Gálatas 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB
1 Ejemaa me jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji anodaa diitigilo niɡ̶inoa yotaɡ̶a. Micataɡ̶a niɡ̶ina nionigi anicota me dibatege inoatawece ane nepilidi niɡ̶ina naɡ̶a yeleo eliodi. Niɡ̶ijo lionigi malee nigaanigi, niɡ̶ijo eliodi idigota liciagi anigotiogi liotaka, idaaɡ̶ee micota me dibatege ane nepilidi nigicota me ɡ̶oneleegiwa.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Niɡ̶ijo eniodi eote oko ane yowie nigaanigi codaa me dowediteloco, codaa aneote eledi oko ane doweditelogo niɡ̶ica ane nepilidi nigepaaɡ̶icota niɡ̶ica noko ane nibikota eliodi niɡ̶ijo nigaanigi nige daɡ̶adiaa leeditibige mini oko ane dowediteloco.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Niɡ̶ijo jotigide ɡ̶odiciagi niɡ̶ijo nigaanigawaanigi. Niɡ̶inoa niwicidi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a aninoa niɡ̶ina iiɡ̶o etiɡ̶odiiɡ̶e micataɡ̶a doɡ̶oko liotagipi.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Pida niɡ̶icota niɡ̶ijo noko ane nibikota Aneotedoɡ̶oji, odaa ja niwakatee epaa Lionigi. Enitedini me liciagi okanicodaaɡ̶ica nigaanigawaanigi, enitedini me loiigi judeutedi, noiigi anidiwa miditaɡ̶a icoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee dinanatibige moko eotedibige me yakadi me yediatedeloco ɡ̶obeyaceɡ̶eco, oko ane jotetenaɡ̶a lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, eotedibige Aneotedoɡ̶oji me yakadi me dibatedoɡ̶ogi micataɡ̶a moko lionigipi.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Odaa leeɡ̶odi makaami lionigipi Aneotedoɡ̶oji, ja niwakateetedibigaɡ̶aji Liwigo me diɡ̶eladetiwece catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali. Liwigo aneitiwece catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena dapaawetibige, meetalo, “Eiodi, Eiodi yemaanigi!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Odaa leeɡ̶odi Cristo aneote, aɡ̶aleeɡ̶akaami niotagipi, pida akaami nionigipi. Odaa leeɡ̶odi makaami lionigipi, Aneotedoɡ̶oji yajigotedaɡ̶awa inoatawece anele ane yajigotediogi lionaɡ̶a.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Niɡ̶ijo jotigide aɡ̶icoa mowooɡ̶otitetiwaji Aneotedoɡ̶oji. Codaa akaamitiwaji liotaka niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Pida natigide joɡ̶owooɡ̶otitetiwaji Aneotedoɡ̶oji. Oɡ̶oa domigetaɡ̶a eneɡ̶egi iɡ̶enaɡ̶a meji Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a ɡ̶adowooɡ̶otitetiwaji. Enice, igame leeɡ̶odi me domeɡ̶emaanitiwaji mopilitacege makaami liotaka niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a ijaaɡ̶ijoa ɡ̶adakataɡ̶a laxokodi ane diɡ̶ica loniciwaɡ̶a?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Motetenitiwaji noko eliodi, codaa me nokododi me gela epenai, codaa inoa nalokeco ane daɡ̶a nigotedini, codaa me niɡ̶inoa nicaaɡ̶ape inoa ɡ̶adakataɡ̶a laxokodi anoiiɡ̶etaɡ̶awa moteteni.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Eliodi me yaaditibigaɡ̶ajitiwaji. Nalaɡ̶atigi daɡ̶a atooa ijoatawece niɡ̶ijoa ibakedi ane jaote me ɡ̶adaxawanitiwaji.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Inioxoadipi, jipokotaɡ̶awatiwaji manowikitiwa digo aneji me idewiɡ̶a. Igaataɡ̶a ja idiniciaceeketaɡ̶agitiwaji ane daɡ̶a akaamita judeutedi. Codaa niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶ica daɡ̶awii ane beyagitomi.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijo maleekoka idinojogotini me jatematitedibece nibodicetedi anele anoditece Cristo, idiaaɡ̶ejote makaamitaɡ̶atiwaji leeɡ̶odi me jeelotika.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Pida aɡ̶akatitiwaji daaditiɡ̶ica iniwaló, pida abaatigi, idaaɡ̶ee mida yeelotagi ane dakaketaɡ̶adomi. Odaa jaɡ̶abaatigi micataɡ̶a deɡ̶ee niaanjo Aneotedoɡ̶oji, codaa mabaatigi micataɡ̶a daɡ̶abaatege Jesus Cristo.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Codaa eliodi maniniitibecitiwaji. Natigide, igaamenitiwaji ina me daɡ̶adiaaɡ̶aniniitibeci ee leeɡ̶odi? Jakadi meji naɡ̶a ɡ̶adigomitiwaji niɡ̶ijo jotigide manoɡ̶aa akamaɡ̶a ɡ̶agecooɡ̶e manajicitiwa, daɡ̶a leeditibige midaaɡ̶emiitiwa madaxawani.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Natigide, manigicaa jao me ee ɡ̶adaxakawa leeɡ̶odi me jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji anewi?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Niɡ̶ijo anetiɡ̶adiiɡ̶axinitecetiwaji ane deɡ̶ewi, niɡ̶ijo oko dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji mowote me ɡ̶adokaaɡ̶etedipi, pida aɡ̶idiɡ̶ida doɡ̶owote aneletaɡ̶adomi. Idokoyemaa me iwitecetiwaji, odaa aɡ̶aleeɡ̶aniwitici.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Pida ele me idinoniciwaɡ̶adi me jaote makaami yokaaɡ̶etedipi igaataɡ̶a jemaa me jao aneletaɡ̶adomi. Idioka limedi mewi me idinoniciwaɡ̶adi digoina aɡ̶inokina me ee makaamitaɡ̶atiwaji.