João 17
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Naɡ̶a igotedi Jesus niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa ja iwitedibigimece ditibigimedi, odaa jeɡ̶ee, “Eiodi. Naɡ̶ajo lakata me jawikode ja nipegi. Ikeeni me Ee ɡ̶adionigi, odaa alecatinitibigimece Iboonaɡ̶adi lodoe inatawece oko, amaleeɡ̶aɡ̶a jakadi me joɡ̶etetaɡ̶awa.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Leeɡ̶odi manajicitiwa inimaweneɡ̶egiteloco inatawece oko me jao midioka limedi me newiɡ̶a niɡ̶ijo ananajicitiwa.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Niɡ̶ina oko idiokaanaɡ̶a limedi me newiɡ̶a makaamitaɡ̶a niɡ̶ina neɡ̶etiɡ̶adowooɡ̶oti, makamokakaami makaami Aneotedoɡ̶oji anewi, codaa niɡ̶ina neɡ̶etidowooɡ̶odi, me Ee, Jesus Cristo anakamaɡ̶a adimonyaa.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ja ɡ̶adinelecaɡ̶ateeni lodoe niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o, igaataɡ̶a ja jigodi ibakedi ananajicitiwa me jao.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Eiodi, natigide awii me ideloɡ̶o ɡ̶adodoe liciagi me ideloɡ̶o niɡ̶ijo jotigide maleediɡ̶icatibige daɡ̶a igo niɡ̶ina iiɡ̶o.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ja jikeetiogi anodaaɡ̶eni niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ane iomaɡ̶atiticoace minataɡ̶a niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o, odaa jaɡ̶anajicitiwa. Ja ɡ̶anepilidi, odaa jaɡ̶anajicitiwa. Codaa oyiwaɡ̶adi ɡ̶adotaɡ̶a.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Niɡ̶ina natigide niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi joɡ̶oyowooɡ̶odi minoatawece niɡ̶inoa ananajicitediwa icoɡ̶otedigi makaamitaɡ̶a.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Igaataɡ̶a jeloɡ̶oditiogi ɡ̶adotaɡ̶a ananajicitediwa, odaa joɡ̶odibatege. Codaa joɡ̶oyowooɡ̶odi mewi me jicoɡ̶otibigimece makaamitaɡ̶a, codaa jeɡ̶eniwaɡ̶atakanaɡ̶a mewi naɡ̶akamaɡ̶a adiiɡ̶eni.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Jipokoteloco makaamitaɡ̶a. Pida baadaɡ̶a jipokoteloco niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, ijoka jipokotelogo niɡ̶ijo ananajicitediwa, igaataɡ̶a ɡ̶anepilidi.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Inoatawece niɡ̶inoa ane inepilidi, ɡ̶anepilidi. Codaa inoatawece niɡ̶inoa ane ɡ̶anepilidi, Ee aaɡ̶aɡ̶a inepilidi. Leeɡ̶odi moniotici, odaa niɡ̶ina oko joɡ̶oilecateetibigimece Iboonaɡ̶adi.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Natigidawaanigi jeɡ̶ejigo makaamitaɡ̶a. Aɡ̶aleeɡ̶inaaɡ̶ejo digoina iiɡ̶o. Pida niɡ̶ina anoniotici baɡ̶aleeɡ̶inaaɡ̶i digoina iiɡ̶o. Eiodi, ane diɡ̶ica ɡ̶abatiigi, atikani nimaweneɡ̶egi Ǥaboonaɡ̶adi me otetenitibigiwaji niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ananajicitediwa, amaleeɡ̶aɡ̶a idioka limedi me ilaɡ̶atiwage, digo anejinaɡ̶a me ɡ̶odilaɡ̶atiwage.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Niɡ̶ijo maleeɡ̶ejote miditaɡ̶a digoina iiɡ̶o, jotetetibigiwaji jatika nimaweneɡ̶egi Ǥaboonaɡ̶adi. Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ananajicitediwa, ja idoweditelogo. Codaa aɡ̶ica ananiaditice, ijokijo niɡ̶ijo baɡ̶akaa aniatagigi, niɡ̶ijo anakaa dinibikota maniatagigi, eotibige me jinataɡ̶a niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a niɡ̶icota.