Filipenses 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Niɡ̶ida moko ɡ̶odoniciwadi leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo, codaa ɡ̶odocaɡ̶aneɡ̶e leeɡ̶odi me ɡ̶odemaa, codaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ini mokotaɡ̶a diɡ̶eladetioɡ̶oji codaa me yotaɡ̶aneɡ̶e ɡ̶odaaleɡ̶ena, eo ɡ̶odowoogo, codaa Aneotedoɡ̶oji daɡ̶axa me ɡ̶odiwikode.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jipokotaɡ̶awatiwaji midokida ɡ̶adowoogo, codaa madinemaanitiwaji oleetibige midokida aneni, codaa jipokotaɡ̶awatiwaji mateciɡ̶iteloco niɡ̶ica ane ɡ̶adowoogo codaa niɡ̶ica anemaanitiwaji. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee nigawii niɡ̶ida anejitaɡ̶awa, odaa eliodi me idinitibeci.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Jinaɡ̶a domaɡ̶a ica anawii daɡ̶a leeɡ̶odi memaanitiwaji akamokakaami manigaanye, oɡ̶oa, migetaɡ̶a idoka leeɡ̶odi moleetibige me ɡ̶adelokitiwaji. Pida adiniwikodenitibece lodoe niɡ̶ina eledi oko, ademiita niɡ̶ina eledi oko micataɡ̶a daɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi akaamitiwaji.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Jinoɡ̶oleetibige niɡ̶ina anakamokakaamitatiwaji mida anawiite, pida oleetibige niɡ̶ina anaɡ̶aɡ̶ida anowo eledi oko.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ele midokee moleetibige ɡ̶adowooko me liciaco Jesus Cristo lowooko.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Anidioka limedi me liciagi Aneotedoɡ̶oji,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Idapaɡ̶a yemaa me ika idiwatawece niɡ̶icoa ane nepilidi digoida ditibigimedi.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Niɡ̶ijo malee liciagi okanicodaaɡ̶ica ɡ̶oneleegiwa,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote Cristo me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi naɡ̶axatedeloco inoatawece,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Eotedibige micota minatawece oyamaɡ̶atedini lokotidi lodoe Jesus,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Icota miditawece modi lodoe eledi oko codaa me niwicidi,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Enice yokaaɡ̶etedipi yemaanigipi, digo mijoataɡ̶a Cristo meyiwaɡ̶adi Eliodi, codaa akaamitiwaji midokee me iwaɡ̶atitetiwaji niɡ̶ijoa iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ijo maleeɡ̶idiaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, pida daɡ̶axa mida jaoɡ̶a me iwaɡ̶atitetiwaji iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ina me leegitaɡ̶awatiwaji me ɡ̶adotoniticoace. Ele midokee madinoniciwaɡ̶atitiwaji mawii niɡ̶ica aneni me ɡ̶adewiki me diɡ̶icata ɡ̶abatiigi, madoiitalo, codaa me eemiteetigilo Aneotedoɡ̶oji.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji Niɡ̶ijoa anidokee me diba ɡ̶adiwigotigitiwaji, eotedibige moleetibige, codaa makati mawii niɡ̶ica ane yemaa, aneletaɡ̶adomitiwaji.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Niɡ̶ina nige awiitiwaji okanicodaaɡ̶ica, jinoɡ̶otaɡ̶anitibece leeɡ̶odi ane ɡ̶abakedi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a apetitiwaji.