Hebreus 5

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijoatawece niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ane ijo me lacilodi-sacerdotitedi oiolaticoace liwigotigi eletidi ɡ̶oneleegiwadi, oixipeticoace modibatema Aneotedoɡ̶oji moyaxawa eledi oko. Oyadeegitalo Aneotedoɡ̶oji liboonaɡ̶a niɡ̶ijo oko, codaa me niɡ̶ijoa eijedi anonigodi owotibige Aneotedoɡ̶oji me ixomaɡ̶ateetedice niɡ̶ijoa libeyaceɡ̶eco anowote niɡ̶ijo oko. |src="cn02093b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreus 5.1"
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é constituído a favor dos homens nas coisas concernentes a Deus, para que ofereça dons e sacrifícios pelos pecados,
2 Oyakadi moiwikode niɡ̶ijo oko niɡ̶ina mowote libatico ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda me beyagi, codaa niɡ̶ijo oko anoninaaletiniwace, odaa jeɡ̶eyamaɡ̶aticoace, igaataɡ̶a iniaaɡ̶ini idatecibece me naɡ̶amalaɡ̶a, codaa me dibatá.
2 podendo ele compadecer-se devidamente dos ignorantes e errados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraqueza.
3 Leeɡ̶odi maɡ̶aɡ̶a dibatá, odaa leeditibige maɡ̶aɡ̶a nigodi eijedi aɡ̶ijoka leeɡ̶otedi niɡ̶ijo oko libeyaceɡ̶eco, pida eledi leeɡ̶odi aaɡ̶aɡ̶a libeyaceɡ̶eco.
3 E por esta razão deve ele, tanto pelo povo como também por si mesmo, oferecer sacrifício pelos pecados.
4 Aɡ̶ica ane yakadi mepaa diniweniɡ̶ide codaa aɡ̶ica ane yakadi deɡ̶epaa diniomaɡ̶aditice me lacilo-sacerdotitedi niɡ̶ijo jotigide, pida ijokijo niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane iolatedice, codaa anenidite me niɡ̶iniaa lacilo-sacerdotitedi, digo mijotaɡ̶a niɡ̶ijo jotigide Aneotedoɡ̶oji neɡ̶enidite Arão me niɡ̶ijaa lacilo-sacerdotitedi.
4 Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.
5 Joaniɡ̶idaa Cristo me daɡ̶a diniweniɡ̶ideteda, codaa me deɡ̶epaa dinixipetedice me niɡ̶iniaa lacilo-sacerdotitedi. Pida Aneotedoɡ̶oji epaa iweniɡ̶ide, niɡ̶ijo neɡ̶eeteta,
5 assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se fazer sumo sacerdote, mas o glorificou aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei;
6 Miditaɡ̶a eledi liwai lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, mee Aneotedoɡ̶oji,
6 como também em outro lugar diz: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Niɡ̶ijo Jesus maleeɡ̶inaaɡ̶ite digoina iiɡ̶o, yotaɡ̶aneɡ̶etedibece Aneotedoɡ̶oji, dipokote. Igedi me dotaɡ̶a codaa datiidi me dipokote Aneotedoɡ̶oji me noɡ̶atedice lawikodigi niɡ̶idaaɡ̶oyatedigi moyametibigo neɡ̶epaa yeleo. Odaa Aneotedoɡ̶oji wajipate Jesus ane lipoketegi leeɡ̶odi me yemaa meote icokica niɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji.
7 O qual nos dias da sua carne, tendo oferecido, com grande clamor e lágrimas, orações e súplicas ao que podia livrar da morte, e tendo sido ouvido por causa da sua reverência,
8 Idaaɡ̶ida me Lionigi Aneotedoɡ̶oji, pida niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a dawikode, odaa ja yowooɡ̶odi me leeditibige midioka limedi meyiwaɡ̶adi Eliodi leeɡ̶otedi lawikodico.
8 ainda que era Filho, aprendeu a obediência por meio daquilo que sofreu;
9 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a ixomaɡ̶ateetedijo ijoatawece ane leeditibige me lawikodico, odaa jeɡ̶eote me Ǥonewikatitoɡ̶odi. Odaa ja yakadi meote midioka limedi me newiɡ̶a inatawece oko anoyiwaɡ̶adi.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, veio a ser autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Odaa Aneotedoɡ̶oji ja yeloɡ̶oditedibece me niɡ̶iniaa iolatedice Jesus me ɡ̶onisacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi, digo mijotaɡ̶a Melquisedeque.
10 sendo por Deus chamado sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ja domaɡ̶a eliodi me idalaɡ̶a Melquisedeque, pida dakake me jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji ane diitigi, leeɡ̶odi jaɡ̶akakaɡ̶ati ɡ̶adaaleɡ̶enali, odaa aɡ̶ajipaatiwaji.
11 Sobre isso temos muito que dizer, mas de difícil interpretação, porquanto vos tornastes tardios em ouvir.
12 Ja leegi makaamitiwaji manakatoni Ǥoniotagodi, odaa ja domaɡ̶akatitiwaji daɡ̶akaami niiɡ̶axinaɡ̶anadi. Pida niɡ̶ida makaamitiwaji eleeditibige mini oko ane ɡ̶adiiɡ̶axinitacece niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ane daɡ̶a dakaketeda maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi. Niɡ̶ida makaamitiwaji jiɡ̶ide eni micataɡ̶a niɡ̶ina daɡ̶akaamitace nigaanigipawaanigi anoyopotibige waca-lotiidi, analee doɡ̶oyakadi moyeligo niɡ̶ina baanaɡ̶a niweenigi.
12 Porque, desde a infância sabes as sagradas letras, que podem necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios elementares dos oráculos de Deus, e vos haveis feito tais que precisais de leite, e não de alimento sólido.
13 Niɡ̶ina nigaanigawaanigi baɡ̶aleeɡ̶ilibi, ayakadi me yowooɡ̶oditece liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a ane ikee anele, codaa ane beyagi, leeɡ̶odi malee nigaanigawaanigi.
13 Ora, qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
14 Pida niɡ̶ida eledi niweenigi, liweenigi niɡ̶ina baanaɡ̶a oko, niɡ̶ijo baanoɡ̶oyowooɡ̶odi moiwi niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, inaaɡ̶ina ane beyagi, odaa owo inokina ane iɡ̶enaɡ̶a.
14 mas o alimento sólido é para os adultos, os quais têm, pela prática, as faculdades exercitadas para discernir tanto o bem como o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.