João 16

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ejitedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a jaotibige me daɡ̶a amiɡ̶iticoace.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Etiɡ̶aditicoiticoace wetice niiakanaɡ̶axiidi. Codaa icota noko, niɡ̶ina anetiɡ̶adeloati odiletibige doɡ̶owo libakedi Aneotedoɡ̶oji.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶odigotaɡ̶awatiwaji leeɡ̶odi aɡ̶oyowooɡ̶odi Eiodi, codaa Ee aɡ̶etidowooɡ̶odi.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Pida ejitedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a amaleeɡ̶aɡ̶a nige icotece, odaa jaɡ̶analakitibigetiwaji mijo me jao ɡ̶adeemidi.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Pida niɡ̶ina natigide ja jopitalo ane idimonya. Pida aɡ̶ica niɡ̶ina akaamitiwaji ane idigetece ica ane leeɡ̶odi mejigo.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pida jaɡ̶akaami agecaɡ̶alodipi leeɡ̶odi me jao ɡ̶adeemidi.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Daɡ̶axa mele mejigo, igaataɡ̶a daaditaɡ̶a ejigo, odaa Ǥanaxawanatitoɡ̶oditiwaji aɡ̶enagi. Pida nigejigo odaa ja jinimonyataɡ̶awatiwaji.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Niɡ̶ina nigenagi, odaa ja ikeetiogi niɡ̶ina oko anodaaɡ̶ee nibeyaceɡ̶eco, codaa ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa Aneotedoɡ̶oji me laagetedipi niɡ̶ina oko leeɡ̶otedi loenataka ane beyagi.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Codaa ikeetiogi niɡ̶ina oko minoa libeyaceɡ̶eco, leeɡ̶odi me deɡ̶etidadiwaɡ̶adi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Eledi ikeetiogi ane iɡ̶enaɡ̶a, leeɡ̶odi jeɡ̶ejigo miniwataɡ̶a Eiodi, odaa aɡ̶aleeɡ̶ee madatitiwaji.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Codaa aaɡ̶aɡ̶a ikeetiogi Aneotedoɡ̶oji me laagetedipi niɡ̶ina oko leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco, leeɡ̶odi ja laagedi niɡ̶ijo ane iiɡ̶e oko digoina iiɡ̶o.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Eɡ̶inoa owidi ane domeɡ̶ejitedaɡ̶awatiwaji, pida aɡ̶abootegetiwaji daɡ̶ajipaatalo eletidi yotaɡ̶a niɡ̶ina natigide.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Pida nigenagi Aneotedoɡ̶oji Liwigo, ane ikee anewi me yalaɡ̶atiwa, ikeetedaɡ̶awatiwaji inoatawece niɡ̶inoa anepeɡ̶ewi. Adotaɡ̶a deɡ̶epaa lolaadi, pida eetece niɡ̶ica anaɡ̶aɡ̶a lajipakegi. Yatematitedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa ane icota manati.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Eo modoɡ̶etetiwa niɡ̶ina oko, leeɡ̶odi yeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina ane jajigota, ane jemaa me igegitaɡ̶awa.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Inoatawece ane nepilidi Eiodi, aaɡ̶aɡ̶a inepilidi. Joaniɡ̶idaa meji, Liwigo Aneotedoɡ̶oji dibatege niɡ̶inoa yotaɡ̶a ane jajigota, odaa jaɡ̶aɡ̶a yeloɡ̶oditedaɡ̶awatiwaji.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Natigidawaanigi aɡ̶aleeɡ̶ee madatitiwaji. Pida nigidiaaɡ̶idi icotace madati. Igaataɡ̶a jeɡ̶ejigo miniwataɡ̶a Eiodi”.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Odaa onica niɡ̶ijo anodiotibece ane dinotaɡ̶aneɡ̶e midiokiditiwage, modi, “Amiida ica ane diitigi ijo ligegi meetedoɡ̶owa me natigidawaanigi odaa aɡ̶aleeɡ̶icoa me jinataɡ̶a, odaa aleegi ja jinataɡ̶atace, eleditace niɡ̶ina meetedoɡ̶owa me leeɡ̶odi niɡ̶igo miniwataɡ̶a Eliodi?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Odaa ja dinotaɡ̶aneɡ̶etace idiokiditiwage, modi, “Igame diitigi ica ligegi ijo mee, ‘Nigidiaaɡ̶idi’? Ajowooɡ̶otaɡ̶a aneyatedigi ica ligegi”.