Filipenses 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC
1 Inioxoadipi, eliodi me ɡ̶ademaanitiwaji, codaa me ɡ̶adiatitiwaji. Idinitibeci leeɡ̶odi akaamitiwaji, codaa leeɡ̶odi naɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji niɡ̶ica inoɡ̶eedi me jiba, iciagi niɡ̶ina ane dinigaanyetece lale me walokodi. Inioxoadipi yemaanigipi ina baɡ̶atiteti manakatoni Ǥoniotagodi.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Jipokotaɡ̶awa Evódia aniaa Síntique me daɡ̶adiaa adinapeteɡ̶enitacetiwaji, pida okanicodaaɡ̶adinadeegi makaami dinioxomigi leeɡ̶odi mida anenitege Ǥoniotagodi.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Yokaaɡ̶edi, anidokee madaxawani, jipokotaɡ̶awa maxawani niɡ̶idi itoataale iwaalepodi. Igaataɡ̶a niɡ̶idi itoa iwaalepodi, ijaa Clemente, codaa me iditawece niɡ̶ijo eletidi yokaaɡ̶etedipi, eliodi me yaxawepodi me jibaaɡ̶a, me jeloɡ̶otaɡ̶atedibece ɡ̶obodicetedi anele ane icoɡ̶otedicogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Aneotedoɡ̶oji ja iditedini liboonaɡ̶atedi niɡ̶idi oko maditaɡ̶a naɡ̶ajo notaɡ̶anaɡ̶axi anidiwa liboonaɡ̶atedi oko anicota me yewikatiditace odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i miniwataɡ̶a.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ele midokee maniniitibecitiwaji leeɡ̶odi mida anenitege Ǥoniotagodi. Ejitacaɡ̶awatiwaji, aniniitibeci!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Oleetibige makaami niɡ̶ina ane niɡ̶iwatece okanicodaaɡ̶ica oko. Igaataɡ̶a Ǥoniotagodi ayajebi, dopitacedijo.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Jiniɡ̶ica gaantokaaɡ̶ini ane ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶eni! Pida niɡ̶ina motaɡ̶aneɡ̶enitedibece Aneotedoɡ̶oji, ipokitalo niɡ̶ica anopootibige. Idioka limedi maniotagodeetalo catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena, niɡ̶ina mipokitalo.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Odaa amanagawini, Aneotedoɡ̶oji eote ɡ̶adaaleɡ̶enali mele, codaa yotete ɡ̶adowooko leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege Jesus Cristo. Ajakataɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me yotete ɡ̶odaaleɡ̶ena, codaa me ɡ̶odowooko.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Digawini owidijegi anejitaɡ̶awa inioxoadipi. Ele midokee mowoo inoatawece aneneɡ̶egi ele, codaa ane leeditibige me jiweniɡ̶idenaɡ̶a, niɡ̶ina anewi, niɡ̶ina ane leeditibige me jeemiteeɡ̶atibige, ina ane iɡ̶enaɡ̶a, ina ane diɡ̶ica lapioyaɡ̶ajegi, niɡ̶ina ane libinienigi, codaa niɡ̶ina aninatawece oko oyakadi mele.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Awii niɡ̶ijo ane jajigotaɡ̶awa me oenitiwaji, baanaɡ̶a jiiɡ̶axitaɡ̶adicitiwaji. Awii niɡ̶ijo anejitaɡ̶awa, codaa iwitece anodaaɡ̶eji. Odaa Aneotedoɡ̶oji eote ɡ̶adaaleɡ̶ena mele, codaa ideite makaamitaɡ̶atiwaji.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Leeɡ̶odi me idewiɡ̶a me idexogotege Ǥoniotagodi, odaa jiɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi me idinitibeci, ja domaɡ̶a leegi, naɡ̶akatitacetiwaji me ikeeni moleetibige madaxawani. Jowooɡ̶odi niɡ̶ida makaamitiwaji midokee me domeɡ̶emaani madaxawani, pida aɡ̶epecica ɡ̶animaweneɡ̶egi maniwakateenitiwa ane ɡ̶adaxawanatakaneɡ̶egi.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Aɡ̶ica daɡ̶a jotaɡ̶atibece leeɡ̶odi minoa iɡ̶alanaɡ̶a. Igaataɡ̶a ja jowooɡ̶odi me idinitibeci leeɡ̶odi niɡ̶ina anigidida anidi meetaɡ̶a.