João 14

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Jinaɡ̶akaami agecaɡ̶alodipi, codaa jinaɡ̶a aɡ̶owikomataatiwaji. Pida anakatoni Aneotedoɡ̶oji. Ee eledi adinakatoni.
1 Jesus disse:
2 Igaataɡ̶a digoida liɡ̶eladi Eiodi idiwa owidi diimaɡ̶a. Daɡ̶aleetiɡ̶idaaɡ̶ee daɡ̶anagawini akaaɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji. Odaa ejigo jilakidetaɡ̶adomitiwaji ane onite.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Igaanige ejigo jilakidetini ane onitetiwaji. Odaa nige jigodi, odaa ja idopitacijo me ɡ̶adadeegitiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a anejote, jiɡ̶idiaaɡ̶aɡ̶a onitetiwaji.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Joɡ̶owooɡ̶otitiwaji ane jiiticogi, codaa joɡ̶owooɡ̶oti naigi ane ɡ̶adadeegiticogi digoida ane jiiticogi”.
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Odaa jeɡ̶eetalo Tomé, “Iniotagodi, ajowooɡ̶otaɡ̶a ica ane aaticogi. Codaa, igamaleeɡ̶aɡ̶a ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jowooɡ̶otaɡ̶a ica naigi?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Ee jeɡ̶emeɡ̶ee naigi ane ɡ̶adadeegitalo Aneotedoɡ̶oji, Ee anewi aneetece Aneotedoɡ̶oji, codaa jeɡ̶emaɡ̶a jao lewiɡ̶a oko. Aɡ̶ica ane yakadi micotalo Eiodi, nige daɡ̶a Ee jadeegitalo.
6 Jesus respondeu:
7 Nigadowooɡ̶otitiwaji, odaa Eiodi aaɡ̶aɡ̶a owooɡ̶oti. Odaa niɡ̶ina natigide joɡ̶owooɡ̶oti codaa jaɡ̶anati Eiodi.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Odaa Filipe jeɡ̶eetalo Jesus, “Ǥoniotagodi, enice anikeenitedoɡ̶owa icoa Ǥadiodi. Odaa joɡ̶okomoda ele”.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Filipe. Ja jotigide me Ee makaamitaɡ̶atiwaji. Anaɡ̶adowooɡ̶oti? Niɡ̶ina ane idadi, odaa nadi Eiodi. Enice, igaamee ina menitiwa, ‘Anikeenitedoɡ̶owa icoa Ǥadiodi’?
9 Jesus respondeu:
10 Aɡ̶iwaɡ̶atakani mejotelogo Eiodi, codaa Eiodi miniwa meetaɡ̶a?” Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus niɡ̶ijo anodiotibece, “Niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awatiwaji, aɡ̶ejitece emeɡ̶ee. Pida Eiodi aniniwa meetaɡ̶a, joaneɡ̶epaaɡ̶eote libaketedi.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Leeditibige me iwaɡ̶atitiwaji me idejo miniwataɡ̶a Eiodi, codaa Eiodi miniwa meetaɡ̶a. Nige daɡ̶a iwaɡ̶atakanitatiwaji leeɡ̶odi niɡ̶inoa yotaɡ̶a, enice iwaɡ̶atakani leeɡ̶odi niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane jaote.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Natigide atacolitecetiwaji niɡ̶ida igegi. Niɡ̶ina ane idadiwaɡ̶adi icota meote niɡ̶inoa ane jaote, codaa icota meote loenataka ane daɡ̶axa me eloodoli, igaataɡ̶a ja jopitalo Eiodi.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Odaa jao okanicodaaɡ̶ica ananipokitiwatiwaji niɡ̶ina mabakeni Iboonaɡ̶adi, amaleeɡ̶aɡ̶a ane Ee, Lionigi Aneotedoɡ̶oji, inelecaɡ̶atidi Liboonaɡ̶adi Eiodi.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Niganipokitiwa mabakeni naɡ̶atetigi Iboonaɡ̶adi okanicodaaɡ̶ica, odaa jajigotaɡ̶awatiwaji ane ɡ̶adipoketegi.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Nigademaanitiwaji, enice iwaɡ̶ati niɡ̶inoa iiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
15 Jesus continuou:
