João 14
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC
1 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Jinaɡ̶akaami agecaɡ̶alodipi, codaa jinaɡ̶a aɡ̶owikomataatiwaji. Pida anakatoni Aneotedoɡ̶oji. Ee eledi adinakatoni.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Igaataɡ̶a digoida liɡ̶eladi Eiodi idiwa owidi diimaɡ̶a. Daɡ̶aleetiɡ̶idaaɡ̶ee daɡ̶anagawini akaaɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji. Odaa ejigo jilakidetaɡ̶adomitiwaji ane onite.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Igaanige ejigo jilakidetini ane onitetiwaji. Odaa nige jigodi, odaa ja idopitacijo me ɡ̶adadeegitiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a anejote, jiɡ̶idiaaɡ̶aɡ̶a onitetiwaji.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Joɡ̶owooɡ̶otitiwaji ane jiiticogi, codaa joɡ̶owooɡ̶oti naigi ane ɡ̶adadeegiticogi digoida ane jiiticogi”.
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Odaa jeɡ̶eetalo Tomé, “Iniotagodi, ajowooɡ̶otaɡ̶a ica ane aaticogi. Codaa, igamaleeɡ̶aɡ̶a ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jowooɡ̶otaɡ̶a ica naigi?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Ee jeɡ̶emeɡ̶ee naigi ane ɡ̶adadeegitalo Aneotedoɡ̶oji, Ee anewi aneetece Aneotedoɡ̶oji, codaa jeɡ̶emaɡ̶a jao lewiɡ̶a oko. Aɡ̶ica ane yakadi micotalo Eiodi, nige daɡ̶a Ee jadeegitalo.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nigadowooɡ̶otitiwaji, odaa Eiodi aaɡ̶aɡ̶a owooɡ̶oti. Odaa niɡ̶ina natigide joɡ̶owooɡ̶oti codaa jaɡ̶anati Eiodi.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Odaa Filipe jeɡ̶eetalo Jesus, “Ǥoniotagodi, enice anikeenitedoɡ̶owa icoa Ǥadiodi. Odaa joɡ̶okomoda ele”.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Filipe. Ja jotigide me Ee makaamitaɡ̶atiwaji. Anaɡ̶adowooɡ̶oti? Niɡ̶ina ane idadi, odaa nadi Eiodi. Enice, igaamee ina menitiwa, ‘Anikeenitedoɡ̶owa icoa Ǥadiodi’?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Aɡ̶iwaɡ̶atakani mejotelogo Eiodi, codaa Eiodi miniwa meetaɡ̶a?” Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus niɡ̶ijo anodiotibece, “Niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awatiwaji, aɡ̶ejitece emeɡ̶ee. Pida Eiodi aniniwa meetaɡ̶a, joaneɡ̶epaaɡ̶eote libaketedi.
10 Não crês tu que eu não
11 Leeditibige me iwaɡ̶atitiwaji me idejo miniwataɡ̶a Eiodi, codaa Eiodi miniwa meetaɡ̶a. Nige daɡ̶a iwaɡ̶atakanitatiwaji leeɡ̶odi niɡ̶inoa yotaɡ̶a, enice iwaɡ̶atakani leeɡ̶odi niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane jaote.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Natigide atacolitecetiwaji niɡ̶ida igegi. Niɡ̶ina ane idadiwaɡ̶adi icota meote niɡ̶inoa ane jaote, codaa icota meote loenataka ane daɡ̶axa me eloodoli, igaataɡ̶a ja jopitalo Eiodi.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Odaa jao okanicodaaɡ̶ica ananipokitiwatiwaji niɡ̶ina mabakeni Iboonaɡ̶adi, amaleeɡ̶aɡ̶a ane Ee, Lionigi Aneotedoɡ̶oji, inelecaɡ̶atidi Liboonaɡ̶adi Eiodi.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Niganipokitiwa mabakeni naɡ̶atetigi Iboonaɡ̶adi okanicodaaɡ̶ica, odaa jajigotaɡ̶awatiwaji ane ɡ̶adipoketegi.
