João 15

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Ee idiniciaceeketege niɡ̶ina libatadi ‘uuva’. Odaa Eiodi baɡ̶a liciagi nawodaɡ̶anaɡ̶a jeɡ̶epaa doweditedeloco elanigije ‘uuva’. |src="HK00112B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="João 15.1"
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Nakagidi inoatawece libiwedi ane deɡ̶etayeteda. Ibinie inoatawece libiwedi anepaɡ̶a etaye, eotedibige mepaanaɡ̶a dáwe.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Niɡ̶ida makaamitiwaji ja ɡ̶adapiti leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati niɡ̶inoa yotaɡ̶a anejitedaɡ̶awa.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ele midioka limeditiwaji me ɡ̶adexocitigi, odaa Ee idiokaanaɡ̶a limedi me idexogotaɡ̶agitiwaji. Naɡ̶ana libiwe idoka etaye nigalee yexogotege naɡ̶ada libatadi ‘uuva’. Jiɡ̶idaaɡ̶enitiwaji, idoka akati me áwe nige ɡ̶adexocitigi.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Ee libatadi ‘uuva’. Odaa akaamitiwaji libiwedi. Niɡ̶ina anidioka limedi me yexogotigi, Ee aaɡ̶aɡ̶a idexogotege, codaa joaniɡ̶iniaa ane dáwe. Igaataɡ̶a nige daɡ̶a ɡ̶adexocitigitiwaji, odaa aɡ̶ica anakati mawii.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Niɡ̶ina ane daɡ̶a yexogotigi, joaniɡ̶iniaa oyaladiticogi we, yadilo micoataɡ̶a niɡ̶inoa niale libiwedi anoiladie, odaa joɡ̶oyokoletiogi noledi moyalegi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Nigidioka limedi me ɡ̶adexocitigitiwaji, codaa nigidioka limedi mowoo yotaɡ̶a, anipokitiwa niɡ̶ica anemaani, odaa jaotaɡ̶adomitiwaji.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Odoɡ̶etetalo Eiodi, niɡ̶ina nige áwetiwaji. Odaa jaɡ̶akaami niɡ̶ina anoniotici.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ja ɡ̶ademaanitiwaji digo anigotediwa Eiodi me idemaa. Idoka enitatiwaji midioka limedi me ɡ̶adexocitigi amaleeɡ̶aɡ̶a jikee me ɡ̶ademaanitiwaji.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Niɡ̶ina nigoteteni iiɡ̶enatakaneɡ̶eco, odaa idioka limedi me jikee me ɡ̶ademaanitiwaji, digo aneji me jotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Eiodi, odaa idioka limedi me idemaa.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Jeɡ̶ejitedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a amaleeɡ̶aɡ̶a itiwaɡ̶aji inikegi, odaa eliodi ɡ̶adinikegitiwaji.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Joaniɡ̶idaa iiɡ̶enatakaneɡ̶egi, madinemaanitiwagetiwaji, digo anejigotaɡ̶awa me ɡ̶ademaani.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Aɡ̶ica ane daɡ̶axa me yemaa lokaaɡ̶etedipi, daɡ̶a liciagi niɡ̶ina ane yeleotema lokaaɡ̶etedipi.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Akaami yokaaɡ̶etedipi nigawii niɡ̶ina ane jiiɡ̶etaɡ̶awa.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Aɡ̶ejitaɡ̶awa makaami iotagipi, igaataɡ̶a niɡ̶ina niotagi ayowooɡ̶odi niɡ̶ica aneo niɡ̶ini niotagodi. Pida ejitaɡ̶awatiwaji makaami yokaaɡ̶etedipi leeɡ̶odi jeɡ̶ejitedaɡ̶awatiwaji ijoatawece aneetediwa Eiodi.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Anaɡ̶akamaɡ̶a adiolaaticetiwaji, pida Ee ɡ̶adiolaatice, odaa ja ɡ̶adiomaɡ̶atiticoace jaotibige memii, codaa me áwe, odaa niɡ̶inoa ɡ̶atá abeyagi. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee, Eiodi yajigotedaɡ̶awatiwaji inoatawece ane ipokitibige, niɡ̶ina me abakeni Iboonaɡ̶adi.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Joaniɡ̶idaa me ɡ̶adiiɡ̶enitiwaji madinemaanitiwage.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Nigakaami neleɡ̶etedipi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, analakitibigetiwaji me Ee odoejegi me Ee neleɡ̶edi.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Igaataɡ̶a diɡ̶ida anenitegetiwaji niɡ̶ina iiɡ̶o, daɡ̶anagawini niɡ̶ina oko etiɡ̶ademaani, igaataɡ̶a inoka oyemaa niɡ̶ina ane nebi, anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida ja ɡ̶adiomaɡ̶atiticoace liwigotigi niɡ̶ina oko, ɡ̶adixipeniticoace, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica anenitege. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi makaami neleɡ̶etedipi.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Analakitibige niɡ̶ijo mejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ina nimeedi anaɡ̶axateloco niotagodi. Odaa niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o nigetidiatetibeci, odaa akaami aaɡ̶aɡ̶a etiɡ̶adiatenitibece. Doɡ̶oyotete yotaɡ̶a, odaa taɡ̶aɡ̶a oyotete ɡ̶adotaɡ̶atiwaji.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Pida leeɡ̶odi mida anenitigi jiɡ̶idaa midoɡ̶odigotaɡ̶awatiwaji, igaataɡ̶a aɡ̶oyowooɡ̶odi Niɡ̶ijoa ane idimonya.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Niɡ̶ina daaditaɡ̶a janagi, jeloɡ̶oditiogi, agotiɡ̶ica libeyaceɡ̶egi ane yeloɡ̶o. Pida niɡ̶ina natigide aɡ̶aleeɡ̶ica oko ane yakadi me yaɡ̶aditini libeyaceɡ̶egi.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Niɡ̶ina ane Ee leleɡ̶edi, aaɡ̶aɡ̶a leleɡ̶edi Eiodi.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Niɡ̶ina daaditiɡ̶icoateda ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane jaote lodoe, ane diɡ̶ica ane yakadi meo liciagi, odaa niɡ̶inoa loenataka ane beyagi agotaɡ̶a yeloɡ̶o. Pida noɡ̶onadi ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane jaote, odaa joɡ̶oyelatomi, codaa Eiodi moyelatema.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Pida mina jiɡ̶idaaɡ̶ee, icota niɡ̶ijo ane diniditeloco notaɡ̶anaɡ̶axi midiwataɡ̶a niiɡ̶enatakaneɡ̶eco, niɡ̶ijo anee, ‘Aɡ̶ica ane leeɡ̶odi moyelatomi’.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Niɡ̶ijo Ǥanaxawanatitoɡ̶odi, Aneotedoɡ̶oji Liwigo, icota meno, odaa beɡ̶ewi me ikeetaɡ̶awa anodaaɡ̶eji niɡ̶ina moyalaɡ̶atiwa, icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Eiodi. Jinimonyataɡ̶awatiwaji, icoɡ̶otibigimece Eiodi. Odaa nigeno, jeɡ̶eetece anodaaɡ̶eji.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Odaa akaamitiwaji jaɡ̶aɡ̶a enitece anodaaɡ̶eji, leeɡ̶odi makaamitiwaji meetaɡ̶a, niɡ̶ijo maleekoka ɡ̶adiomaɡ̶atiticoace, codaa niɡ̶ina natigide.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.