João 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niɡ̶ijoa anoyatedigi me Notaɡ̶a akaaɡ̶iniwa aniɡ̶icatibige daɡ̶a igo inoatawece niɡ̶inoa ane jinataɡ̶a. Odaa iniwa Niɡ̶ijoa anoditalo me Notaɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Akaaɡ̶iniwa miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji maleediɡ̶icoateda inoatawece niɡ̶inoa ane jinataɡ̶a.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e meote inoatawece niɡ̶inoa ane jinataɡ̶a. Aɡ̶ica idi ane daɡ̶a loenatagiteda.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Okanicodaaɡ̶ica ane yewiɡ̶a, yewiɡ̶a leeɡ̶odi Iniaaɡ̶iniwa. Niɡ̶ina meote lewiɡ̶a oko, liciagi naɡ̶ana lokokena ane ikeeta oko anewi.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Naɡ̶ani lokokena ídi miditaɡ̶a nexocaɡ̶a. Codaa nexocaɡ̶a ayakadi daɡ̶a ipeedi.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Niɡ̶ijo eledi João anodita João Batista. Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e João me yalaɡ̶ata anodaaɡ̶ee naɡ̶aca lokokena, eotibige minatawece oko oyakadi moyiwaɡ̶adi naɡ̶aca lokokena, leeɡ̶odi lotaɡ̶a João.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Pida João aniɡ̶ijaa lokokena, pida enagi me yalaɡ̶ata naɡ̶aca lokokena.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Niɡ̶ijoa anepeɡ̶ewi me lokokena, ane nalotedeloco inatawece oko, jeɡ̶enagi digoina iiɡ̶o.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Odaa jiɡ̶inaaɡ̶itedice digoina iiɡ̶o. Codaa jeɡ̶epaa eote niɡ̶ina iiɡ̶o, pida niɡ̶ina okotigi digoina iiɡ̶o aɡ̶oyowooɡ̶odi.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Enagi miditaɡ̶a niɡ̶idi epaa nipodigi, pida niɡ̶idi loiigi aɡ̶odibatege.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pida ijotawece niɡ̶ijo anodibatege Niɡ̶ijoa ane lokokena, anonakato, Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yajigote naɡ̶atetigi me lionigipi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Aleeɡ̶odi ane licoɡ̶egi eliododipi, codaa aleeɡ̶odi eliododipi moyemaa lionigipi, eleditace aleeɡ̶odi lowooko ɡ̶oneleegiwadi, pida ida aneetetege leeɡ̶odi miniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji eote me gela lewiɡ̶a.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Niɡ̶ijoa anewi me Notaɡ̶a dinanatedigi me ɡ̶oneleegiwa, odaa ja inaaɡ̶ite mokotaɡ̶a. Idioka limedi meletedoɡ̶odomi, codaa me nikeetedoɡ̶owa inoatawece anewi niɡ̶inoa ane ikee anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji. Jinataɡ̶a mida loniciwaɡ̶a, leeɡ̶odi mokiniwatece me Lionigi niɡ̶ijoa Eliodi ane ideite ditibigimedi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 João Batista ijo me yalaɡ̶atalo, mee, “Joaniɡ̶iniaaɡ̶iniwa anejitece niɡ̶ijo meji, ‘Odaa nigidiaaɡ̶idi nige leecawaanigi me jano, enagi ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, aiciagi, leeɡ̶odi akaaɡ̶iniwa jotigide maleedaɡ̶a janitini’”.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Idioka limedi mokotawece jibaɡ̶atege ane icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a ane daɡ̶axa mele, leeɡ̶odi daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Moisés najigotedoɡ̶owa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, pida Jesus Cristo baɡ̶a nikeetedoɡ̶owa me ɡ̶odemaa Aneotedoɡ̶oji, codaa eleditace nikeetedoɡ̶owa anewi niɡ̶ica anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Aɡ̶ica ini oko baanaɡ̶a nadi Aneotedoɡ̶oji. Pida oniniwatece Lionigi anidioka limedi me ipegitetege Eliodi, baaniɡ̶iniaa nikeetedoɡ̶owa anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee João eetece anodaaɡ̶eeteda Jesus, niɡ̶ica naɡ̶a oniiɡ̶e icoa lacilodi judeutedi midataɡ̶a João niɡ̶ijoa sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa leviitatedi. Niiɡ̶exedi oicoɡ̶oticogi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém. Niɡ̶ijo noɡ̶otota João, odaa joɡ̶oige modita, “Amakaami ida makaami?