Filipenses 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ee Paulo, iniaa Timóteo, oko liotaka Jesus Cristo. Jiwakateenaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi makaamitaɡ̶atiwaji, ane ɡ̶adiomaɡ̶atitedice Aneotedoɡ̶oji makaami nepilidi, codaa midioka limedi me ɡ̶adexocitege Jesus Cristo, anakaami niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Filipos. Eledi jiwakateenaɡ̶atibige naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi niɡ̶ijoa lacilodi loiigi Cristo, codaa me niɡ̶ijo eledi anoyaxawa niɡ̶idi noiigi.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi iniaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi mowo aneletaɡ̶adomitiwaji, codaa mowo ɡ̶adaaleɡ̶enali mele.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Idokeji niɡ̶ina me jowootibigaɡ̶ajitiwaji, odaa iniotagodetalo Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Niɡ̶ina me jipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adaxawanitetiwaji, idioka limedi me idinitibeci niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶e.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Iniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi meliodi madaxawani, codaa makaami yokaaɡ̶etedipi mida niɡ̶ida ibakedi. Niɡ̶ida ibakedi me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele. Aidaagiditibige madaxawani niɡ̶ijo odoejegi noko maleekoka iwaɡ̶atiteda Ǥoniotagodi codaa niɡ̶ina natigide madaxawani.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaa yojogotedini meote niɡ̶ica anele catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali. Odaa ajawienataka meote nigepaa igodi niɡ̶ida libakedi. Igodi niɡ̶ida libakedi niɡ̶ica noko Jesus Cristo nige dopitedijo.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Ǥademaanitiwaji. Codaa ewi me ɡ̶ademaani akaamitawecetiwaji, leeɡ̶odi madaxawanitece niɡ̶ida nibakedi anele ane najigotediwa Aneotedoɡ̶oji. Natigide akaamitiwaji jaɡ̶aɡ̶a awiite niɡ̶ida nibakedi, maleeɡ̶inaaɡ̶ejo niwiloɡ̶onaɡ̶axi, jiɡ̶ijo me jakadi me jigidi niɡ̶ijoa ane beyagi modotaɡ̶atibige ɡ̶obodicetedi anele, codaa me jikee niɡ̶inoa ɡ̶obodicetedi anele, mewi.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi mewi me jotaɡ̶a meji me ɡ̶ademaani akaamitawecetiwaji, liciagi Jesus Cristo me ɡ̶ademaani.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Niɡ̶ina me jipokotibigalo Aneotedoɡ̶oji, jipokotalo meote meneɡ̶egi emaani iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji, codaa me ɡ̶anioxoadipi. Joaniɡ̶idaa nige eneɡ̶egitace ewi mowooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji, odaa daɡ̶axa mele mowooɡ̶oti mawini ane iɡ̶enaɡ̶a.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Amaleeɡ̶aɡ̶a akatitiwaji maniwinita inokina ane daɡ̶axa mele. Joaniɡ̶idaa nigicota noko nige dopitedijo Cristo, akamaɡ̶akaamitiwaji aɡ̶aleeɡ̶ica ane beyagi catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali. Eleditace aɡ̶aleeɡ̶ica ane yakadi makaami laagetedipi mawii ane beyagi.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Igaataɡ̶a jiɡ̶idaa ane leeditibige me eni me ɡ̶adewikitiwaji, mawiite inoatawece ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege Jesus Cristo. Codaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ina oko moiweniɡ̶ide, codaa modoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Inioxoadipi, jemaa mowooɡ̶oti yawikodico jiɡ̶inaa owo eliodi oko noɡ̶owajipatalo nibodicetedi anele, anoditece Cristo.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Leeɡ̶odi niɡ̶inoa ininyaco, eliodi oko oyowooɡ̶odi me idejotice niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi me ee liotagi Cristo. Idiwatawece iodaɡ̶awadi anoyowie liɡ̶eladi-nelegi ninionigi romaanotedi oyowooɡ̶odi, codaa iditawece niɡ̶idi eledi oko digoina meetaɡ̶a oyowooɡ̶odi.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Eleditace leeɡ̶odi minaaɡ̶ejo niwiloɡ̶onaɡ̶axi, eliodi ɡ̶onioxoadipi ja daɡ̶axa monakato Ǥoniotagodi, codaa mabo laaleɡ̶ena moyeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele, adoitibigiwaji.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Ewi midi onateceɡ̶idi oko anoyeloɡ̶oditece Cristo, pida oyeloɡ̶odi leeɡ̶odi monocetomi, codaa me lemaanigi me napetaɡ̶a. Pida ina eledi oko oditece Cristo leeɡ̶odi oyemaa mowo anele.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 — ausente —
