João 17

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naɡ̶a igotedi Jesus niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa ja iwitedibigimece ditibigimedi, odaa jeɡ̶ee, “Eiodi. Naɡ̶ajo lakata me jawikode ja nipegi. Ikeeni me Ee ɡ̶adionigi, odaa alecatinitibigimece Iboonaɡ̶adi lodoe inatawece oko, amaleeɡ̶aɡ̶a jakadi me joɡ̶etetaɡ̶awa.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Leeɡ̶odi manajicitiwa inimaweneɡ̶egiteloco inatawece oko me jao midioka limedi me newiɡ̶a niɡ̶ijo ananajicitiwa.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Niɡ̶ina oko idiokaanaɡ̶a limedi me newiɡ̶a makaamitaɡ̶a niɡ̶ina neɡ̶etiɡ̶adowooɡ̶oti, makamokakaami makaami Aneotedoɡ̶oji anewi, codaa niɡ̶ina neɡ̶etidowooɡ̶odi, me Ee, Jesus Cristo anakamaɡ̶a adimonyaa.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ja ɡ̶adinelecaɡ̶ateeni lodoe niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o, igaataɡ̶a ja jigodi ibakedi ananajicitiwa me jao.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Eiodi, natigide awii me ideloɡ̶o ɡ̶adodoe liciagi me ideloɡ̶o niɡ̶ijo jotigide maleediɡ̶icatibige daɡ̶a igo niɡ̶ina iiɡ̶o.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ja jikeetiogi anodaaɡ̶eni niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ane iomaɡ̶atiticoace minataɡ̶a niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o, odaa jaɡ̶anajicitiwa. Ja ɡ̶anepilidi, odaa jaɡ̶anajicitiwa. Codaa oyiwaɡ̶adi ɡ̶adotaɡ̶a.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Niɡ̶ina natigide niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi joɡ̶oyowooɡ̶odi minoatawece niɡ̶inoa ananajicitediwa icoɡ̶otedigi makaamitaɡ̶a.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Igaataɡ̶a jeloɡ̶oditiogi ɡ̶adotaɡ̶a ananajicitediwa, odaa joɡ̶odibatege. Codaa joɡ̶oyowooɡ̶odi mewi me jicoɡ̶otibigimece makaamitaɡ̶a, codaa jeɡ̶eniwaɡ̶atakanaɡ̶a mewi naɡ̶akamaɡ̶a adiiɡ̶eni.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Jipokoteloco makaamitaɡ̶a. Pida baadaɡ̶a jipokoteloco niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, ijoka jipokotelogo niɡ̶ijo ananajicitediwa, igaataɡ̶a ɡ̶anepilidi.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Inoatawece niɡ̶inoa ane inepilidi, ɡ̶anepilidi. Codaa inoatawece niɡ̶inoa ane ɡ̶anepilidi, Ee aaɡ̶aɡ̶a inepilidi. Leeɡ̶odi moniotici, odaa niɡ̶ina oko joɡ̶oilecateetibigimece Iboonaɡ̶adi.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Natigidawaanigi jeɡ̶ejigo makaamitaɡ̶a. Aɡ̶aleeɡ̶inaaɡ̶ejo digoina iiɡ̶o. Pida niɡ̶ina anoniotici baɡ̶aleeɡ̶inaaɡ̶i digoina iiɡ̶o. Eiodi, ane diɡ̶ica ɡ̶abatiigi, atikani nimaweneɡ̶egi Ǥaboonaɡ̶adi me otetenitibigiwaji niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ananajicitediwa, amaleeɡ̶aɡ̶a idioka limedi me ilaɡ̶atiwage, digo anejinaɡ̶a me ɡ̶odilaɡ̶atiwage.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Niɡ̶ijo maleeɡ̶ejote miditaɡ̶a digoina iiɡ̶o, jotetetibigiwaji jatika nimaweneɡ̶egi Ǥaboonaɡ̶adi. Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ananajicitediwa, ja idoweditelogo. Codaa aɡ̶ica ananiaditice, ijokijo niɡ̶ijo baɡ̶akaa aniatagigi, niɡ̶ijo anakaa dinibikota maniatagigi, eotibige me jinataɡ̶a niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a niɡ̶icota.