinikatiniwace meetaɡ̶a ane Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi”.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.