Gálatas 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA
1 Naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo 14 nicaaɡ̶ape, odaa jeɡ̶ejigotace nigotaɡ̶a Jerusalém ixigaɡ̶awa Barnabé. Ijaa Tito eledi jadeegi.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ejigo Jerusalém leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji nikeetediwa me leeditibige mejigo. Neɡ̶ejoticogi digoida, odaa ijoka jatecoɡ̶ojoɡ̶otege niɡ̶ijoa lacilodi loiigi Aneotedoɡ̶oji. Odaa ja jeloɡ̶oditiogi ane diitigi ane ɡ̶odatematigo, niɡ̶ijoa nibodicetedi anele ane jeloɡ̶oditedibece miditaɡ̶a noiigi ane daɡ̶a judeutedi. Ibakedi baanaɡ̶a jao codaa eɡ̶idaaɡ̶ejatigi me jao, ajemaa daɡ̶a atooa niɡ̶ida ibakedi.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Tito ixigaɡ̶awa. Odaa idaaɡ̶ida me loiigi greegotedi, pida aɡ̶oiedeɡ̶e niɡ̶ijoa lacilodi me yakagidi lolaadi ane lakatigi judeutedi moikee me nepilidi Aneotedoɡ̶oji.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Pida idi oko anokowo moyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi. Niɡ̶idi oko codaaɡ̶idi naɡ̶a dakatiobece anei me jatecoɡ̶ojoɡ̶o, domoɡ̶oyemaa moyowooɡ̶odi domigewi daɡ̶adiaa jiwaɡ̶atece ane lakataɡ̶a judeutedi, codaa domoɡ̶oyemaa moyowooɡ̶odi mige jiiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶atece me jakataɡ̶a me jikanaɡ̶a niɡ̶ijoa lakataɡ̶a leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Jesus Cristo. Codaa domoɡ̶oyemaa metiɡ̶odiedeɡ̶e mejiwaɡ̶atacece niɡ̶ijoa lakataɡ̶a, odaa joaniɡ̶idaa taɡ̶a jopilaɡ̶atacege moko niotagipi niɡ̶ijoa lakataɡ̶a.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Pida aɡ̶odiwoditema, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a onateciɡ̶ica, jaotibige akaamitiwaji midokee makati majipaata, codaa me iwaɡ̶ati nibodicetedi anele anewi.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Odaa idiwa ijoa ane odiniciaceeketege niɡ̶idiwa ɡ̶odacilodi, pida aɡ̶ica jaote daɡ̶a jowooɡ̶odi ganigidi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aniwitedi oko aiwi ane latopaco oko, pida iwi anee. Aɡ̶ica oko deɡ̶etidiiɡ̶axitece gaantiɡ̶ida gela yowoogo miditaɡ̶a.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Pida onadi Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a najigotediwa inaɡ̶atetigi me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele minataɡ̶a noiigi ane daɡ̶a judeutedi, digo mijotaɡ̶a Pedro me yajigote naɡ̶atetigi me yeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele miditaɡ̶a judeutedi.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji najigotediwa loniciwaɡ̶a me ee liiɡ̶exegi minataɡ̶a noiigi ane daɡ̶a judeutedi, digo mijotaɡ̶a Pedro me yajigote loniciwaɡ̶a me liiɡ̶exegi miditaɡ̶a judeutedi.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Tiago, Pedro ijaa João, anododigota niɡ̶ina eledi oko micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶odacilodi, niɡ̶idi iniwatadiɡ̶ini noɡ̶oyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me najigotediwa niɡ̶ida ibakedi ɡ̶oneɡ̶egi, odaa joɡ̶odibatoɡ̶ogi ee ijaa Barnabé moikee moniwoditoɡ̶odomi. Okotawece ɡ̶odiwoditema mele me ɡ̶obakadi liwigotigi noiigi ane daɡ̶a judeutedi, idiɡ̶idi baɡ̶a libakadi miditaɡ̶a judeutedi.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Niɡ̶idi iniwatadiɡ̶ini liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi idokida monipokotoɡ̶owa me jaxawanaɡ̶a niɡ̶inoa madewetedi anidi liwigotigi Aneotedoɡ̶oji loiigi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém. Joaniɡ̶idaa me idinoniciwaɡ̶ataɡ̶a me jaoɡ̶ate anonipokotoɡ̶owa.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Niɡ̶ijo Pedro migo dalita nigotaɡ̶a Antioquia, jiojotece lodoe loiigi Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me dibatá.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo neɡ̶eno, ligiiwepoditibece niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ane daɡ̶a judeutedi. Pida niɡ̶ijo neɡ̶enotibeci niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ane niiɡ̶e Tiago, odaa Pedro ja yototicoace niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ane daɡ̶a judeutedi, odaa aɡ̶alee ligiiwepodi, igaataɡ̶a niɡ̶inoa judeutedi aliigiwepodi niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi. Odaa ja dinoɡ̶atice leeɡ̶odi doitiogi niɡ̶ijo anoiedeɡ̶e niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi me leeditibige moyakagidi lolaadi, ane lakatigi judeutedi, moikee me nepilidi Aneotedoɡ̶oji.