14 Se pedirdes alguma
15 Nigademaanitiwaji, enice iwaɡ̶ati niɡ̶inoa iiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Jipokotalo Eiodi me yajigotedaɡ̶awa eledi Ǥanaxawanatitoɡ̶odi, anidioka limedi mini makaamitaɡ̶atiwaji.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Joaniɡ̶iniaa Niwigo ane ikee anewi niɡ̶ina moyalaɡ̶atiwa. Niɡ̶ina okotigi digoina iiɡ̶o ayakadi doɡ̶odibatege, igaataɡ̶a aɡ̶oyakadi doɡ̶onadi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oyowooɡ̶odi. Pida akaamitiwaji boɡ̶owooɡ̶oti igaataɡ̶a ini makaamitaɡ̶a, codaa icota me diɡ̶eladetiwaɡ̶aji.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Aɡ̶adalatitiwaji doɡ̶odaa micataɡ̶a daɡ̶akaami exiijigipi. Pida idopitacaɡ̶awatiwaji.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Aɡ̶alee leegi nige ideleo, odaa niɡ̶ina okotigi digoina iiɡ̶o aɡ̶aleeɡ̶etidadi. Pida aɡ̶ica daɡ̶a leegi akaamitiwaji baɡ̶adati. Leeɡ̶odi nige idewiɡ̶atace, odaa jaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adewikitace.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Nigicota noko nige idewiɡ̶atace, odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji me emoka Ee me idexogotege Eiodi, codaa akamokakaamitatiwaji me ɡ̶adexocitigi, codaa me emoka Eeta me idexogotaɡ̶agitiwaji.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Niɡ̶ina ane dibatege codaa meyiwaɡ̶adi iiɡ̶enatakaneɡ̶eco, joaniɡ̶iniaa idemaa. Odaa Eiodi aaɡ̶aɡ̶a yemaa niɡ̶ina ane idemaa. Codaa Ee aaɡ̶aɡ̶a jemaa, codaa me idinikeeta ane Ee.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Odaa Judas, aɡ̶ijiɡ̶ijo Judas Iscariotes, pida eledi Judas, ige Jesus, meetalo, “Ǥoniotagodi, igamodaaɡ̶eeta ica madinikeenitoɡ̶owa, nige daɡ̶adinikeenitiogi ina eledi oko digoina iiɡ̶o?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ina ane idemaa eyiwaɡ̶adi niɡ̶inoa yotaɡ̶a, codaa Eiodi yemaa niɡ̶ina ane idemaa. Ee iniaa Eiodi janagaɡ̶a me ɡ̶onoiigiwa.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Niɡ̶ina ane daɡ̶a idemaa, aɡ̶eyiwaɡ̶adi yotaɡ̶a. Codaa niɡ̶inoa notaɡ̶a anajipaatalotiwaji, aɡ̶emaɡ̶a yotaɡ̶a, pida lotaɡ̶a Eiodi ane idimonya.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Ejitedaɡ̶awatiwaji niɡ̶inoa yotaɡ̶a maleeɡ̶eetibige makaamitaɡ̶a.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Pida Niɡ̶ina Ǥanaxawanatitoɡ̶odi, Aneotedoɡ̶oji Liwigo, ane niwakatee Eiodi leeɡ̶odi Iboonaɡ̶adi, ɡ̶adiiɡ̶axinitecetiwaji inoatawece, codaa eo manalakitibige ijoatawece niɡ̶ijoa anejitedaɡ̶awatiwaji.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Jaote mele ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji. Joaniɡ̶idaa ane jaotaɡ̶adomi. Aneji me jaotaɡ̶adomitiwaji aliciagi anee niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa jinaɡ̶akaami agecaɡ̶alodipi, jinaɡ̶aɡ̶owikomataa, codaa jinaɡ̶adoiitiwaji.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Jaɡ̶ajipaatatiwaji niɡ̶ijo mejitaɡ̶awa mejigo, pida idopitaɡ̶awatiwaji. Niɡ̶ina nigademaanitiwaji enice aniniitibeci leeɡ̶odi mejitaɡ̶awa me jopitalo Eiodi. Eiodi daɡ̶axa meliodi nimaweneɡ̶egi, aiciagi.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ejitedaɡ̶awa niɡ̶inoa yotaɡ̶a, maleedaɡ̶a icotalo niɡ̶inoa anejitece, amaleeɡ̶aɡ̶a adadiwaɡ̶atitiwaji nige limedi me icotece niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awa.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Aleegi me ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶enitiwaji, igaataɡ̶a niɡ̶ijo ane iiɡ̶e oko digoina iiɡ̶o jiɡ̶ina menagi. Enagi me dakapetigi, pida aɡ̶ica nimaweneɡ̶egitici.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Pida amaleeɡ̶aɡ̶a oyowooɡ̶odi niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o me jemaa Eiodi, odaa jaote inoatawece ane niiɡ̶etediwa. Xebatiwaji, adabititiniwace, jopilaɡ̶a!”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.