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 João iɡ̶enaɡ̶a me dineloɡ̶odi, adiwitaka, neɡ̶eetiogi, “Aneɡ̶emeɡ̶ee Cristo, Niɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi”.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Odaa joɡ̶oigetace, modita, “Enice, amakaami? Akaami Elias?” Naɡ̶a niniɡ̶odi meetiogi, “Aneɡ̶emeɡ̶ee”. Noɡ̶oigetace, modita, “Anaɡ̶akamaɡ̶akaami ica ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, ane yalaɡ̶ata Moisés?” Odaa ja niniɡ̶odi meetiogi, “Aneɡ̶emeɡ̶ee”.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Odaa joɡ̶oigetace, modita, “Enice igame eni makaami? Jopooɡ̶atibige me jowooɡ̶otaɡ̶a anakaami me ininiɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ijo anetiɡ̶odiiɡ̶e”.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Igaanaɡ̶a niniɡ̶oditiogi João, eetece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Isaías, niɡ̶ijo liotagi Aneotedoɡ̶oji ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Odaa jeɡ̶ee,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Niɡ̶idi ane igotibeci liiɡ̶exedi fariseutedi joɡ̶oige João,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Modita, “Meni daɡ̶akaami Cristo, niɡ̶icoa liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi, codaa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a akaami Elias, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a akaami niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, ane yalaɡ̶ata Moisés. Enice, igaamee manilegenitiniwace oko?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Naɡ̶a igidi João, meetiogi, “Ee baɡ̶a jilegenaɡ̶ata ninyoɡ̶odi. Pida digoina ɡ̶adiwigotigitiwaji ini ɡ̶oneleegiwa ane diɡ̶ica mowooɡ̶otitiwaji.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Nige leecawaanigi me jano, odaa jaɡ̶aɡ̶enagi ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, aiciagi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a jakadi daɡ̶a ee liotagi me jowilece leejetedi liwelatedi”.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Niɡ̶ica noko monigetice João idei digoida manitaɡ̶a aca nigotakawaana ane liboonaɡ̶adi Betânia, ane ideitice daato akiidi Jordão, aneite João me nilegetiniwace oko.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Neɡ̶eledi noko João ja naditege Jesus migo midataɡ̶a. Odaa João jeɡ̶ee, “Digawinitege! Niɡ̶inoa joaniɡ̶inaaɡ̶inoa Waxacoco ane niwakateetedigi Aneotedoɡ̶oji, ane noɡ̶a libeyaceɡ̶eco inatawece oko digoina iiɡ̶o.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jiɡ̶ijo me idalaɡ̶atalo, niɡ̶ijo meji, ‘Nige leecawaanigi me jano, odaa jaɡ̶aɡ̶enagi ɡ̶oneleegiwa ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, aiciagi, leeɡ̶odi akaaɡ̶iniwa maleediɡ̶icatibige me janitini’.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Emeɡ̶eeta aɡ̶epece jowooɡ̶odi aniniwa. Pida janagi inilegetiniwace oko jatitiogi ninyoɡ̶odi, jaotibige loiigi Israel moyakadi moyowooɡ̶odi anijoa”.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ewi me jinadi niɡ̶ida niciagi, odaa ewi niɡ̶ijaaɡ̶ijoa Lionigi Aneotedoɡ̶oji”.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Neɡ̶eledi noko, idiaaɡ̶itace João icaaɡ̶icoa itoataale anodiotibeci.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Niɡ̶ica naɡ̶a naditece Jesus me ixomaɡ̶atedijo, odaa jeɡ̶eetiogi João, “Digawinitiwaji. Niɡ̶ijoa digoida, niɡ̶ijoa Waxacoco ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji”. |src="cn01660B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 1.36"
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Noɡ̶owajipata niɡ̶ijo itoataale anodiotibeci, odaa joɡ̶oigaalatece Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Naɡ̶a nilokotetege Jesus, odaa ja naditetege moigaalatece. Odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Amiina ica anoleetibigetiwaji?” Odaa joɡ̶oigidi moditalo, “Rabi, igamei ica ɡ̶adiɡ̶eladi?” (“Rabi” niɡ̶ina anejinaɡ̶a “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi”.)
