Gálatas 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA
1 Ejemaa me jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji anodaa diitigilo niɡ̶inoa yotaɡ̶a. Micataɡ̶a niɡ̶ina nionigi anicota me dibatege inoatawece ane nepilidi niɡ̶ina naɡ̶a yeleo eliodi. Niɡ̶ijo lionigi malee nigaanigi, niɡ̶ijo eliodi idigota liciagi anigotiogi liotaka, idaaɡ̶ee micota me dibatege ane nepilidi nigicota me ɡ̶oneleegiwa.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Niɡ̶ijo eniodi eote oko ane yowie nigaanigi codaa me dowediteloco, codaa aneote eledi oko ane doweditelogo niɡ̶ica ane nepilidi nigepaaɡ̶icota niɡ̶ica noko ane nibikota eliodi niɡ̶ijo nigaanigi nige daɡ̶adiaa leeditibige mini oko ane dowediteloco.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Niɡ̶ijo jotigide ɡ̶odiciagi niɡ̶ijo nigaanigawaanigi. Niɡ̶inoa niwicidi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a aninoa niɡ̶ina iiɡ̶o etiɡ̶odiiɡ̶e micataɡ̶a doɡ̶oko liotagipi.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Pida niɡ̶icota niɡ̶ijo noko ane nibikota Aneotedoɡ̶oji, odaa ja niwakatee epaa Lionigi. Enitedini me liciagi okanicodaaɡ̶ica nigaanigawaanigi, enitedini me loiigi judeutedi, noiigi anidiwa miditaɡ̶a icoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee dinanatibige moko eotedibige me yakadi me yediatedeloco ɡ̶obeyaceɡ̶eco, oko ane jotetenaɡ̶a lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, eotedibige Aneotedoɡ̶oji me yakadi me dibatedoɡ̶ogi micataɡ̶a moko lionigipi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Odaa leeɡ̶odi makaami lionigipi Aneotedoɡ̶oji, ja niwakateetedibigaɡ̶aji Liwigo me diɡ̶eladetiwece catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali. Liwigo aneitiwece catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena dapaawetibige, meetalo, “Eiodi, Eiodi yemaanigi!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Odaa leeɡ̶odi Cristo aneote, aɡ̶aleeɡ̶akaami niotagipi, pida akaami nionigipi. Odaa leeɡ̶odi makaami lionigipi, Aneotedoɡ̶oji yajigotedaɡ̶awa inoatawece anele ane yajigotediogi lionaɡ̶a.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Niɡ̶ijo jotigide aɡ̶icoa mowooɡ̶otitetiwaji Aneotedoɡ̶oji. Codaa akaamitiwaji liotaka niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Pida natigide joɡ̶owooɡ̶otitetiwaji Aneotedoɡ̶oji. Oɡ̶oa domigetaɡ̶a eneɡ̶egi iɡ̶enaɡ̶a meji Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a ɡ̶adowooɡ̶otitetiwaji. Enice, igame leeɡ̶odi me domeɡ̶emaanitiwaji mopilitacege makaami liotaka niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a ijaaɡ̶ijoa ɡ̶adakataɡ̶a laxokodi ane diɡ̶ica loniciwaɡ̶a?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Motetenitiwaji noko eliodi, codaa me nokododi me gela epenai, codaa inoa nalokeco ane daɡ̶a nigotedini, codaa me niɡ̶inoa nicaaɡ̶ape inoa ɡ̶adakataɡ̶a laxokodi anoiiɡ̶etaɡ̶awa moteteni.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Eliodi me yaaditibigaɡ̶ajitiwaji. Nalaɡ̶atigi daɡ̶a atooa ijoatawece niɡ̶ijoa ibakedi ane jaote me ɡ̶adaxawanitiwaji.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Inioxoadipi, jipokotaɡ̶awatiwaji manowikitiwa digo aneji me idewiɡ̶a. Igaataɡ̶a ja idiniciaceeketaɡ̶agitiwaji ane daɡ̶a akaamita judeutedi. Codaa niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶ica daɡ̶awii ane beyagitomi.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijo maleekoka idinojogotini me jatematitedibece nibodicetedi anele anoditece Cristo, idiaaɡ̶ejote makaamitaɡ̶atiwaji leeɡ̶odi me jeelotika.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Pida aɡ̶akatitiwaji daaditiɡ̶ica iniwaló, pida abaatigi, idaaɡ̶ee mida yeelotagi ane dakaketaɡ̶adomi. Odaa jaɡ̶abaatigi micataɡ̶a deɡ̶ee niaanjo Aneotedoɡ̶oji, codaa mabaatigi micataɡ̶a daɡ̶abaatege Jesus Cristo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Codaa eliodi maniniitibecitiwaji. Natigide, igaamenitiwaji ina me daɡ̶adiaaɡ̶aniniitibeci ee leeɡ̶odi? Jakadi meji naɡ̶a ɡ̶adigomitiwaji niɡ̶ijo jotigide manoɡ̶aa akamaɡ̶a ɡ̶agecooɡ̶e manajicitiwa, daɡ̶a leeditibige midaaɡ̶emiitiwa madaxawani.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Natigide, manigicaa jao me ee ɡ̶adaxakawa leeɡ̶odi me jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji anewi?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Niɡ̶ijo anetiɡ̶adiiɡ̶axinitecetiwaji ane deɡ̶ewi, niɡ̶ijo oko dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji mowote me ɡ̶adokaaɡ̶etedipi, pida aɡ̶idiɡ̶ida doɡ̶owote aneletaɡ̶adomi. Idokoyemaa me iwitecetiwaji, odaa aɡ̶aleeɡ̶aniwitici.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Pida ele me idinoniciwaɡ̶adi me jaote makaami yokaaɡ̶etedipi igaataɡ̶a jemaa me jao aneletaɡ̶adomi. Idioka limedi mewi me idinoniciwaɡ̶adi digoina aɡ̶inokina me ee makaamitaɡ̶atiwaji.