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Idatecibece minoa ane jopotibige, codaa midatibece me iiɡ̶otice ane jakadi. Codaa ja jowooɡ̶odi me idinitibeci okanicodaaɡ̶ica anejotice, ina mowidi iweenaɡ̶a, oɡ̶oa, domige ina me idigicile; ina me inoa ane jopotibige, oɡ̶oa, domige ina me diɡ̶ica ane jopotibige.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Jakadi me idinatitalo inoatawece niɡ̶inoa ganicinoa, leeɡ̶odi Cristo najigotediwa yoniciwaɡ̶a me jakadi me idinatitalo.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Pida niɡ̶ida makaamitiwaji eliodi mawii anele niɡ̶ijo madaxawani minoa ane jopotibige.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Akamaɡ̶akaamitiwaji, filipeensitedi, eliodi mowooɡ̶oti niɡ̶ijo naɡ̶a idoditicogi nipodigi Macedônia, me gela me idinojogotini me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele makaamitaɡ̶atiwaji, akamokakaamitatiwaji madaxawanitece niɡ̶ijoa ane jopotibige. Aɡ̶ica eledi lapo loiigi Cristo ane idaxawa. Akamokakaamitatiwaji madediani, pida jaɡ̶aɡ̶ica anabaatege niɡ̶ijo naɡ̶aniboloiteeni ibakedi me ɡ̶adiiɡ̶axini.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Niɡ̶ijo me idiaaɡ̶ejo mani nigotaɡ̶a Tessalônica, eliodi me jawikode leeɡ̶odi minoa ane jopotibige. Pida idatibece maniwakateenitibigiji dinyeelo madaxawanitiwaji. |src="CN02074B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Filipenses 4.16"
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Pida aɡ̶idiɡ̶ida daɡ̶a joletibige midokee maniwakateenitibigiji niɡ̶inoa ɡ̶aboonaɡ̶atiwaji. Odaa jemaa Aneotedoɡ̶oji me yajigotedaɡ̶awa ane naɡ̶axateloco caticedi niɡ̶ijoa ananiwakateenitibigiji.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Ja jibatege niɡ̶ijoa ɡ̶adiwakatedi idiwatawece anakaa jopotibige, codaa iiɡ̶otedice. Odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ane jopotibige, leeɡ̶odi Epafrodito jeɡ̶enoodi ane aniwakateenitibigijitiwaji. Niɡ̶ijoa ane aniwakateenitibigijitiwaji liciagi niɡ̶ina aneletege lanigi anoibootalo Aneotedoɡ̶oji, odaa dibatetege leeɡ̶odi yemaa.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Aneotedoɡ̶oji Inoenoɡ̶odi yajigotedaɡ̶awa inoatawece anopootibige leeɡ̶oditiwaji mida anenitege Jesus Cristo. Odaa yakadi me yajigotedaɡ̶awa inoatawece, leeɡ̶odi jeɡ̶epaa iiɡ̶e inoatawece liicaɡ̶ajetecidi anele.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Jemaanaɡ̶a me inatawece oko odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi nigepaa ganigicatibige. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.)
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Idecoaditece ijotawece niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice mepoka nepiliditeda, niɡ̶idi anida aneetege Jesus Cristo. Codaa ɡ̶onioxoadipi aninaa digoina meetaɡ̶a eledi oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Inatawece niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice, aninaa digoina, joaniɡ̶inaa oyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji, codaa niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ane nibaaɡ̶atigi liɡ̶eladi César, ninionigi-eliodi romaanotedi, iditawece eliodi moyemaa moyecoaditibigaɡ̶ajitiwaji.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Natigide jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meliodi meletedaɡ̶adomitiwaji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.)
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.