Hebreus 7

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niɡ̶ica jotigide ica Melquisedeque ninionigi-eliodi aca nigotaɡ̶a ane liboonaɡ̶adi Salém, codaa me sacerdoti ane dibatema Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶e inoatawece. Niɡ̶ica Abraão naɡ̶a dopitice me diwitide niɡ̶ica naɡ̶a nigodi icoa ciinco inionaɡ̶a-eloodoli anoideleɡ̶e, odaa Melquisedeque jiɡ̶igo dakapetege, odaa ja ibinie.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Odaa Abraão ja yajigota Melquisedeque nidiizimo icoatawece niɡ̶icoa lateka ane nepilidi niɡ̶ijoa inionaɡ̶a-eloodoli. Ica liboonaɡ̶adi Melquisedeque one amina anejinaɡ̶ata “Inionigi-eliodi ane iɡ̶enaɡ̶a”, iniaaɡ̶ini ninionigi-eliodi aca Salém, amina anejinaɡ̶a “Inionigi-eliodi aneote mele ɡ̶odaaleɡ̶enali”.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Codaa aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi niɡ̶ica eliodi oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a aca eliodo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ica nelokododipi. Aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi ica neɡ̶enitini, codaa ica naɡ̶a yeleo. Odaa ja liciagi Aneotedoɡ̶oji Lionigi, igaataɡ̶a ijaaɡ̶ijo idioka limedi me sacerdoti.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Digowootiwaji Melquisedeque me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi! Abraão aneliodi inatawece ɡ̶odoiigi pida yajigota Melquisedeque nidiizimo niɡ̶icoa lateka me diwitide.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Niɡ̶ijo anida aneetege licoɡ̶egi Levi, niɡ̶ijo lionigi Jacó, ane libatadeɡ̶egi me sacerdotitedi. Niɡ̶ijoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés iiɡ̶e niɡ̶idiwa sacerdotitedi modibatege nidiizimo niɡ̶idi noiigi, inoatawece ane nepilidi, idaaɡ̶ee niɡ̶idi noiigi me nioxoadipi, codaa mida aneetege licoɡ̶egi Abraão.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melquisedeque aɡ̶ica aneetege licoɡ̶egi Levi, pida dibatege nidiizimo Abraão, liwai niɡ̶icoa lateka. Odaa ja ibinie Abraão, niɡ̶ijo ane dibatege niɡ̶ijo ane ligegitetege Aneotedoɡ̶oji me yajigote.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ajawienatakanaɡ̶a me niɡ̶ina ane ibinie eledi oko daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi niɡ̶ini ane ibinie.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Niɡ̶ijo anida aneetege licoɡ̶egi Levi anodibatibigege nidiizimo niɡ̶ica oko, liwai ane nepilidi, niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi anodibatibigege baɡ̶a nigo. Pida lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji mee niɡ̶ijo analeeɡ̶ini me yewiɡ̶a ja dibatege nidiizimo Abraão, liwai lateka.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Jakataɡ̶a mejinaɡ̶a niɡ̶ijo Abraão naɡ̶a yajigo nidiizimo, liwai lateka, odaa Levi micataɡ̶a deɡ̶eledi yajigota Melquisedeque nidiizimo niɡ̶ijo Abraão naɡ̶a yajigo, liwai lateka.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Levi aniɡ̶ica deɡ̶enitini, pida itigi lolaadi nelokodi Abraão niɡ̶ijo Abraão naɡ̶a dakapetege Melquisedeque. (Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jakataɡ̶a mejinaɡ̶a Levi maɡ̶aɡ̶a yajigota Melquisedeque nidiizimo niɡ̶ijo Abraão naɡ̶a yajigo liwai lateka.)
