João 16
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Ejitedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a jaotibige me daɡ̶a amiɡ̶iticoace.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Etiɡ̶aditicoiticoace wetice niiakanaɡ̶axiidi. Codaa icota noko, niɡ̶ina anetiɡ̶adeloati odiletibige doɡ̶owo libakedi Aneotedoɡ̶oji.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶odigotaɡ̶awatiwaji leeɡ̶odi aɡ̶oyowooɡ̶odi Eiodi, codaa Ee aɡ̶etidowooɡ̶odi.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Pida ejitedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a amaleeɡ̶aɡ̶a nige icotece, odaa jaɡ̶analakitibigetiwaji mijo me jao ɡ̶adeemidi.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Pida niɡ̶ina natigide ja jopitalo ane idimonya. Pida aɡ̶ica niɡ̶ina akaamitiwaji ane idigetece ica ane leeɡ̶odi mejigo.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Pida jaɡ̶akaami agecaɡ̶alodipi leeɡ̶odi me jao ɡ̶adeemidi.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Daɡ̶axa mele mejigo, igaataɡ̶a daaditaɡ̶a ejigo, odaa Ǥanaxawanatitoɡ̶oditiwaji aɡ̶enagi. Pida nigejigo odaa ja jinimonyataɡ̶awatiwaji.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Niɡ̶ina nigenagi, odaa ja ikeetiogi niɡ̶ina oko anodaaɡ̶ee nibeyaceɡ̶eco, codaa ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa Aneotedoɡ̶oji me laagetedipi niɡ̶ina oko leeɡ̶otedi loenataka ane beyagi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Codaa ikeetiogi niɡ̶ina oko minoa libeyaceɡ̶eco, leeɡ̶odi me deɡ̶etidadiwaɡ̶adi.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Eledi ikeetiogi ane iɡ̶enaɡ̶a, leeɡ̶odi jeɡ̶ejigo miniwataɡ̶a Eiodi, odaa aɡ̶aleeɡ̶ee madatitiwaji.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Codaa aaɡ̶aɡ̶a ikeetiogi Aneotedoɡ̶oji me laagetedipi niɡ̶ina oko leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco, leeɡ̶odi ja laagedi niɡ̶ijo ane iiɡ̶e oko digoina iiɡ̶o.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Eɡ̶inoa owidi ane domeɡ̶ejitedaɡ̶awatiwaji, pida aɡ̶abootegetiwaji daɡ̶ajipaatalo eletidi yotaɡ̶a niɡ̶ina natigide.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Pida nigenagi Aneotedoɡ̶oji Liwigo, ane ikee anewi me yalaɡ̶atiwa, ikeetedaɡ̶awatiwaji inoatawece niɡ̶inoa anepeɡ̶ewi. Adotaɡ̶a deɡ̶epaa lolaadi, pida eetece niɡ̶ica anaɡ̶aɡ̶a lajipakegi. Yatematitedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa ane icota manati.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Eo modoɡ̶etetiwa niɡ̶ina oko, leeɡ̶odi yeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina ane jajigota, ane jemaa me igegitaɡ̶awa.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Inoatawece ane nepilidi Eiodi, aaɡ̶aɡ̶a inepilidi. Joaniɡ̶idaa meji, Liwigo Aneotedoɡ̶oji dibatege niɡ̶inoa yotaɡ̶a ane jajigota, odaa jaɡ̶aɡ̶a yeloɡ̶oditedaɡ̶awatiwaji.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Natigidawaanigi aɡ̶aleeɡ̶ee madatitiwaji. Pida nigidiaaɡ̶idi icotace madati. Igaataɡ̶a jeɡ̶ejigo miniwataɡ̶a Eiodi”.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Odaa onica niɡ̶ijo anodiotibece ane dinotaɡ̶aneɡ̶e midiokiditiwage, modi, “Amiida ica ane diitigi ijo ligegi meetedoɡ̶owa me natigidawaanigi odaa aɡ̶aleeɡ̶icoa me jinataɡ̶a, odaa aleegi ja jinataɡ̶atace, eleditace niɡ̶ina meetedoɡ̶owa me leeɡ̶odi niɡ̶igo miniwataɡ̶a Eliodi?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Odaa ja dinotaɡ̶aneɡ̶etace idiokiditiwage, modi, “Igame diitigi ica ligegi ijo mee, ‘Nigidiaaɡ̶idi’? Ajowooɡ̶otaɡ̶a aneyatedigi ica ligegi”.