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Akaami ionigipi yemaanigipi! Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi me yaaditibigaɡ̶aji, ja jawikodetace, macataɡ̶a naɡ̶ana ɡ̶odiodo naɡ̶a dawikodetace me ilee le me dinigaje. Jawikode nigepaaɡ̶icootatiwaji made enitiwaji digo mijoataɡ̶a Cristo anodaaɡ̶eeteda.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Eliodi me domaɡ̶a jemaa me idejo makaamitatiwaji naɡ̶ani lakata daɡ̶anagawini eledi anejigotaɡ̶awa me ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶enitiniwace, me daɡ̶a jiojotaɡ̶adici. Igaataɡ̶a eliodi me yaaditibigaɡ̶ajitiwaji, codaa ajowooɡ̶odi niɡ̶ica anejigotaɡ̶awatiwaji me ɡ̶adaxawani.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Akaamitiwaji anemaani moteteni lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, aneloɡ̶otitiwa! Aɡ̶ica majipaatatiwaji aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi anidiwa najoinaɡ̶aneɡ̶eco? Ejitibige ina noɡ̶owooɡ̶otitiwaji.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Naɡ̶ajo notaɡ̶anaɡ̶axi ikee Abraão mijoa iniwataale lionaɡ̶a. Onica lionigitege aca iwaalo ane liboonaɡ̶adi Agar ane liota naɡ̶ajo baɡ̶a lodawa. Ica eledi boɡ̶one lionigitege naɡ̶ajo baɡ̶a lodawa ane daɡ̶a niota, ane liboonaɡ̶adi Sara.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Niɡ̶ijo lionigitege naɡ̶ajo iwaalo ane niota enitini me liciagi okanicodaaɡ̶ica nigaanigi. Pida niɡ̶ica lionigitege naɡ̶ajo ane daɡ̶a niota joaniɡ̶iniaaɡ̶ini ane enitini leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me ligegi micota menitini, enitini leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji yajigoteta loniciwaɡ̶a naɡ̶ajo eliodo idaaɡ̶ida naɡ̶a daɡ̶axa mopake.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Niɡ̶ida natematigo ida ane niitigi. Niɡ̶idi iniwataale iwaalepodi oiciaceeketege niɡ̶icoa itoataale anigote Aneotedoɡ̶oji me dinilakidetetege oko. Agar liciagi niɡ̶ijo oxiiɡ̶odi anee Aneotedoɡ̶oji me dinilakidetetege oko, aneote digoida maditaɡ̶a wetiɡ̶a anodita me Sinai, nipodigi Arábia. Niɡ̶ijo lionigi Agar micataɡ̶a niotagi. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ina oko ane yotete niɡ̶ijo oxiiɡ̶odi anee modinilakidetetege Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶idi oko micataɡ̶a daɡ̶a liotagipi niɡ̶ijoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Enice naɡ̶ajo Agar niitigi me liciagi niɡ̶ica oxiiɡ̶odi anee niɡ̶ina oko modinilakidetetege Aneotedoɡ̶oji, aneote Aneotedoɡ̶oji digoida maditaɡ̶a wetiɡ̶a anodita Sinai. Agar eledi oiciaceeketege nigotaɡ̶a Jerusalém, igaataɡ̶a niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a oyotete niɡ̶ica oxiiɡ̶odi anee Aneotedoɡ̶oji me dinilakidetetege oko, odaa niɡ̶idi niɡ̶eladimigipi oiciaceeketege daɡ̶a liotagipi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, igaataɡ̶a niɡ̶ijoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco oiiɡ̶e lewiɡ̶a.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Pida Sara ane daɡ̶a niota, boɡ̶oiciaceeketege niɡ̶ida gela nimaweneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji me dinilakidetetege oko, codaa me liciagi aca nigotaɡ̶a digoida ditibigimedi, aca gela Jerusalém. Odaa okotawece anida anejinaɡ̶atege Cristo joɡ̶okomoɡ̶oko niɡ̶ica niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶aca gela nigotaɡ̶a, odaa aɡ̶odiciagi niotagipi, igaataɡ̶a aɡ̶etiɡ̶odiiɡ̶e lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Igaataɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji mee,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Inioxoadipi, oko lionigipi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote ligegitedoɡ̶ogi, digo mijotaɡ̶a Isaque ane lionigi Sara menitini leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote ligegitetege Abraão micota menitini.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Niɡ̶ijo jotigide niɡ̶ijo lionigi Agar anenitini me liciagi okanicodaaɡ̶ica nigaanigi ja iatetibeci niɡ̶ijo lionigi Sara anenitini leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Liwigo Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaaɡ̶ejinaɡ̶a niɡ̶ina natigide.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Pida Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi ikee niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶eteta Abraão, niɡ̶ijo meete, “Amonyaa mopi naɡ̶ani iwaalo niota, iniaaɡ̶ini niɡ̶ini lionigi! Igaataɡ̶a niɡ̶ina lionigi naɡ̶ana iwaalo niota ayakadi daɡ̶a yawalace ane nepilidi eliodi daɡ̶a niwaiɡ̶awa niɡ̶ijo lionigi naɡ̶ani iwaalo ane daɡ̶a niota.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Enice, inioxoadipi, aɡ̶odiciagi lionigipi naɡ̶ajo niota, pida ɡ̶odiciagi lionigipi naɡ̶ajo iwaalo ane daɡ̶a niota.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.