Filemom 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB
1 Ee Paulo, ite ee niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi me jiotece Jesus Cristo. Ee iniaa ɡ̶onioxoa Timóteo jiwakateenaɡ̶atibigaɡ̶aji naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, akamaɡ̶akaami, Filemom ane akaami ɡ̶odokaaɡ̶edi me jibaaɡ̶a, ɡ̶odokaaɡ̶edi ɡ̶odemaanigi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Aaɡ̶aɡ̶a jidikotibige loiigi Ǥoniotagodi ane dinatecoɡ̶oteetibece digoida ɡ̶adiɡ̶eladi, codaa me jidikotibige ɡ̶oniwaalo Áfia, iniaa Arquipo ane ɡ̶odokaaɡ̶edi niɡ̶ina me jakapaɡ̶atege ane beyagitedoɡ̶odomi.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi, iniaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo me daɡ̶axa meletaɡ̶adomitiwaji, codaa meote ɡ̶adaaleɡ̶enali mele.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, idioka limedi me idalaɡ̶atibigaɡ̶aji Filemom, odaa iniotagodetalo Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Igaataɡ̶a jajipa moyalaɡ̶ataɡ̶awa me daɡ̶axa manakatoni Ǥoniotagodi Jesus, codaa me jajipatibece meliodi memaani ijotawece niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane iolatedice me nebi.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Oko dinokaaɡ̶etedi, codaa jaxawanaɡ̶a oninitecibeci leeɡ̶odi okotawece jinakatonaɡ̶a Ǥoniotagodi. Enice jipokotalo Aneotedoɡ̶oji meote me daɡ̶axa mowooɡ̶oti niɡ̶inoa anicinoa anele ane najigotedoɡ̶owa leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Jesus Cristo, leeɡ̶odi maxawani eledi oko.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Inioxoa, leeɡ̶odi meliodi memaani ɡ̶anioxoadipi, jaɡ̶awii me daɡ̶axa me idinitibeci codaa meliodi me adoniciwaɡ̶ati, igaataɡ̶a ajicitiogi laaleɡ̶ena ijotawece niɡ̶ijo loiigi Aneotedoɡ̶oji ane iolatedicoace me nepilidi.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Leeɡ̶odi me micataɡ̶a daɡ̶a ee ɡ̶anioxoa, codaa me leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Jesus Cristo ane najigotediwa inaɡ̶atetigi, ani yaaleɡ̶ena me ɡ̶adiiɡ̶eni mawii niɡ̶ica ane domaɡ̶a leeditibige mawii.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Pida leeɡ̶odi me jemaanaɡ̶a oninitecibeci eledi oko, ee ajemaa me ɡ̶adiiɡ̶eni, pida jemaa me jipokotaɡ̶awa leeɡ̶odi Onésimo, idaaɡ̶ida ee Paulo baanaɡ̶a ee laxokegi, codaa me idejo niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi me jiotece Cristo.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Enice, leeɡ̶odi memaani iditawece loiigi Aneotedoɡ̶oji, jipokotaɡ̶awa mele mabaatege Onésimo. Onésimo micataɡ̶a daɡ̶a ionigi, igaataɡ̶a maleeɡ̶inaaɡ̶ejo niwiloɡ̶onaɡ̶axi jaxawa me nakato Ǥoniotagodi, odaa ja micataɡ̶a deɡ̶ee eliodi.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Niɡ̶ijo jotigide, aɡ̶ica niwalótaɡ̶adomitiwaji, pida natigide jiɡ̶ida niwalótaɡ̶adomi codaa me ee. (Odaa niɡ̶ida liboonaɡ̶adi Onésimo diitigi me daɡ̶axa me diniwaloe.)
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Jiiɡ̶e Onésimo mopitacicogi makaamita. Eliodi me jemaa liciagi me idinemaa.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Domaɡ̶a jemaa me inolitini digoina meetaɡ̶a me idaxawa me waxodi ɡ̶amedi maleeɡ̶inaaɡ̶ejo niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi mejitece nibodicetedi anele ane yalaɡ̶atece Cristo.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Pida adomaɡ̶a jemaa me inoiigiwa me daɡ̶a idinilakidetaɡ̶agi. Ajemaa me ɡ̶adiedeɡ̶eni me adaxawani, pida jemaa me adaxawani idokida nige akamaɡ̶emaani.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ica ina Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a ika Onésimo me ɡ̶adalatawaanigi me akatitace mabaatege me opitacaɡ̶awa midiaaɡ̶i nigepaa anigicatibige.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Igaataɡ̶a natigide aɡ̶aleeɡ̶idokida me niotagi, pida caticedi me liciagi niotagi, ɡ̶onioxoa daɡ̶axa me ɡ̶odemaanigi, leeɡ̶odi me yexogotege Ǥoniotagodi. Eliodi me jemaa, pida emaani caticedi anejigota me jemaa. Diganagawini emaani aɡ̶idokida me ɡ̶aotagi anele, pida micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶anioxoa, ane yexogotege Ǥoniotagodi.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Enice nigakati me ee ɡ̶adokaaɡ̶edi, me jaxawanaɡ̶a oninitecibeci, abaatege Onésimo anodaaɡ̶ee mabaatigi.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nigeo me aniatitema ɡ̶aninyeelo, oɡ̶oa domige ɡ̶adinaaleweeni, anikanitici emaɡ̶a ɡ̶adediani.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ee Paulo jidikotibigaɡ̶aji me jedia okanicodaaɡ̶ica naalewe. Pida jemaa manalakitibige me micataɡ̶a daɡ̶a adinaaleweeni, leeɡ̶odi ee ɡ̶adaxawani manakatoni Ǥoniotagodi, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee naɡ̶a ɡ̶adewikitace.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Enice, inioxoa, awii niɡ̶ijo ane jipokotaɡ̶awa leeɡ̶odi Ǥoniotagodi, odaa adoniciwaɡ̶ati, ane ee ɡ̶anioxoa leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Ǥoniotagodi.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Malee jidi naɡ̶adi iwakate notaɡ̶anaɡ̶axi, ɡ̶adinakatoni mawii ane jipokotaɡ̶awa, codaa mawii caticedi niɡ̶ijo ane jipokotaɡ̶awa.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Pida eledi ane jipokotaɡ̶awa. Awii iomaɡ̶atitice imedi minitaɡ̶a ɡ̶adiɡ̶eladi, igaataɡ̶a inibeotege Aneotedoɡ̶oji meote anipokitalo, odaa etidikatice, odaa jakadi mejigo makaamitaɡ̶a.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafras, anini niwiloɡ̶onaɡ̶axi meetaɡ̶a leeɡ̶odi me diotece Jesus Cristo, yecoaditibigaɡ̶aji.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Codaa oyecoaditibige yokaaɡ̶etedipi me jiba, Marcos, Aristarco, Demas iniaa Lucas.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo me daɡ̶axa meletedaɡ̶adomitiwaji.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.