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesus yowooɡ̶odi modoletibige moige, odaa jeɡ̶eetediogi, “Jeɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji natigidawaanigi aɡ̶aleeɡ̶ee madati, pida nigidiaaɡ̶idi icotace madati. Jowooɡ̶odi me domaɡ̶a agikanitecetiwaji niɡ̶ica anodaa diitigi niɡ̶ida igegi.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ida makaami icota manoenitiwaji, codaa makaami agecaɡ̶alodipi, pida iniɡ̶ina niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o baɡ̶a ninitibigiwaji. Akaami agecaɡ̶alodipi, pida nigidiaaɡ̶idi aniniitibecitiwaji.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ǥadiciagitiwaji macataɡ̶a naɡ̶ana iwaalo naɡ̶a nipegi me dinigaje, odaa jaɡ̶agecaɡ̶alo, igaataɡ̶a jiɡ̶icota noko lawikodigi. Pida nige dinigaje, odaa aɡ̶alee nalaɡ̶atibige niɡ̶ijo lawikodigi. Pida ja ninitibece leeɡ̶odi naɡ̶a dinigajetece nigaanigawaanigi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Jiɡ̶idaaɡ̶enitiwaji makaami agecaɡ̶alodipi. Pida nigidiaaɡ̶idi nigadatitacitiwaji, odaa jaɡ̶aniniitibeci. Codaa aɡ̶aleeɡ̶ica ane yakadi daɡ̶a noɡ̶atice ɡ̶adinikegitiwaji.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Nigicota niɡ̶ica noko me jopiticogi miniwataɡ̶a Eiodi, odaa aɡ̶alee leeditibige madigee. Ewi niɡ̶ida anejitaɡ̶awatiwaji. Nigabakeni Iboonaɡ̶adi mipokita okanicodaaɡ̶icata anemaani, odaa jiɡ̶idiaa yajigotedaɡ̶awa Eiodi.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Codaa natigide aniɡ̶ica daɡ̶a atikani Iboonaɡ̶adi me ipokitalo Eiodi. Ipokitalotiwaji Eiodi, odaa jaɡ̶abaatege ane ɡ̶adipoketegi, eotedibige meliodi maniniitibecitiwaji.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Niɡ̶ijo me ɡ̶adiiɡ̶axinitiniwace, jibake natematiko, anida ane jiciaceeketege. Pida icota noko nige daɡ̶adiaa jao ane jiciaceeketege niɡ̶ina me ɡ̶adiiɡ̶axinitiwaji, pida iɡ̶enaɡ̶a mejitece Eiodi.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Niɡ̶ica noko atikanitiwaji Iboonaɡ̶adi me ipokitalo Eiodi. Pida ejitaɡ̶awa aɡ̶alee leeditibige daɡ̶a jipokotaɡ̶alocotiwaji miniwataɡ̶a Eiodi.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Igaataɡ̶a Iniaaɡ̶iniwa ɡ̶ademaanitetiwaji. Odaa ɡ̶ademaanitetiwaji leeɡ̶odi mademaani, codaa jaɡ̶adadiwaɡ̶ati me jicoɡ̶oticogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Jaladi Eiodi, odaa ja janagi niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa natigide jaladi niɡ̶ina iiɡ̶o, jopitalo Eiodi”.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Odaa moditalo niɡ̶ijo anodiotibece, “Niɡ̶ina natigide ja yeloɡ̶otece ɡ̶adotaɡ̶a, ataleeɡ̶awii ane iciaceekenitege aneo me daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶atece.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Niɡ̶ina natigide ja jowooɡ̶otaɡ̶a mowooɡ̶oti inoatawece, codaa aɡ̶alee leeditibige diɡ̶ica ane ɡ̶adigee. Joaniɡ̶idaa me ɡ̶adadiwaɡ̶ateɡ̶egi me icoɡ̶iticogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji (Leeɡ̶odi owooɡ̶oti codaa me ɡ̶odowooko)”.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Jawienataka naɡ̶a adadiwaɡ̶atitiwaji.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Igaataɡ̶a enagi noko codaa jiɡ̶icota, odaa akaamitawecetiwaji ilaagitibece, odaa joɡ̶opilitalotiwaji niɡ̶inoa ɡ̶adiɡ̶elatedi, leeɡ̶odi madoiitiogi lacilodi judeutedi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee nige daɡ̶adiaaɡ̶ica mawitibigiji. Pida aɡ̶oka Eetece, igaataɡ̶a Eiodi iniwa meetaɡ̶a.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ejitedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a, jaotibige mele ɡ̶adaaleɡ̶enali leeɡ̶odi mida anenitigitiwaji. Awikodeetiwaji digoina iiɡ̶o, pida aleeni ɡ̶adaaleɡ̶ena, igaataɡ̶a ja jiɡ̶eke loniciwaɡ̶a niɡ̶ina ane beyagi digoina iiɡ̶o”.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.