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Niɡ̶ijo oko ane yediatece Aneotedoɡ̶oji okanicodaaɡ̶ica liboonigi me docaɡ̶atalo, odaa leeditibige me nadooɡ̶oditeloco lawodi eijeeɡ̶agi ditibigimedi niɡ̶idi liboonigitalo Aneotedoɡ̶oji. Natigide jaɡ̶anakatonitetiwaji Ǥoniotagodi, odaa ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi liciagi niɡ̶ijo niboonigi anoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji. Ee deɡ̶etideloadi, odaa yawodi taɡ̶anado. Codaa yawodi taɡ̶a liciagi niɡ̶ijoa lawodi eijedi ananadooɡ̶oditeloco ditibigimedi niɡ̶ina noɡ̶eedi anoibootalo Aneotedoɡ̶oji. Deɡ̶enotiwa niɡ̶ida niciagi, daɡ̶axa me idinitibeci, codaa makaami inikaɡ̶awepodi.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Odaa akaami eleditiwaji aniniitibeci, codaa makaami inikaɡ̶awepodi.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Niɡ̶ina nige yemaa Ǥoniotagodi Jesus, jalitege me age me jakadi me jiiɡ̶eticogi Timóteo makaamitaɡ̶atiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a jowooɡ̶odi anodaaɡ̶enitatiwaji, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a idioka limedi me jilidaɡ̶aditace me jiba.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Igaataɡ̶a iniokini mini meetaɡ̶a codaa ane lowooko liciaco yowooko, codaa beɡ̶ewi me doweditaɡ̶alocotiwaji.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Igaataɡ̶a digoina meetaɡ̶a inatawece eledi oko odoletibige niɡ̶ica anidiokidi meletema, idiɡ̶ida aɡ̶odoletibige Jesus Cristo ane yemaa.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pida akamaɡ̶akaamitiwaji owooɡ̶oti Timóteo me ikee me yakadi manakatonitiwaji. Timóteo idejigota micataɡ̶a daɡ̶a ionigi, emeɡ̶ee micataɡ̶a deɡ̶ee eliodi. Eliodi me jibaaɡ̶a micataɡ̶a doɡ̶oko niotagipi me jeloɡ̶otaɡ̶atedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me niɡ̶iniaaɡ̶ini ane inibeotege me jiiɡ̶eticogi makaamitaɡ̶atiwaji, niɡ̶ina nige jowooɡ̶odi aneji.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Pida jinakato Ǥoniotagodi me daɡ̶a leegi, odaa emeɡ̶eeta jakadi mejigo makaamitaɡ̶atiwaji.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Pida jakadi ina me leeditibige me jiiɡ̶e mopiticogi makaamitaɡ̶atiwaji ɡ̶onioxoa Epafrodito. Ibakawa, codaa meliodi me idinoniciwaɡ̶ataɡ̶a me jeloɡ̶otaɡ̶a nibodicetedi anele, micoataɡ̶a niɡ̶inoa iodaɡ̶awadi ane dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji. Codaa akamaɡ̶akaamitiwaji aniwakateeni me idaxawa, niɡ̶ijo naɡ̶a inoa ane aniaditibige meetaɡ̶a.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Jimonya mopi igaataɡ̶a eliodi me ɡ̶adiatitiwaji, codaa eliodi me iwikodetibigaɡ̶ajitiwaji leeɡ̶odi mabodicetibige me deelotika.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ewi mijo me deelotika, codaa ja domaɡ̶a yeleo. Pida Aneotedoɡ̶oji iwikode, codaa aɡ̶ijokijo Epafrodito, pida ee eledi idiwikode Aneotedoɡ̶oji, aidika me ee agecaɡ̶alo.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Joaniɡ̶idaa me eneɡ̶egi jemaa me jiiɡ̶eticogi makaamitaɡ̶atiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a anatitace, odaa jaɡ̶aniniitacibecitiwaji, codaa eemoda aɡ̶aleeɡ̶ee agecaɡ̶alo.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Odaa jemaa mele mabaatege Epafrodito, igaataɡ̶a eledi nebi Ǥoniotagodi, codaa jemaa maniniitibecitiwaji. Codaa eemiteetibige inatawece oko ane liciagi Epafrodito.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Pida leeɡ̶odi adinowedi, odaa ja domaɡ̶a yeleo leeɡ̶odi libakeditema Cristo. Eo niɡ̶ida libakedi me idaxawatece niɡ̶ijo ane daɡ̶akati madaxawanitecetiwaji.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.