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Niɡ̶ida baadiɡ̶ica jaoɡ̶a. Pida anida jaoɡ̶a, minatawece oko oditece Cristo, ina niɡ̶ina anoditece Cristo, pida laaleɡ̶enali ailaɡ̶aticoace, idiaaɡ̶eledi beɡ̶ewi moditece Cristo, manitawece laaleɡ̶ena. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me idinitibeci. Idokee me idinitibeci, aɡ̶ica liniogo.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Igaataɡ̶a jowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji micota me idatamaɡ̶ateetetema niɡ̶inoa yawikodico leeɡ̶odi me ipokitibigalotiwaji me idaxawa, codaa Liwigo Jesus Cristo me idoniciwaɡ̶adi.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Eliodi me jemaa, codaa me inibeotege me daɡ̶a jinetetema ane yoenataka oditaɡ̶a ja idiboliɡ̶a, pida inibeotege midokee mabo yaaleɡ̶ena me jiweniɡ̶ide Cristo minitawece yoniciwaɡ̶a, codaa aneji me idewiɡ̶a. Jiɡ̶idaa ane jemaa me jao, aibeyacaɡ̶adi me idewiɡ̶a, oɡ̶oa, domige ideleo.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Igaataɡ̶a digo aneji malee idewiɡ̶a, idewiɡ̶atema iniokiniwateda Cristo, pida nige ideleo, odaa ja jibatege ica inaɡ̶ajegi ane yotetetedomi.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Pida nigalee inaaɡ̶ejo me idewiɡ̶a digoina iiɡ̶o, odaa ejakadita me jao nibakedi ane yaxawa oko. Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ajowooɡ̶odi niɡ̶ica baɡ̶a jemaa, domige me idewiɡ̶a, oɡ̶oa, domige me ideleo.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Igaataɡ̶a eliodi me jemaa niɡ̶idoa itoa. Jeɡ̶eliodi me domaɡ̶a jemaa me ideleo, oditaɡ̶a ja jika mejigoteloco niɡ̶ina iiɡ̶o, oditaɡ̶a jeɡ̶ejoticogi miniwataɡ̶a Cristo, ane daɡ̶axa meletomi.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Pida akaami leeɡ̶oditiwaji, daɡ̶axa mele minaaɡ̶ejo me idewiɡ̶a digoina, odaa ɡ̶adaxawanitiwaji.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Jowooɡ̶odi niɡ̶ida yowoogo me ilaɡ̶atice. Odaa jowooɡ̶odi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a ɡ̶adaxawanitiwaji mepaanaɡ̶a anakatoni Ǥoniotagodi. Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi icota me daɡ̶axatace maniniitibecitiwaji.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Joaniɡ̶idaa nige ejotacaɡ̶awatiwaji, icota moɡ̶eetetalo Jesus Cristo, leeɡ̶odi mejotaɡ̶awatiwaji.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Joaniɡ̶idaaɡ̶ida niɡ̶ica anida jaoɡ̶a, aneni me ɡ̶adewiki leeditibige me itege ɡ̶obodicetedi anele aneetece Cristo me nikeetoɡ̶owa niɡ̶ica anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a. Joaniɡ̶idaa nigica me jakadi mejigo ɡ̶adiwinitiwaji, oɡ̶oa, migetaɡ̶a jajipatibece anodaaɡ̶enitatiwaji, odaa ja jowooɡ̶odi makaamitawecetiwaji idokida ɡ̶adowoogo, codaa me jowooɡ̶odi midioka limedi matitetitiwaji me iwaɡ̶atakani, codaa adinoniciwaɡ̶atitiwaji moteteni liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi ane icoɡ̶otigi minoataɡ̶a ɡ̶obodicetedi anele, aneetece Cristo.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Icota me jowooɡ̶oditiwaji me daɡ̶adoiita okanicodaaɡ̶icata anowotaɡ̶adomi ɡ̶adaxakawepodi, pida idokee mabo ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji. Niɡ̶ina mabo ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji me aatege ɡ̶adaxakawepodi jiɡ̶ikeenitiogi Aneotedoɡ̶oji micota me yaaɡ̶adi, pida akamaɡ̶akaami jaɡ̶aɡ̶ekenitibigiwaji, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji eote manigaanyetiwaji.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji akaa ɡ̶adiweniɡ̶idenitetiwaji. Leeɡ̶odi aneote Cristo, Aneotedoɡ̶oji ja yajigotedaɡ̶awatiwaji manakatoni iniaaɡ̶iniwa Cristo, codaa mawikodeetema.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Odaa niɡ̶ida makaamitiwaji idokee madinoniciwaɡ̶ati madaxawani me jiiɡ̶atege ɡ̶odaxakawepodi. Jaɡ̶anatitiwaji anodaaɡ̶eeta me idinoniciwaɡ̶adi me jiitege codaa jaɡ̶anibodicetiwa anodaaɡ̶eji me idinoniciwaɡ̶adi codaa niɡ̶ina noko.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.