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a yajigote loiigi Israel niɡ̶ijoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, iiɡ̶e niɡ̶ijoa leviitatedi anida aneetege licoɡ̶egi Arão me sacerdotitedi. Pida niɡ̶ijo libakedi ayakadi deɡ̶eo niɡ̶idi noiigi midioka limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi naɡ̶a leeditibige eledi latopagi sacerdoti, liciagi Melquisedeque, pida baadaɡ̶a liciagi Arão.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Pida niɡ̶ina me leeditibige me diniigi ane latopagi sacerdoti, odaa eledi leeditibige me diniigi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji eetece niɡ̶ica eledi sacerdoti, codaa eledi ane licoɡ̶egi, aɡ̶ica aneetege licoɡ̶egi Levi. Aɡ̶ica otiɡ̶initece oko niɡ̶ida ane licoɡ̶egi ane dibatema Aneotedoɡ̶oji me nigodi codaa me yalegi eijedi maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji nameeja.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Jowooɡ̶otaɡ̶a Ǥoniotagodi mida aneetetege ane licoɡ̶egi Judá. Pida Moisés aɡ̶ica deɡ̶ee niɡ̶ina oko anida aneetege licoɡ̶egi Judá daɡ̶a yakadi mowo me sacerdoti.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Digawini jeɡ̶eneɡ̶egi yenikamaɡ̶a naɡ̶a diniigi anodaaɡ̶ee sacerdoti, igaataɡ̶a jeɡ̶eno eledi ane latopagi sacerdoti ane liciaceekawa Melquisedeque.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Adinoe me sacerdoti daɡ̶a leeɡ̶otedi niiɡ̶enatakaneɡ̶eco anowo licoɡ̶egi Levi me sacerdotitedi. Pida dinoe me sacerdoti leeɡ̶odi iniaa loniciwaɡ̶a aneo midioka limedi me yewiɡ̶a, igaataɡ̶a aɡ̶ica ane yakadi me yaaɡ̶adi lewiɡ̶a.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Igaataɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji eetece, niɡ̶ijo mee, “Idioka limedi makaami sacerdoti, ɡ̶adiciaceekawa Melquisedeque.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Jiɡ̶idaa naɡ̶a yaaɡ̶adi niɡ̶ijo lajoinaɡ̶aneɡ̶egi Moisés aneetece niɡ̶ica ane yakadi me sacerdoti. Igaataɡ̶a niɡ̶ijo najoinaɡ̶aneɡ̶egi inokeo me sacerdoti niɡ̶ina oko ane diɡ̶ica loniciwaɡ̶a, codaa ane diɡ̶ica ane jaoɡ̶a.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Igaataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica loniciwaɡ̶a deɡ̶eo oko me iɡ̶enaɡ̶a. Pida Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote niɡ̶ica eledi ane daɡ̶axa meletoɡ̶odomi ane inibeoonaɡ̶atege. Odaa leeɡ̶odi niɡ̶ica ane inibeoonaɡ̶atege, odaa ja jakataɡ̶a me jipecaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi ɡ̶odilaɡ̶atege.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Aneotedoɡ̶oji eote ligegitetege Jesus niɡ̶ijo neɡ̶eote me sacerdoti. Pida niɡ̶ijo anida aneetege licoɡ̶egi Levi niɡ̶ijo noɡ̶owote me sacerdotitedi, Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica deɡ̶eote ligegitetege.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Pida niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a sacerdoti, Aneotedoɡ̶oji eote ligegitetege, meeteta,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote ligegitetege Jesus, odaa Jesus daɡ̶axa meliodi loniciwaɡ̶a meote niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane ligegitetege, niɡ̶ijo neɡ̶eote me ɡ̶odilaɡ̶atacege Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Digawini eledi ane jinaditece. Niɡ̶ijo jotigide ijoa owidi sacerdotitedi leeɡ̶odi me nigo odaa aɡ̶oyakadi midioka limedi me nibaaɡ̶a.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Pida Jesus biɡ̶idioka limedi miniwa me yewiɡ̶a, odaa yakadi midioka limedi me sacerdoti, odaa aleeditibige eledi sacerdoti ane waxodi limedi.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mida loniciwaɡ̶a meote midioka limedi me newiɡ̶a niɡ̶ina oko ane yadeegiteta Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a idioka limedi me yewiɡ̶a me dipokotedibigeloco niɡ̶idi oko miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Enice Jesus jiɡ̶ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ica sacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi ane jopooɡ̶atibige. Ijaaɡ̶ijoa liciagi Aneotedoɡ̶oji, aɡ̶ica deɡ̶eote ane beyagi, aɡ̶ica nibeyaceɡ̶egi catiwedi laaleɡ̶ena. Aneotedoɡ̶oji iomaɡ̶aditedice Jesus liwigotigi niɡ̶ina oko abeyacaɡ̶aɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji ja yadeegi me ideite miniwataɡ̶a mepaa iiɡ̶e inoatawece.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Jesus aliciagi niɡ̶ijoa eletidi sacerdotitedi ane leeditibige monigodi eijedi odaa joɡ̶oyajigotalo Aneotedoɡ̶oji inoatawece nokododi, leeɡ̶otedi epaa libeyaceɡ̶eco codaa me libeyaceɡ̶eco eledi oko. Igaataɡ̶a Jesus epaa diniboote Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco oko. Odaa onijoteci meote, odaa aɡ̶alee leeditibige deɡ̶eotace, igaataɡ̶a niɡ̶ijo aneote idioka limedi me diniwaloe.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Niɡ̶ijoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés iolaticoace ɡ̶oneleegiwadi me lacilodi-sacerdotitedi, pida niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi inoa libeyaceɡ̶eco. Pida niɡ̶idiaaɡ̶idi Moisés naɡ̶a igodi me idí lajoinaɡ̶aneɡ̶eco, niɡ̶idiaaɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote ligegi, odaa ja iolatedice Lionigi, niɡ̶ijoa aneote midioka limedi me sacerdoti ane diɡ̶ica libatiigi.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.