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Codaa ijoa eletidi anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ane judeutedi aɡ̶aca laaleɡ̶ena, odaa joɡ̶owo liciagi Pedro. Codaa me Barnabé owo maɡ̶aɡ̶a dioteci anowo.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Odaa niɡ̶ijo naɡ̶a jinadi me deɡ̶ewi modioteci naigi anewi icoa nibodicetedi anele, ane icoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, odaa mejita Pedro lodoe ijotawece niɡ̶ijo oko, “Akaami judeu, pida jiɡ̶ikani me iwitece ane lakataɡ̶a judeutedi, odaa jiɡ̶iwitece anodaaɡ̶ee niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi. Enige, igaamee ina memaani me iedeɡ̶eni ina ane daɡ̶a judeutedi modioteci ane lakataɡ̶a judeutedi?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Me janiiɡ̶atini noɡ̶oko noiigi judeutedi, Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice, aɡ̶ica anejinaɡ̶atege eledi noiigi ane diɡ̶icoateda miditaɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji ane iditedini Moisés.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Pida jiɡ̶idaaɡ̶ee oko judeutedi, jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a yakaditeda oko me iɡ̶enaɡ̶a daɡ̶a leeɡ̶odi me yotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, pida leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a Jesus Cristo. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi okomoɡ̶oko judeutedi me jinakatonaɡ̶a Jesus Cristo, jaoɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji me yakadi me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a Cristo. Aɡ̶alee joleeɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji me yakadi me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a, leeɡ̶odi me jotetenaɡ̶a lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ica ane yakadi me iɡ̶enaɡ̶a daɡ̶a leeɡ̶odi me yotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Niɡ̶ina me joleeɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji me yakadi me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo, ja jikeenaɡ̶a moko abeyacaɡ̶aɡ̶a digo minataɡ̶a niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi. Pida domige niɡ̶idaa leeɡ̶odi, Cristo meote me jaoɡ̶a ane beyagi? Odaa aniɡ̶idaaɡ̶ee!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Pida micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane yaaɡ̶adi liɡ̶eladi, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja dabiteɡ̶etacini ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo diimigi. Eote niɡ̶ijo aneetini. Joaniɡ̶idaaɡ̶eji naɡ̶a jika me joletibige me ideɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me jiotece niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a niɡ̶idiwa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco onikeetaciwa me ee abeyaceɡ̶egi, codaa Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a yakaditeda me ideɡ̶enaɡ̶a. Diɡ̶idiaaɡ̶idi daɡ̶a joletacibige Aneotedoɡ̶oji me yakadi me ideɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me jotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, odaa ja jikeetace me ee abeyaceɡ̶egi, me diɡ̶ica ananiigitici.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Odaa leeɡ̶odi niɡ̶idiwa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco monikeetiwa me ee abeyaceɡ̶egi, odaa micataɡ̶a deɡ̶etideloadi niɡ̶idiwa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Odaa aɡ̶alee joletibige daɡ̶a yakadi Aneotedoɡ̶oji me ideɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me jotete niiɡ̶enatakaneɡ̶eco, codaa aɡ̶aleeɡ̶etidiiɡ̶e niɡ̶idiwa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Odaa joaniɡ̶idaa me jakadi me idewiɡ̶atema miniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji, codaa miniokiniwateda me idiiɡ̶e.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Micataɡ̶a daɡ̶a yemaɡ̶awa Cristo madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate, codaa micataɡ̶a daaditaɡ̶alee idewiɡ̶a. Pida ja idewiɡ̶atace leeɡ̶odi me yewiɡ̶atediloco Cristo. Odaa anodaaɡ̶eji me idewiɡ̶a maleeɡ̶ejoteloco niɡ̶ina yolaadi, joaniɡ̶idaa aneji me idewiɡ̶a niɡ̶ijo ane najigotediwa Cristo leeɡ̶odi me jinakato Niɡ̶iniaaɡ̶iniwa, Lionigi Aneotedoɡ̶oji. Idemaa codaa ja dinajigo me yeleotedomi.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee aɡ̶ica daɡ̶a jiligoditice Aneotedoɡ̶oji aneotedomi, ane daɡ̶axa mele. Pida Aneotedoɡ̶oji nige dibatetege oko leeɡ̶odi me yotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, odaa amica jaoɡ̶a Cristo me yeleotedoɡ̶odomi.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.