Filemom 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Ee Paulo, ite ee niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi me jiotece Jesus Cristo. Ee iniaa ɡ̶onioxoa Timóteo jiwakateenaɡ̶atibigaɡ̶aji naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, akamaɡ̶akaami, Filemom ane akaami ɡ̶odokaaɡ̶edi me jibaaɡ̶a, ɡ̶odokaaɡ̶edi ɡ̶odemaanigi.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Aaɡ̶aɡ̶a jidikotibige loiigi Ǥoniotagodi ane dinatecoɡ̶oteetibece digoida ɡ̶adiɡ̶eladi, codaa me jidikotibige ɡ̶oniwaalo Áfia, iniaa Arquipo ane ɡ̶odokaaɡ̶edi niɡ̶ina me jakapaɡ̶atege ane beyagitedoɡ̶odomi.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi, iniaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo me daɡ̶axa meletaɡ̶adomitiwaji, codaa meote ɡ̶adaaleɡ̶enali mele.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, idioka limedi me idalaɡ̶atibigaɡ̶aji Filemom, odaa iniotagodetalo Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 Igaataɡ̶a jajipa moyalaɡ̶ataɡ̶awa me daɡ̶axa manakatoni Ǥoniotagodi Jesus, codaa me jajipatibece meliodi memaani ijotawece niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane iolatedice me nebi.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Oko dinokaaɡ̶etedi, codaa jaxawanaɡ̶a oninitecibeci leeɡ̶odi okotawece jinakatonaɡ̶a Ǥoniotagodi. Enice jipokotalo Aneotedoɡ̶oji meote me daɡ̶axa mowooɡ̶oti niɡ̶inoa anicinoa anele ane najigotedoɡ̶owa leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Jesus Cristo, leeɡ̶odi maxawani eledi oko.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Inioxoa, leeɡ̶odi meliodi memaani ɡ̶anioxoadipi, jaɡ̶awii me daɡ̶axa me idinitibeci codaa meliodi me adoniciwaɡ̶ati, igaataɡ̶a ajicitiogi laaleɡ̶ena ijotawece niɡ̶ijo loiigi Aneotedoɡ̶oji ane iolatedicoace me nepilidi.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Leeɡ̶odi me micataɡ̶a daɡ̶a ee ɡ̶anioxoa, codaa me leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Jesus Cristo ane najigotediwa inaɡ̶atetigi, ani yaaleɡ̶ena me ɡ̶adiiɡ̶eni mawii niɡ̶ica ane domaɡ̶a leeditibige mawii.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 Pida leeɡ̶odi me jemaanaɡ̶a oninitecibeci eledi oko, ee ajemaa me ɡ̶adiiɡ̶eni, pida jemaa me jipokotaɡ̶awa leeɡ̶odi Onésimo, idaaɡ̶ida ee Paulo baanaɡ̶a ee laxokegi, codaa me idejo niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi me jiotece Cristo.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Enice, leeɡ̶odi memaani iditawece loiigi Aneotedoɡ̶oji, jipokotaɡ̶awa mele mabaatege Onésimo. Onésimo micataɡ̶a daɡ̶a ionigi, igaataɡ̶a maleeɡ̶inaaɡ̶ejo niwiloɡ̶onaɡ̶axi jaxawa me nakato Ǥoniotagodi, odaa ja micataɡ̶a deɡ̶ee eliodi.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Niɡ̶ijo jotigide, aɡ̶ica niwalótaɡ̶adomitiwaji, pida natigide jiɡ̶ida niwalótaɡ̶adomi codaa me ee. (Odaa niɡ̶ida liboonaɡ̶adi Onésimo diitigi me daɡ̶axa me diniwaloe.)
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Jiiɡ̶e Onésimo mopitacicogi makaamita. Eliodi me jemaa liciagi me idinemaa.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Domaɡ̶a jemaa me inolitini digoina meetaɡ̶a me idaxawa me waxodi ɡ̶amedi maleeɡ̶inaaɡ̶ejo niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi mejitece nibodicetedi anele ane yalaɡ̶atece Cristo.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Pida adomaɡ̶a jemaa me inoiigiwa me daɡ̶a idinilakidetaɡ̶agi. Ajemaa me ɡ̶adiedeɡ̶eni me adaxawani, pida jemaa me adaxawani idokida nige akamaɡ̶emaani.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ica ina Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a ika Onésimo me ɡ̶adalatawaanigi me akatitace mabaatege me opitacaɡ̶awa midiaaɡ̶i nigepaa anigicatibige.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Igaataɡ̶a natigide aɡ̶aleeɡ̶idokida me niotagi, pida caticedi me liciagi niotagi, ɡ̶onioxoa daɡ̶axa me ɡ̶odemaanigi, leeɡ̶odi me yexogotege Ǥoniotagodi. Eliodi me jemaa, pida emaani caticedi anejigota me jemaa. Diganagawini emaani aɡ̶idokida me ɡ̶aotagi anele, pida micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶anioxoa, ane yexogotege Ǥoniotagodi.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Enice nigakati me ee ɡ̶adokaaɡ̶edi, me jaxawanaɡ̶a oninitecibeci, abaatege Onésimo anodaaɡ̶ee mabaatigi.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Nigeo me aniatitema ɡ̶aninyeelo, oɡ̶oa domige ɡ̶adinaaleweeni, anikanitici emaɡ̶a ɡ̶adediani.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ee Paulo jidikotibigaɡ̶aji me jedia okanicodaaɡ̶ica naalewe. Pida jemaa manalakitibige me micataɡ̶a daɡ̶a adinaaleweeni, leeɡ̶odi ee ɡ̶adaxawani manakatoni Ǥoniotagodi, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee naɡ̶a ɡ̶adewikitace.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Enice, inioxoa, awii niɡ̶ijo ane jipokotaɡ̶awa leeɡ̶odi Ǥoniotagodi, odaa adoniciwaɡ̶ati, ane ee ɡ̶anioxoa leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Ǥoniotagodi.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Malee jidi naɡ̶adi iwakate notaɡ̶anaɡ̶axi, ɡ̶adinakatoni mawii ane jipokotaɡ̶awa, codaa mawii caticedi niɡ̶ijo ane jipokotaɡ̶awa.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Pida eledi ane jipokotaɡ̶awa. Awii iomaɡ̶atitice imedi minitaɡ̶a ɡ̶adiɡ̶eladi, igaataɡ̶a inibeotege Aneotedoɡ̶oji meote anipokitalo, odaa etidikatice, odaa jakadi mejigo makaamitaɡ̶a.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafras, anini niwiloɡ̶onaɡ̶axi meetaɡ̶a leeɡ̶odi me diotece Jesus Cristo, yecoaditibigaɡ̶aji.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Codaa oyecoaditibige yokaaɡ̶etedipi me jiba, Marcos, Aristarco, Demas iniaa Lucas.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo me daɡ̶axa meletedaɡ̶adomitiwaji.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.