16 Jipokotalo Eiodi me yajigotedaɡ̶awa eledi Ǥanaxawanatitoɡ̶odi, anidioka limedi mini makaamitaɡ̶atiwaji.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Joaniɡ̶iniaa Niwigo ane ikee anewi niɡ̶ina moyalaɡ̶atiwa. Niɡ̶ina okotigi digoina iiɡ̶o ayakadi doɡ̶odibatege, igaataɡ̶a aɡ̶oyakadi doɡ̶onadi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oyowooɡ̶odi. Pida akaamitiwaji boɡ̶owooɡ̶oti igaataɡ̶a ini makaamitaɡ̶a, codaa icota me diɡ̶eladetiwaɡ̶aji.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Aɡ̶adalatitiwaji doɡ̶odaa micataɡ̶a daɡ̶akaami exiijigipi. Pida idopitacaɡ̶awatiwaji.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Aɡ̶alee leegi nige ideleo, odaa niɡ̶ina okotigi digoina iiɡ̶o aɡ̶aleeɡ̶etidadi. Pida aɡ̶ica daɡ̶a leegi akaamitiwaji baɡ̶adati. Leeɡ̶odi nige idewiɡ̶atace, odaa jaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adewikitace.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nigicota noko nige idewiɡ̶atace, odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji me emoka Ee me idexogotege Eiodi, codaa akamokakaamitatiwaji me ɡ̶adexocitigi, codaa me emoka Eeta me idexogotaɡ̶agitiwaji.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Niɡ̶ina ane dibatege codaa meyiwaɡ̶adi iiɡ̶enatakaneɡ̶eco, joaniɡ̶iniaa idemaa. Odaa Eiodi aaɡ̶aɡ̶a yemaa niɡ̶ina ane idemaa. Codaa Ee aaɡ̶aɡ̶a jemaa, codaa me idinikeeta ane Ee.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Odaa Judas, aɡ̶ijiɡ̶ijo Judas Iscariotes, pida eledi Judas, ige Jesus, meetalo, “Ǥoniotagodi, igamodaaɡ̶eeta ica madinikeenitoɡ̶owa, nige daɡ̶adinikeenitiogi ina eledi oko digoina iiɡ̶o?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ina ane idemaa eyiwaɡ̶adi niɡ̶inoa yotaɡ̶a, codaa Eiodi yemaa niɡ̶ina ane idemaa. Ee iniaa Eiodi janagaɡ̶a me ɡ̶onoiigiwa.
23 Jesus respondeu:
24 Niɡ̶ina ane daɡ̶a idemaa, aɡ̶eyiwaɡ̶adi yotaɡ̶a. Codaa niɡ̶inoa notaɡ̶a anajipaatalotiwaji, aɡ̶emaɡ̶a yotaɡ̶a, pida lotaɡ̶a Eiodi ane idimonya.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ejitedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a maleeɡ̶eetibige makaamitaɡ̶a.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Pida Niɡ̶ina Ǥanaxawanatitoɡ̶odi, Aneotedoɡ̶oji Liwigo, ane niwakatee Eiodi leeɡ̶odi Iboonaɡ̶adi, ɡ̶adiiɡ̶axinitecetiwaji inoatawece, codaa eo manalakitibige ijoatawece niɡ̶ijoa anejitedaɡ̶awatiwaji.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Jaote mele ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji. Joaniɡ̶idaa ane jaotaɡ̶adomi. Aneji me jaotaɡ̶adomitiwaji aliciagi anee niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa jinaɡ̶akaami agecaɡ̶alodipi, jinaɡ̶aɡ̶owikomataa, codaa jinaɡ̶adoiitiwaji.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Jaɡ̶ajipaatatiwaji niɡ̶ijo mejitaɡ̶awa mejigo, pida idopitaɡ̶awatiwaji. Niɡ̶ina nigademaanitiwaji enice aniniitibeci leeɡ̶odi mejitaɡ̶awa me jopitalo Eiodi. Eiodi daɡ̶axa meliodi nimaweneɡ̶egi, aiciagi.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ejitedaɡ̶awa niɡ̶inoa yotaɡ̶a, maleedaɡ̶a icotalo niɡ̶inoa anejitece, amaleeɡ̶aɡ̶a adadiwaɡ̶atitiwaji nige limedi me icotece niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awa.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Aleegi me ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶enitiwaji, igaataɡ̶a niɡ̶ijo ane iiɡ̶e oko digoina iiɡ̶o jiɡ̶ina menagi. Enagi me dakapetigi, pida aɡ̶ica nimaweneɡ̶egitici.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Pida amaleeɡ̶aɡ̶a oyowooɡ̶odi niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o me jemaa Eiodi, odaa jaote inoatawece ane niiɡ̶etediwa. Xebatiwaji, adabititiniwace, jopilaɡ̶a!”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.