João 15
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Ee idiniciaceeketege niɡ̶ina libatadi ‘uuva’. Odaa Eiodi baɡ̶a liciagi nawodaɡ̶anaɡ̶a jeɡ̶epaa doweditedeloco elanigije ‘uuva’. |src="HK00112B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="João 15.1"
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Nakagidi inoatawece libiwedi ane deɡ̶etayeteda. Ibinie inoatawece libiwedi anepaɡ̶a etaye, eotedibige mepaanaɡ̶a dáwe.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Niɡ̶ida makaamitiwaji ja ɡ̶adapiti leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati niɡ̶inoa yotaɡ̶a anejitedaɡ̶awa.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Ele midioka limeditiwaji me ɡ̶adexocitigi, odaa Ee idiokaanaɡ̶a limedi me idexogotaɡ̶agitiwaji. Naɡ̶ana libiwe idoka etaye nigalee yexogotege naɡ̶ada libatadi ‘uuva’. Jiɡ̶idaaɡ̶enitiwaji, idoka akati me áwe nige ɡ̶adexocitigi.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Ee libatadi ‘uuva’. Odaa akaamitiwaji libiwedi. Niɡ̶ina anidioka limedi me yexogotigi, Ee aaɡ̶aɡ̶a idexogotege, codaa joaniɡ̶iniaa ane dáwe. Igaataɡ̶a nige daɡ̶a ɡ̶adexocitigitiwaji, odaa aɡ̶ica anakati mawii.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Niɡ̶ina ane daɡ̶a yexogotigi, joaniɡ̶iniaa oyaladiticogi we, yadilo micoataɡ̶a niɡ̶inoa niale libiwedi anoiladie, odaa joɡ̶oyokoletiogi noledi moyalegi.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Nigidioka limedi me ɡ̶adexocitigitiwaji, codaa nigidioka limedi mowoo yotaɡ̶a, anipokitiwa niɡ̶ica anemaani, odaa jaotaɡ̶adomitiwaji.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Odoɡ̶etetalo Eiodi, niɡ̶ina nige áwetiwaji. Odaa jaɡ̶akaami niɡ̶ina anoniotici.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Ja ɡ̶ademaanitiwaji digo anigotediwa Eiodi me idemaa. Idoka enitatiwaji midioka limedi me ɡ̶adexocitigi amaleeɡ̶aɡ̶a jikee me ɡ̶ademaanitiwaji.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Niɡ̶ina nigoteteni iiɡ̶enatakaneɡ̶eco, odaa idioka limedi me jikee me ɡ̶ademaanitiwaji, digo aneji me jotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Eiodi, odaa idioka limedi me idemaa.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Jeɡ̶ejitedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a amaleeɡ̶aɡ̶a itiwaɡ̶aji inikegi, odaa eliodi ɡ̶adinikegitiwaji.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Joaniɡ̶idaa iiɡ̶enatakaneɡ̶egi, madinemaanitiwagetiwaji, digo anejigotaɡ̶awa me ɡ̶ademaani.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Aɡ̶ica ane daɡ̶axa me yemaa lokaaɡ̶etedipi, daɡ̶a liciagi niɡ̶ina ane yeleotema lokaaɡ̶etedipi.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Akaami yokaaɡ̶etedipi nigawii niɡ̶ina ane jiiɡ̶etaɡ̶awa.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Aɡ̶ejitaɡ̶awa makaami iotagipi, igaataɡ̶a niɡ̶ina niotagi ayowooɡ̶odi niɡ̶ica aneo niɡ̶ini niotagodi. Pida ejitaɡ̶awatiwaji makaami yokaaɡ̶etedipi leeɡ̶odi jeɡ̶ejitedaɡ̶awatiwaji ijoatawece aneetediwa Eiodi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Anaɡ̶akamaɡ̶a adiolaaticetiwaji, pida Ee ɡ̶adiolaatice, odaa ja ɡ̶adiomaɡ̶atiticoace jaotibige memii, codaa me áwe, odaa niɡ̶inoa ɡ̶atá abeyagi. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee, Eiodi yajigotedaɡ̶awatiwaji inoatawece ane ipokitibige, niɡ̶ina me abakeni Iboonaɡ̶adi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Joaniɡ̶idaa me ɡ̶adiiɡ̶enitiwaji madinemaanitiwage.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Nigakaami neleɡ̶etedipi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, analakitibigetiwaji me Ee odoejegi me Ee neleɡ̶edi.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Igaataɡ̶a diɡ̶ida anenitegetiwaji niɡ̶ina iiɡ̶o, daɡ̶anagawini niɡ̶ina oko etiɡ̶ademaani, igaataɡ̶a inoka oyemaa niɡ̶ina ane nebi, anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida ja ɡ̶adiomaɡ̶atiticoace liwigotigi niɡ̶ina oko, ɡ̶adixipeniticoace, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica anenitege. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi makaami neleɡ̶etedipi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Analakitibige niɡ̶ijo mejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ina nimeedi anaɡ̶axateloco niotagodi. Odaa niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o nigetidiatetibeci, odaa akaami aaɡ̶aɡ̶a etiɡ̶adiatenitibece. Doɡ̶oyotete yotaɡ̶a, odaa taɡ̶aɡ̶a oyotete ɡ̶adotaɡ̶atiwaji.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Pida leeɡ̶odi mida anenitigi jiɡ̶idaa midoɡ̶odigotaɡ̶awatiwaji, igaataɡ̶a aɡ̶oyowooɡ̶odi Niɡ̶ijoa ane idimonya.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Niɡ̶ina daaditaɡ̶a janagi, jeloɡ̶oditiogi, agotiɡ̶ica libeyaceɡ̶egi ane yeloɡ̶o. Pida niɡ̶ina natigide aɡ̶aleeɡ̶ica oko ane yakadi me yaɡ̶aditini libeyaceɡ̶egi.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Niɡ̶ina ane Ee leleɡ̶edi, aaɡ̶aɡ̶a leleɡ̶edi Eiodi.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Niɡ̶ina daaditiɡ̶icoateda ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane jaote lodoe, ane diɡ̶ica ane yakadi meo liciagi, odaa niɡ̶inoa loenataka ane beyagi agotaɡ̶a yeloɡ̶o. Pida noɡ̶onadi ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane jaote, odaa joɡ̶oyelatomi, codaa Eiodi moyelatema.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Pida mina jiɡ̶idaaɡ̶ee, icota niɡ̶ijo ane diniditeloco notaɡ̶anaɡ̶axi midiwataɡ̶a niiɡ̶enatakaneɡ̶eco, niɡ̶ijo anee, ‘Aɡ̶ica ane leeɡ̶odi moyelatomi’.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Niɡ̶ijo Ǥanaxawanatitoɡ̶odi, Aneotedoɡ̶oji Liwigo, icota meno, odaa beɡ̶ewi me ikeetaɡ̶awa anodaaɡ̶eji niɡ̶ina moyalaɡ̶atiwa, icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Eiodi. Jinimonyataɡ̶awatiwaji, icoɡ̶otibigimece Eiodi. Odaa nigeno, jeɡ̶eetece anodaaɡ̶eji.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Odaa akaamitiwaji jaɡ̶aɡ̶a enitece anodaaɡ̶eji, leeɡ̶odi makaamitiwaji meetaɡ̶a, niɡ̶ijo maleekoka ɡ̶adiomaɡ̶atiticoace, codaa niɡ̶ina natigide.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.