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Akaami ionigipi yemaanigipi! Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi me yaaditibigaɡ̶aji, ja jawikodetace, macataɡ̶a naɡ̶ana ɡ̶odiodo naɡ̶a dawikodetace me ilee le me dinigaje. Jawikode nigepaaɡ̶icootatiwaji made enitiwaji digo mijoataɡ̶a Cristo anodaaɡ̶eeteda.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Eliodi me domaɡ̶a jemaa me idejo makaamitatiwaji naɡ̶ani lakata daɡ̶anagawini eledi anejigotaɡ̶awa me ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶enitiniwace, me daɡ̶a jiojotaɡ̶adici. Igaataɡ̶a eliodi me yaaditibigaɡ̶ajitiwaji, codaa ajowooɡ̶odi niɡ̶ica anejigotaɡ̶awatiwaji me ɡ̶adaxawani.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Akaamitiwaji anemaani moteteni lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, aneloɡ̶otitiwa! Aɡ̶ica majipaatatiwaji aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi anidiwa najoinaɡ̶aneɡ̶eco? Ejitibige ina noɡ̶owooɡ̶otitiwaji.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Naɡ̶ajo notaɡ̶anaɡ̶axi ikee Abraão mijoa iniwataale lionaɡ̶a. Onica lionigitege aca iwaalo ane liboonaɡ̶adi Agar ane liota naɡ̶ajo baɡ̶a lodawa. Ica eledi boɡ̶one lionigitege naɡ̶ajo baɡ̶a lodawa ane daɡ̶a niota, ane liboonaɡ̶adi Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Niɡ̶ijo lionigitege naɡ̶ajo iwaalo ane niota enitini me liciagi okanicodaaɡ̶ica nigaanigi. Pida niɡ̶ica lionigitege naɡ̶ajo ane daɡ̶a niota joaniɡ̶iniaaɡ̶ini ane enitini leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me ligegi micota menitini, enitini leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji yajigoteta loniciwaɡ̶a naɡ̶ajo eliodo idaaɡ̶ida naɡ̶a daɡ̶axa mopake.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Niɡ̶ida natematigo ida ane niitigi. Niɡ̶idi iniwataale iwaalepodi oiciaceeketege niɡ̶icoa itoataale anigote Aneotedoɡ̶oji me dinilakidetetege oko. Agar liciagi niɡ̶ijo oxiiɡ̶odi anee Aneotedoɡ̶oji me dinilakidetetege oko, aneote digoida maditaɡ̶a wetiɡ̶a anodita me Sinai, nipodigi Arábia. Niɡ̶ijo lionigi Agar micataɡ̶a niotagi. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ina oko ane yotete niɡ̶ijo oxiiɡ̶odi anee modinilakidetetege Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶idi oko micataɡ̶a daɡ̶a liotagipi niɡ̶ijoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Enice naɡ̶ajo Agar niitigi me liciagi niɡ̶ica oxiiɡ̶odi anee niɡ̶ina oko modinilakidetetege Aneotedoɡ̶oji, aneote Aneotedoɡ̶oji digoida maditaɡ̶a wetiɡ̶a anodita Sinai. Agar eledi oiciaceeketege nigotaɡ̶a Jerusalém, igaataɡ̶a niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a oyotete niɡ̶ica oxiiɡ̶odi anee Aneotedoɡ̶oji me dinilakidetetege oko, odaa niɡ̶idi niɡ̶eladimigipi oiciaceeketege daɡ̶a liotagipi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, igaataɡ̶a niɡ̶ijoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco oiiɡ̶e lewiɡ̶a.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Pida Sara ane daɡ̶a niota, boɡ̶oiciaceeketege niɡ̶ida gela nimaweneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji me dinilakidetetege oko, codaa me liciagi aca nigotaɡ̶a digoida ditibigimedi, aca gela Jerusalém. Odaa okotawece anida anejinaɡ̶atege Cristo joɡ̶okomoɡ̶oko niɡ̶ica niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶aca gela nigotaɡ̶a, odaa aɡ̶odiciagi niotagipi, igaataɡ̶a aɡ̶etiɡ̶odiiɡ̶e lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Igaataɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji mee,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Inioxoadipi, oko lionigipi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote ligegitedoɡ̶ogi, digo mijotaɡ̶a Isaque ane lionigi Sara menitini leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote ligegitetege Abraão micota menitini.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Niɡ̶ijo jotigide niɡ̶ijo lionigi Agar anenitini me liciagi okanicodaaɡ̶ica nigaanigi ja iatetibeci niɡ̶ijo lionigi Sara anenitini leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaaɡ̶ejinaɡ̶a niɡ̶ina natigide.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Pida Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi ikee niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶eteta Abraão, niɡ̶ijo meete, “Amonyaa mopi naɡ̶ani iwaalo niota, iniaaɡ̶ini niɡ̶ini lionigi! Igaataɡ̶a niɡ̶ina lionigi naɡ̶ana iwaalo niota ayakadi daɡ̶a yawalace ane nepilidi eliodi daɡ̶a niwaiɡ̶awa niɡ̶ijo lionigi naɡ̶ani iwaalo ane daɡ̶a niota.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Enice, inioxoadipi, aɡ̶odiciagi lionigipi naɡ̶ajo niota, pida ɡ̶odiciagi lionigipi naɡ̶ajo iwaalo ane daɡ̶a niota.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.