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Pida natigidawaanigi jeɡ̶ejigo makaamitaɡ̶a. Ejitece niɡ̶inoa yotaɡ̶a maleeɡ̶eetibige niɡ̶ina iiɡ̶o, amaleeɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina anoniotici eliodi me ninitibigiwaji digo aneji me idinitibeci.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ja jajigotiogi ɡ̶adotaɡ̶a. Odaa niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o ja neleɡ̶etedipi, leeɡ̶odi niɡ̶ina anoniotici aɡ̶aleeɡ̶ica aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, digo aneji me diɡ̶ica anejitege niɡ̶ina iiɡ̶o.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ajipokotaɡ̶awa daɡ̶anoɡ̶aaticogi niɡ̶ina iiɡ̶o, pida jipokotaɡ̶awa motetenitibigiwaji, adowetiteloco, atamaɡ̶ateenitege nimaweneɡ̶egi niɡ̶ijo ane abeyaceɡ̶egi, diaabo.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Aɡ̶ica anoditege niɡ̶ina iiɡ̶o, iciagipi me daɡ̶aɡ̶a icata anejitege niɡ̶ina iiɡ̶o.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Atikani anewi niɡ̶ina me iomaɡ̶atiticoace makamoka ɡ̶anepilidi. Ǥadotaɡ̶a joaniɡ̶inaa anewi.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Anemiitiwa madimonyaatinigi niɡ̶ina iiɡ̶o, jiɡ̶idaɡ̶aɡ̶a ejigotiogi me jimonya.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Odaa idiniomaɡ̶aditaɡ̶adomi leeɡ̶odi niɡ̶ina anoniotici. Jao niɡ̶ida anejitaɡ̶awa amaleeɡ̶aɡ̶a odiniomaɡ̶aditaɡ̶adomi makamokakaami me ɡ̶anepilidi. Atiitiogi ɡ̶adotaɡ̶a me iomaɡ̶atiticoace.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Pida aɡ̶idioka jipokoteloco, aaɡ̶aɡ̶a jipokoteloco niɡ̶ica eledi anicota metidadiwaɡ̶adi leeɡ̶otedi ɡ̶adotaɡ̶a.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Eledi jipokoteloco amaleeɡ̶aɡ̶a idiokaaɡ̶a limedi me ilaɡ̶atiwage. Eiodi, jipokotaɡ̶awa amaleeɡ̶aɡ̶a okomokokotege, anejinaɡ̶a mokomokotiwage, codaa emokeetaɡ̶agi, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a eniwaɡ̶atakanaɡ̶a niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o naɡ̶akamaɡ̶a adimonyaa.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ja jajigo yoɡ̶eeɡ̶egitiogi niɡ̶ina anoniotici, liciagi ɡ̶adoɡ̶eeɡ̶egitiwa, amaleeɡ̶aɡ̶a idioka limedi me ilaɡ̶atiwage, digo anejinaɡ̶a me ɡ̶odilaɡ̶atiwage.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Idejote miditaɡ̶a, liciagi makaami meetaɡ̶a, amaleeɡ̶aɡ̶a ewi me ilaɡ̶atiwage, amanagawini niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o eniwaɡ̶atakanaɡ̶a naɡ̶akamaɡ̶a adimonyaa, codaa memaani digo anemiitiwa mademaani.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Eiodi. Jemaa niɡ̶ijo ananajicitiwa odaa anejote jiɡ̶idiaaɡ̶aɡ̶a ite, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a onadi malecatinitibigimece Iboonaɡ̶adi, leeɡ̶odi ademaani maleediɡ̶icatibige me oeni niɡ̶ina iiɡ̶o.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Eiodi ane iɡ̶enaɡ̶a. Niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o aɡ̶etiɡ̶adowooɡ̶oti. Pida Ee baɡ̶a ɡ̶adowooɡ̶oti codaa niɡ̶ijo ananajicitiwa oyowooɡ̶odi naɡ̶akamaɡ̶a adimonyaa.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ja jao metiɡ̶adowooɡ̶oti, codaa eɡ̶idaa diitigi me ɡ̶adikeenitiogi, jaotibige me dinemaatiwage digo anemiitiwa mademaani, codaa maɡ̶aɡ̶a idejotice miditaɡ̶a”.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.