Filipenses 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niɡ̶ida moko ɡ̶odoniciwadi leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo, codaa ɡ̶odocaɡ̶aneɡ̶e leeɡ̶odi me ɡ̶odemaa, codaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ini mokotaɡ̶a diɡ̶eladetioɡ̶oji codaa me yotaɡ̶aneɡ̶e ɡ̶odaaleɡ̶ena, eo ɡ̶odowoogo, codaa Aneotedoɡ̶oji daɡ̶axa me ɡ̶odiwikode.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me jipokotaɡ̶awatiwaji midokida ɡ̶adowoogo, codaa madinemaanitiwaji oleetibige midokida aneni, codaa jipokotaɡ̶awatiwaji mateciɡ̶iteloco niɡ̶ica ane ɡ̶adowoogo codaa niɡ̶ica anemaanitiwaji. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee nigawii niɡ̶ida anejitaɡ̶awa, odaa eliodi me idinitibeci.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Jinaɡ̶a domaɡ̶a ica anawii daɡ̶a leeɡ̶odi memaanitiwaji akamokakaami manigaanye, oɡ̶oa, migetaɡ̶a idoka leeɡ̶odi moleetibige me ɡ̶adelokitiwaji. Pida adiniwikodenitibece lodoe niɡ̶ina eledi oko, ademiita niɡ̶ina eledi oko micataɡ̶a daɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi akaamitiwaji.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Jinoɡ̶oleetibige niɡ̶ina anakamokakaamitatiwaji mida anawiite, pida oleetibige niɡ̶ina anaɡ̶aɡ̶ida anowo eledi oko.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ele midokee moleetibige ɡ̶adowooko me liciaco Jesus Cristo lowooko.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Anidioka limedi me liciagi Aneotedoɡ̶oji,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Idapaɡ̶a yemaa me ika idiwatawece niɡ̶icoa ane nepilidi digoida ditibigimedi.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Niɡ̶ijo malee liciagi okanicodaaɡ̶ica ɡ̶oneleegiwa,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote Cristo me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi naɡ̶axatedeloco inoatawece,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Eotedibige micota minatawece oyamaɡ̶atedini lokotidi lodoe Jesus,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Icota miditawece modi lodoe eledi oko codaa me niwicidi,
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Enice yokaaɡ̶etedipi yemaanigipi, digo mijoataɡ̶a Cristo meyiwaɡ̶adi Eliodi, codaa akaamitiwaji midokee me iwaɡ̶atitetiwaji niɡ̶ijoa iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ijo maleeɡ̶idiaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, pida daɡ̶axa mida jaoɡ̶a me iwaɡ̶atitetiwaji iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ina me leegitaɡ̶awatiwaji me ɡ̶adotoniticoace. Ele midokee madinoniciwaɡ̶atitiwaji mawii niɡ̶ica aneni me ɡ̶adewiki me diɡ̶icata ɡ̶abatiigi, madoiitalo, codaa me eemiteetigilo Aneotedoɡ̶oji.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji Niɡ̶ijoa anidokee me diba ɡ̶adiwigotigitiwaji, eotedibige moleetibige, codaa makati mawii niɡ̶ica ane yemaa, aneletaɡ̶adomitiwaji.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Niɡ̶ina nige awiitiwaji okanicodaaɡ̶ica, jinoɡ̶otaɡ̶anitibece leeɡ̶odi ane ɡ̶abakedi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a apetitiwaji.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 — ausente —
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 — ausente —
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Niɡ̶ijo oko ane yediatece Aneotedoɡ̶oji okanicodaaɡ̶ica liboonigi me docaɡ̶atalo, odaa leeditibige me nadooɡ̶oditeloco lawodi eijeeɡ̶agi ditibigimedi niɡ̶idi liboonigitalo Aneotedoɡ̶oji. Natigide jaɡ̶anakatonitetiwaji Ǥoniotagodi, odaa ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi liciagi niɡ̶ijo niboonigi anoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji. Ee deɡ̶etideloadi, odaa yawodi taɡ̶anado. Codaa yawodi taɡ̶a liciagi niɡ̶ijoa lawodi eijedi ananadooɡ̶oditeloco ditibigimedi niɡ̶ina noɡ̶eedi anoibootalo Aneotedoɡ̶oji. Deɡ̶enotiwa niɡ̶ida niciagi, daɡ̶axa me idinitibeci, codaa makaami inikaɡ̶awepodi.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Odaa akaami eleditiwaji aniniitibeci, codaa makaami inikaɡ̶awepodi.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Niɡ̶ina nige yemaa Ǥoniotagodi Jesus, jalitege me age me jakadi me jiiɡ̶eticogi Timóteo makaamitaɡ̶atiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a jowooɡ̶odi anodaaɡ̶enitatiwaji, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a idioka limedi me jilidaɡ̶aditace me jiba.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Igaataɡ̶a iniokini mini meetaɡ̶a codaa ane lowooko liciaco yowooko, codaa beɡ̶ewi me doweditaɡ̶alocotiwaji.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Igaataɡ̶a digoina meetaɡ̶a inatawece eledi oko odoletibige niɡ̶ica anidiokidi meletema, idiɡ̶ida aɡ̶odoletibige Jesus Cristo ane yemaa.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Pida akamaɡ̶akaamitiwaji owooɡ̶oti Timóteo me ikee me yakadi manakatonitiwaji. Timóteo idejigota micataɡ̶a daɡ̶a ionigi, emeɡ̶ee micataɡ̶a deɡ̶ee eliodi. Eliodi me jibaaɡ̶a micataɡ̶a doɡ̶oko niotagipi me jeloɡ̶otaɡ̶atedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me niɡ̶iniaaɡ̶ini ane inibeotege me jiiɡ̶eticogi makaamitaɡ̶atiwaji, niɡ̶ina nige jowooɡ̶odi aneji.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Pida jinakato Ǥoniotagodi me daɡ̶a leegi, odaa emeɡ̶eeta jakadi mejigo makaamitaɡ̶atiwaji.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Pida jakadi ina me leeditibige me jiiɡ̶e mopiticogi makaamitaɡ̶atiwaji ɡ̶onioxoa Epafrodito. Ibakawa, codaa meliodi me idinoniciwaɡ̶ataɡ̶a me jeloɡ̶otaɡ̶a nibodicetedi anele, micoataɡ̶a niɡ̶inoa iodaɡ̶awadi ane dinoniciwaɡ̶aditibigiwaji. Codaa akamaɡ̶akaamitiwaji aniwakateeni me idaxawa, niɡ̶ijo naɡ̶a inoa ane aniaditibige meetaɡ̶a.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Jimonya mopi igaataɡ̶a eliodi me ɡ̶adiatitiwaji, codaa eliodi me iwikodetibigaɡ̶ajitiwaji leeɡ̶odi mabodicetibige me deelotika.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Ewi mijo me deelotika, codaa ja domaɡ̶a yeleo. Pida Aneotedoɡ̶oji iwikode, codaa aɡ̶ijokijo Epafrodito, pida ee eledi idiwikode Aneotedoɡ̶oji, aidika me ee agecaɡ̶alo.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Joaniɡ̶idaa me eneɡ̶egi jemaa me jiiɡ̶eticogi makaamitaɡ̶atiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a anatitace, odaa jaɡ̶aniniitacibecitiwaji, codaa eemoda aɡ̶aleeɡ̶ee agecaɡ̶alo.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Odaa jemaa mele mabaatege Epafrodito, igaataɡ̶a eledi nebi Ǥoniotagodi, codaa jemaa maniniitibecitiwaji. Codaa eemiteetibige inatawece oko ane liciagi Epafrodito.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Pida leeɡ̶odi adinowedi, odaa ja domaɡ̶a yeleo leeɡ̶odi libakeditema Cristo. Eo niɡ̶ida libakedi me idaxawatece niɡ̶ijo ane daɡ̶akati madaxawanitecetiwaji.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.