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesus yowooɡ̶odi modoletibige moige, odaa jeɡ̶eetediogi, “Jeɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji natigidawaanigi aɡ̶aleeɡ̶ee madati, pida nigidiaaɡ̶idi icotace madati. Jowooɡ̶odi me domaɡ̶a agikanitecetiwaji niɡ̶ica anodaa diitigi niɡ̶ida igegi.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ida makaami icota manoenitiwaji, codaa makaami agecaɡ̶alodipi, pida iniɡ̶ina niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o baɡ̶a ninitibigiwaji. Akaami agecaɡ̶alodipi, pida nigidiaaɡ̶idi aniniitibecitiwaji.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ǥadiciagitiwaji macataɡ̶a naɡ̶ana iwaalo naɡ̶a nipegi me dinigaje, odaa jaɡ̶agecaɡ̶alo, igaataɡ̶a jiɡ̶icota noko lawikodigi. Pida nige dinigaje, odaa aɡ̶alee nalaɡ̶atibige niɡ̶ijo lawikodigi. Pida ja ninitibece leeɡ̶odi naɡ̶a dinigajetece nigaanigawaanigi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Jiɡ̶idaaɡ̶enitiwaji makaami agecaɡ̶alodipi. Pida nigidiaaɡ̶idi nigadatitacitiwaji, odaa jaɡ̶aniniitibeci. Codaa aɡ̶aleeɡ̶ica ane yakadi daɡ̶a noɡ̶atice ɡ̶adinikegitiwaji.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Nigicota niɡ̶ica noko me jopiticogi miniwataɡ̶a Eiodi, odaa aɡ̶alee leeditibige madigee. Ewi niɡ̶ida anejitaɡ̶awatiwaji. Nigabakeni Iboonaɡ̶adi mipokita okanicodaaɡ̶icata anemaani, odaa jiɡ̶idiaa yajigotedaɡ̶awa Eiodi.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Codaa natigide aniɡ̶ica daɡ̶a atikani Iboonaɡ̶adi me ipokitalo Eiodi. Ipokitalotiwaji Eiodi, odaa jaɡ̶abaatege ane ɡ̶adipoketegi, eotedibige meliodi maniniitibecitiwaji.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Niɡ̶ijo me ɡ̶adiiɡ̶axinitiniwace, jibake natematiko, anida ane jiciaceeketege. Pida icota noko nige daɡ̶adiaa jao ane jiciaceeketege niɡ̶ina me ɡ̶adiiɡ̶axinitiwaji, pida iɡ̶enaɡ̶a mejitece Eiodi.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Niɡ̶ica noko atikanitiwaji Iboonaɡ̶adi me ipokitalo Eiodi. Pida ejitaɡ̶awa aɡ̶alee leeditibige daɡ̶a jipokotaɡ̶alocotiwaji miniwataɡ̶a Eiodi.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Igaataɡ̶a Iniaaɡ̶iniwa ɡ̶ademaanitetiwaji. Odaa ɡ̶ademaanitetiwaji leeɡ̶odi mademaani, codaa jaɡ̶adadiwaɡ̶ati me jicoɡ̶oticogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Jaladi Eiodi, odaa ja janagi niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa natigide jaladi niɡ̶ina iiɡ̶o, jopitalo Eiodi”.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Odaa moditalo niɡ̶ijo anodiotibece, “Niɡ̶ina natigide ja yeloɡ̶otece ɡ̶adotaɡ̶a, ataleeɡ̶awii ane iciaceekenitege aneo me daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶atece.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Niɡ̶ina natigide ja jowooɡ̶otaɡ̶a mowooɡ̶oti inoatawece, codaa aɡ̶alee leeditibige diɡ̶ica ane ɡ̶adigee. Joaniɡ̶idaa me ɡ̶adadiwaɡ̶ateɡ̶egi me icoɡ̶iticogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji (Leeɡ̶odi owooɡ̶oti codaa me ɡ̶odowooko)”.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Jawienataka naɡ̶a adadiwaɡ̶atitiwaji.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Igaataɡ̶a enagi noko codaa jiɡ̶icota, odaa akaamitawecetiwaji ilaagitibece, odaa joɡ̶opilitalotiwaji niɡ̶inoa ɡ̶adiɡ̶elatedi, leeɡ̶odi madoiitiogi lacilodi judeutedi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee nige daɡ̶adiaaɡ̶ica mawitibigiji. Pida aɡ̶oka Eetece, igaataɡ̶a Eiodi iniwa meetaɡ̶a.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ejitedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a, jaotibige mele ɡ̶adaaleɡ̶enali leeɡ̶odi mida anenitigitiwaji. Awikodeetiwaji digoina iiɡ̶o, pida aleeni ɡ̶adaaleɡ̶ena, igaataɡ̶a ja jiɡ̶eke loniciwaɡ̶a niɡ̶ina ane beyagi digoina iiɡ̶o”.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.