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Jesus meetediogi, “Anagitiwaji, awini ane yotokaɡ̶adi”. Odaa jiɡ̶igotibeci, joɡ̶onadi ane lotokaɡ̶adi Jesus. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i miniwataɡ̶a niɡ̶ijo noko. Naɡ̶a doletibige me deez lakata me nigoitijo.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Onijoteci niɡ̶ijoa itoataale ane wajipatalo lotaɡ̶a João, ane igaalatece Jesus, liboonaɡ̶adi André, nioxoa Simão Pedro.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Aɡ̶ica ane yopaɡ̶adi André jiɡ̶igo doletibige Simão niɡ̶ijo nioxoa. Naɡ̶a yakadi, odaa jeɡ̶eeta, “Ja jakataɡ̶a Niɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi, ane liboonaɡ̶adi Cristo.”
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Odaa André ja yadeegi Simão miniwataɡ̶a Jesus. Naɡ̶a iwiteta Jesus, meete, “Niɡ̶ida makaami akaami Simão, akaami lionigi João. Odaa natigide ja ɡ̶aboonaɡ̶adi Cefas”. (“Cefas” idaaɡ̶ida me “Pedro”, niɡ̶ina anejinaɡ̶ata “wetiɡ̶a”.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Neɡ̶eledi noko, Jesus ja lowoogo migo eledi nipodigi ane liboonaɡ̶adi Galiléia. Odaa ja dakapetetege Filipe, odaa jeɡ̶eete, “Anagi, aniwitibici!”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Filipe elatibige nigotaɡ̶a Betsaida, ane liɡ̶eladi André ijaa Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipe ja doletibige Natanael, igaanaɡ̶a yakadi, odaa meeta, “Jakataɡ̶a iniwa ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Jesus, niɡ̶ijoa lionigi José, niɡ̶elademigitigi nigotaɡ̶a Nazaré. Moisés akaa idí niɡ̶ica anodaaɡ̶eeteda maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, codaa me niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji oidi anodaaɡ̶eeteda miniwa.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Odaa mee Natanael, “Aniɡ̶ica jinadi oko anele anelatibige nigotaɡ̶a Nazaré”. Odaa Filipe ja niniɡ̶odi, meeta, “Anagi, awini”.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Naɡ̶a naditetege Jesus Natanael menagi miniwataɡ̶a, odaa mee, “Digawiniticogitiwaji digoida. Niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa yeloɡ̶o melatibige Israel, codaa niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ainaale eledi oko”.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanael ja ige Jesus, meetalo, “Amiica ica madowooɡ̶oti?” Jesus naɡ̶a igidi, meeteta, “Aniɡ̶icatibige Filipe deɡ̶eniditaɡ̶awa, jinaditaɡ̶awa midiaaɡ̶oni anicooti libatadi naɡ̶ada niale ‘fiigoigo’”.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael meetalo Jesus, “Iniotagodi, niɡ̶ida makaami, akaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji, jaɡ̶akamaɡ̶akaami ninionigi-eliodi ɡ̶odoiigi Israel”.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Odaa Jesus meeteta, “Mige adadiwaɡ̶ati leeɡ̶odi mejitaɡ̶awa me jinaditaɡ̶awa libatadi naɡ̶ajo niale? Pida niɡ̶ida makaami icota manati eletidi yoenataka ane daɡ̶axa me libinienaɡ̶a yayoketice niɡ̶ida ananati”.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Eledi meeteta Jesus, “Ewi mejitaɡ̶awatiwaji, icota manati me domoke ditibigimedi, odaa anatitiwaji niaanjotedi Aneotedoɡ̶oji igotibeci ditibigimedi, naɡ̶a dinikatiniwace meetaɡ̶a ane Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi”.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.