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Pida natigidawaanigi jeɡ̶ejigo makaamitaɡ̶a. Ejitece niɡ̶inoa yotaɡ̶a maleeɡ̶eetibige niɡ̶ina iiɡ̶o, amaleeɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina anoniotici eliodi me ninitibigiwaji digo aneji me idinitibeci.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Ja jajigotiogi ɡ̶adotaɡ̶a. Odaa niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o ja neleɡ̶etedipi, leeɡ̶odi niɡ̶ina anoniotici aɡ̶aleeɡ̶ica aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, digo aneji me diɡ̶ica anejitege niɡ̶ina iiɡ̶o.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ajipokotaɡ̶awa daɡ̶anoɡ̶aaticogi niɡ̶ina iiɡ̶o, pida jipokotaɡ̶awa motetenitibigiwaji, adowetiteloco, atamaɡ̶ateenitege nimaweneɡ̶egi niɡ̶ijo ane abeyaceɡ̶egi, diaabo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Aɡ̶ica anoditege niɡ̶ina iiɡ̶o, iciagipi me daɡ̶aɡ̶a icata anejitege niɡ̶ina iiɡ̶o.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Atikani anewi niɡ̶ina me iomaɡ̶atiticoace makamoka ɡ̶anepilidi. Ǥadotaɡ̶a joaniɡ̶inaa anewi.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Anemiitiwa madimonyaatinigi niɡ̶ina iiɡ̶o, jiɡ̶idaɡ̶aɡ̶a ejigotiogi me jimonya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Odaa idiniomaɡ̶aditaɡ̶adomi leeɡ̶odi niɡ̶ina anoniotici. Jao niɡ̶ida anejitaɡ̶awa amaleeɡ̶aɡ̶a odiniomaɡ̶aditaɡ̶adomi makamokakaami me ɡ̶anepilidi. Atiitiogi ɡ̶adotaɡ̶a me iomaɡ̶atiticoace.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Pida aɡ̶idioka jipokoteloco, aaɡ̶aɡ̶a jipokoteloco niɡ̶ica eledi anicota metidadiwaɡ̶adi leeɡ̶otedi ɡ̶adotaɡ̶a.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Eledi jipokoteloco amaleeɡ̶aɡ̶a idiokaaɡ̶a limedi me ilaɡ̶atiwage. Eiodi, jipokotaɡ̶awa amaleeɡ̶aɡ̶a okomokokotege, anejinaɡ̶a mokomokotiwage, codaa emokeetaɡ̶agi, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a eniwaɡ̶atakanaɡ̶a niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o naɡ̶akamaɡ̶a adimonyaa.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ja jajigo yoɡ̶eeɡ̶egitiogi niɡ̶ina anoniotici, liciagi ɡ̶adoɡ̶eeɡ̶egitiwa, amaleeɡ̶aɡ̶a idioka limedi me ilaɡ̶atiwage, digo anejinaɡ̶a me ɡ̶odilaɡ̶atiwage.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Idejote miditaɡ̶a, liciagi makaami meetaɡ̶a, amaleeɡ̶aɡ̶a ewi me ilaɡ̶atiwage, amanagawini niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o eniwaɡ̶atakanaɡ̶a naɡ̶akamaɡ̶a adimonyaa, codaa memaani digo anemiitiwa mademaani.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Eiodi. Jemaa niɡ̶ijo ananajicitiwa odaa anejote jiɡ̶idiaaɡ̶aɡ̶a ite, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a onadi malecatinitibigimece Iboonaɡ̶adi, leeɡ̶odi ademaani maleediɡ̶icatibige me oeni niɡ̶ina iiɡ̶o.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Eiodi ane iɡ̶enaɡ̶a. Niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o aɡ̶etiɡ̶adowooɡ̶oti. Pida Ee baɡ̶a ɡ̶adowooɡ̶oti codaa niɡ̶ijo ananajicitiwa oyowooɡ̶odi naɡ̶akamaɡ̶a adimonyaa.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ja jao metiɡ̶adowooɡ̶oti, codaa eɡ̶idaa diitigi me ɡ̶adikeenitiogi, jaotibige me dinemaatiwage digo anemiitiwa mademaani, codaa maɡ̶aɡ̶a idejotice miditaɡ̶a”.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.