Efésios 5

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akaamitiwaji anakaami lionigipi, lemaanigipi Aneotedoɡ̶oji. Awii digo miniwataɡ̶a anee.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Inoatawece ane ɡ̶adoenatakatiwaji, awii leeɡ̶odi madinemaanitiwage, digo mijoataɡ̶a Cristo anee. Leeɡ̶odi me ɡ̶odemaa, odaa ja yeleotedoɡ̶odomi. Dinajigote Aneotedoɡ̶oji micataɡ̶a daɡ̶a noɡ̶eedi ane yocaɡ̶aneɡ̶e, liciagi niɡ̶ijo jotigide loiigi Aneotedoɡ̶oji moyajigotalo noɡ̶etedi aneletege lanigi, codaa eijedi moyalegi owotibige Aneotedoɡ̶oji me ixomaɡ̶ateetedice libeyaceɡ̶eco.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Niɡ̶ida makaamitiwaji, akaami noiigi ane iomaɡ̶aditedice Aneotedoɡ̶oji mepoka nepiliditeda. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi, jiniɡ̶itineɡ̶eni ane daɡ̶a ɡ̶adodawa, codaa jinoɡ̶owoo niɡ̶inoa ɡ̶adowooko ane napioi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a anoceetema ane nebi eledi oko. Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a otaɡ̶anitibige eledi oko, codaa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adalakitibige niɡ̶inoa ane beyagi niɡ̶ina motaɡ̶anitiwaji.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Jineɡ̶enitece notaɡ̶a ane napioi, jinaɡ̶awii ɡ̶adatematiko ane nini codaa me napioi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a otaɡ̶ani me liciagi niɡ̶ina oko yetoliwaɡ̶a, igaataɡ̶a agotaɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a loiigi Aneotedoɡ̶oji diɡ̶idaaɡ̶ee me notaɡ̶anaɡ̶a. Pida leeditibige midioka limedi maniotagodeetalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me najigotedoɡ̶owa niɡ̶ida gela ɡ̶odewiɡ̶a.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Igaataɡ̶a ele me jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a dibatetege niɡ̶ina oko ane loomatewa okanicodaaɡ̶ica eledi oko, codaa niɡ̶ina oko ane yowo inokina ane napioi, inaaɡ̶ina oko ane nocetema ane nebi eledi oko. Niɡ̶ina oko oceeɡ̶egi liciagi niɡ̶ina oko ane daɡ̶atalo niwicidi. Odaa jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a ikatediobece niɡ̶idi oko me dakatiobece miniwataɡ̶a, midioka limedi meite lodoe, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a me Cristo lodoe, aneite lionigipi modibatege icoatawece Aneotedoɡ̶oji ane laɡ̶ajeditetege.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Jiniɡ̶ikanitiwaji diɡ̶ica ane ɡ̶adinaaleni, niɡ̶ina aneetece notaɡ̶a ane diɡ̶ica ane jaoɡ̶ate. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yelatetema codaa me iloikatidi niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda, codaa anowote niɡ̶inoa ane beyagi baaneɡ̶ejinaɡ̶atece.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Enice, jinaɡ̶awanitege niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo jotigide adeonitetiwaji nexocaɡ̶a leeɡ̶odi nibeyacaɡ̶a ane nexocaɡ̶adi ɡ̶adaaleɡ̶enali. Pida natigide Ǥoniotagodi ja yajigotedaɡ̶awatiwaji nilokokena, niɡ̶ijoa latematiko, leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege. Enice adeegi ɡ̶adewiɡ̶a me ikee mani nilokokena Aneotedoɡ̶oji catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko anani nilokokena Aneotedoɡ̶oji minitaɡ̶a, niɡ̶ini oko eote inoatawece aneletema eledi oko, codaa inoatawece aneote iɡ̶enaɡ̶a, codaa ainaale eledi oko.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Oleetibige mowooɡ̶otitiwaji niɡ̶ica ane yocaɡ̶aneɡ̶e Ǥoniotagodi.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Jinaɡ̶awanitege loenataka niɡ̶ina oko ane idei nexocaɡ̶a. Niɡ̶inoa loenataka aɡ̶ica jaoɡ̶ate. Pida abakeni ɡ̶anilokokenatiwaji mikeenita me beyagi loenataka niɡ̶ina oko ane idei nexocaɡ̶a.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Igaataɡ̶a ɡ̶odiboliɡ̶a, diɡ̶idioka limedi mejinaɡ̶atece loenataka ane beyagi niɡ̶ina oko anoyaɡ̶aditedi mowote.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Pida lokokena ikee inoatawece anele, inaaɡ̶inoa ane beyagi, niɡ̶ina me jadeegaɡ̶ata manitaɡ̶a lokokena. Igaataɡ̶a ane ikee anodaaɡ̶eeteda niɡ̶inoa ganicinoa, aniaaɡ̶ani lokokena.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo ligegi Ǥoniotagodi, anee,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Enice adowetiteloco anodaaɡ̶eni me ɡ̶adewiki. Jinaɡ̶a ɡ̶adiciagi niɡ̶ina oko ane diɡ̶icata lixakedi, pida abakeni ɡ̶adixakedi Aneotedoɡ̶oji ane yajigotedaɡ̶awa me ɡ̶adewikitema.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Oleetibige minoatawece ɡ̶anokododi ikeeni ane yemaa Ǥoniotagodi, igaataɡ̶a niɡ̶inoa nokododi niɡ̶ina oko owote owidi ane beyagi.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Enice jinaɡ̶a ɡ̶adiciagi niɡ̶ina oko yetoliwaɡ̶a, pida oleetibige mowooɡ̶oti niɡ̶ica ane yemaa Ǥoniotagodi mawiitiwaji.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Jinaɡ̶acipeta viinyo daɡ̶a adinemakatiti, igaataɡ̶a ɡ̶adibeyacaɡ̶atitiwaji. Pida ikani Liwigo Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adajacaɡ̶ati.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Adinotaɡ̶aneɡ̶enitiwage madinaxawani mawii me ili ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, abakeni lotaɡ̶a Elaco Davi aniwotelogo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, codaa abakeni eletidi Enaco, aniwotelogo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi. Odaa niɡ̶ina me agaani niɡ̶inoa Enaco, agaani manitawece ɡ̶adaaleɡ̶ena moɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Idioka limedi maniotagodeetalo Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi leeɡ̶odi inoatawece ane yoetedoɡ̶odomi. Niɡ̶ina maniotagodeetalo, abakeni naɡ̶atetigi Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Ele midioka limedi me eemiteetibige eledi oko leeɡ̶odi me eemiteetigi Cristo.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Akaami iwaalepodi, iwaɡ̶ati ɡ̶adodawadi, digo anemiitalo Ǥoniotagodi me iwaɡ̶ati.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Igaataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa jiɡ̶iniaa lacilo naɡ̶ana lodawa, odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mida liiɡ̶enatakaneɡ̶egiteloco, liciagi Cristo me lacilo loiigi, odaa niɡ̶inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶egitedoɡ̶oloco. Jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane Newikatitoɡ̶odi loiigi, ane liciagi epaa lolaadi.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Enice, digo minataɡ̶a loiigi Cristo moyiwaɡ̶adi, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee iwaalepodi me leeditibige moyiwaɡ̶adi inoatawece ane liiɡ̶enatakaneɡ̶eco niɡ̶ina lodawa.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Akaami ