Filipenses 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Ee Paulo, iniaa Timóteo, oko liotaka Jesus Cristo. Jiwakateenaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi makaamitaɡ̶atiwaji, ane ɡ̶adiomaɡ̶atitedice Aneotedoɡ̶oji makaami nepilidi, codaa midioka limedi me ɡ̶adexocitege Jesus Cristo, anakaami niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Filipos. Eledi jiwakateenaɡ̶atibige naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi niɡ̶ijoa lacilodi loiigi Cristo, codaa me niɡ̶ijo eledi anoyaxawa niɡ̶idi noiigi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi iniaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi mowo aneletaɡ̶adomitiwaji, codaa mowo ɡ̶adaaleɡ̶enali mele.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Idokeji niɡ̶ina me jowootibigaɡ̶ajitiwaji, odaa iniotagodetalo Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Niɡ̶ina me jipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adaxawanitetiwaji, idioka limedi me idinitibeci niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶e.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi meliodi madaxawani, codaa makaami yokaaɡ̶etedipi mida niɡ̶ida ibakedi. Niɡ̶ida ibakedi me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele. Aidaagiditibige madaxawani niɡ̶ijo odoejegi noko maleekoka iwaɡ̶atiteda Ǥoniotagodi codaa niɡ̶ina natigide madaxawani.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaa yojogotedini meote niɡ̶ica anele catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali. Odaa ajawienataka meote nigepaa igodi niɡ̶ida libakedi. Igodi niɡ̶ida libakedi niɡ̶ica noko Jesus Cristo nige dopitedijo.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Ǥademaanitiwaji. Codaa ewi me ɡ̶ademaani akaamitawecetiwaji, leeɡ̶odi madaxawanitece niɡ̶ida nibakedi anele ane najigotediwa Aneotedoɡ̶oji. Natigide akaamitiwaji jaɡ̶aɡ̶a awiite niɡ̶ida nibakedi, maleeɡ̶inaaɡ̶ejo niwiloɡ̶onaɡ̶axi, jiɡ̶ijo me jakadi me jigidi niɡ̶ijoa ane beyagi modotaɡ̶atibige ɡ̶obodicetedi anele, codaa me jikee niɡ̶inoa ɡ̶obodicetedi anele, mewi.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi mewi me jotaɡ̶a meji me ɡ̶ademaani akaamitawecetiwaji, liciagi Jesus Cristo me ɡ̶ademaani.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Niɡ̶ina me jipokotibigalo Aneotedoɡ̶oji, jipokotalo meote meneɡ̶egi emaani iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji, codaa me ɡ̶anioxoadipi. Joaniɡ̶idaa nige eneɡ̶egitace ewi mowooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji, odaa daɡ̶axa mele mowooɡ̶oti mawini ane iɡ̶enaɡ̶a.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Amaleeɡ̶aɡ̶a akatitiwaji maniwinita inokina ane daɡ̶axa mele. Joaniɡ̶idaa nigicota noko nige dopitedijo Cristo, akamaɡ̶akaamitiwaji aɡ̶aleeɡ̶ica ane beyagi catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali. Eleditace aɡ̶aleeɡ̶ica ane yakadi makaami laagetedipi mawii ane beyagi.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Igaataɡ̶a jiɡ̶idaa ane leeditibige me eni me ɡ̶adewikitiwaji, mawiite inoatawece ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege Jesus Cristo. Codaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ina oko moiweniɡ̶ide, codaa modoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Inioxoadipi, jemaa mowooɡ̶oti yawikodico jiɡ̶inaa owo eliodi oko noɡ̶owajipatalo nibodicetedi anele, anoditece Cristo.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Leeɡ̶odi niɡ̶inoa ininyaco, eliodi oko oyowooɡ̶odi me idejotice niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi me ee liotagi Cristo. Idiwatawece iodaɡ̶awadi anoyowie liɡ̶eladi-nelegi ninionigi romaanotedi oyowooɡ̶odi, codaa iditawece niɡ̶idi eledi oko digoina meetaɡ̶a oyowooɡ̶odi.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Eleditace leeɡ̶odi minaaɡ̶ejo niwiloɡ̶onaɡ̶axi, eliodi ɡ̶onioxoadipi ja daɡ̶axa monakato Ǥoniotagodi, codaa mabo laaleɡ̶ena moyeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele, adoitibigiwaji.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Ewi midi onateceɡ̶idi oko anoyeloɡ̶oditece Cristo, pida oyeloɡ̶odi leeɡ̶odi monocetomi, codaa me lemaanigi me napetaɡ̶a. Pida ina eledi oko oditece Cristo leeɡ̶odi oyemaa mowo anele.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Niɡ̶ida baadiɡ̶ica jaoɡ̶a. Pida anida jaoɡ̶a, minatawece oko oditece Cristo, ina niɡ̶ina anoditece Cristo, pida laaleɡ̶enali ailaɡ̶aticoace, idiaaɡ̶eledi beɡ̶ewi moditece Cristo, manitawece laaleɡ̶ena. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me idinitibeci. Idokee me idinitibeci, aɡ̶ica liniogo.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Igaataɡ̶a jowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji micota me idatamaɡ̶ateetetema niɡ̶inoa yawikodico leeɡ̶odi me ipokitibigalotiwaji me idaxawa, codaa Liwigo Jesus Cristo me idoniciwaɡ̶adi.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Eliodi me jemaa, codaa me inibeotege me daɡ̶a jinetetema ane yoenataka oditaɡ̶a ja idiboliɡ̶a, pida inibeotege midokee mabo yaaleɡ̶ena me jiweniɡ̶ide Cristo minitawece yoniciwaɡ̶a, codaa aneji me idewiɡ̶a. Jiɡ̶idaa ane jemaa me jao, aibeyacaɡ̶adi me idewiɡ̶a, oɡ̶oa, domige ideleo.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Igaataɡ̶a digo aneji malee idewiɡ̶a, idewiɡ̶atema iniokiniwateda Cristo, pida nige ideleo, odaa ja jibatege ica inaɡ̶ajegi ane yotetetedomi.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Pida nigalee inaaɡ̶ejo me idewiɡ̶a digoina iiɡ̶o, odaa ejakadita me jao nibakedi ane yaxawa oko. Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ajowooɡ̶odi niɡ̶ica baɡ̶a jemaa, domige me idewiɡ̶a, oɡ̶oa, domige me ideleo.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Igaataɡ̶a eliodi me jemaa niɡ̶idoa itoa. Jeɡ̶eliodi me domaɡ̶a jemaa me ideleo, oditaɡ̶a ja jika mejigoteloco niɡ̶ina iiɡ̶o, oditaɡ̶a jeɡ̶ejoticogi miniwataɡ̶a Cristo, ane daɡ̶axa meletomi.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Pida akaami leeɡ̶oditiwaji, daɡ̶axa mele minaaɡ̶ejo me idewiɡ̶a digoina, odaa ɡ̶adaxawanitiwaji.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Jowooɡ̶odi niɡ̶ida yowoogo me ilaɡ̶atice. Odaa jowooɡ̶odi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a ɡ̶adaxawanitiwaji mepaanaɡ̶a anakatoni Ǥoniotagodi. Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi icota me daɡ̶axatace maniniitibecitiwaji.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Joaniɡ̶idaa nige ejotacaɡ̶awatiwaji, icota moɡ̶eetetalo Jesus Cristo, leeɡ̶odi mejotaɡ̶awatiwaji.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Joaniɡ̶idaaɡ̶ida niɡ̶ica anida jaoɡ̶a, aneni me ɡ̶adewiki leeditibige me itege ɡ̶obodicetedi anele aneetece Cristo me nikeetoɡ̶owa niɡ̶ica anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a. Joaniɡ̶idaa nigica me jakadi mejigo ɡ̶adiwinitiwaji, oɡ̶oa, migetaɡ̶a jajipatibece anodaaɡ̶enitatiwaji, odaa ja jowooɡ̶odi makaamitawecetiwaji idokida ɡ̶adowoogo, codaa me jowooɡ̶odi midioka limedi matitetitiwaji me iwaɡ̶atakani, codaa adinoniciwaɡ̶atitiwaji moteteni liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi ane icoɡ̶otigi minoataɡ̶a ɡ̶obodicetedi anele, aneetece Cristo.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Icota me jowooɡ̶oditiwaji me daɡ̶adoiita okanicodaaɡ̶icata anowotaɡ̶adomi ɡ̶adaxakawepodi, pida idokee mabo ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji. Niɡ̶ina mabo ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji me aatege ɡ̶adaxakawepodi jiɡ̶ikeenitiogi Aneotedoɡ̶oji micota me yaaɡ̶adi, pida akamaɡ̶akaami jaɡ̶aɡ̶ekenitibigiwaji, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji eote manigaanyetiwaji.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji akaa ɡ̶adiweniɡ̶idenitetiwaji. Leeɡ̶odi aneote Cristo, Aneotedoɡ̶oji ja yajigotedaɡ̶awatiwaji manakatoni iniaaɡ̶iniwa Cristo, codaa mawikodeetema.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Odaa niɡ̶ida makaamitiwaji idokee madinoniciwaɡ̶ati madaxawani me jiiɡ̶atege ɡ̶odaxakawepodi. Jaɡ̶anatitiwaji anodaaɡ̶eeta me idinoniciwaɡ̶adi me jiitege codaa jaɡ̶anibodicetiwa anodaaɡ̶eji me idinoniciwaɡ̶adi codaa niɡ̶ina noko.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.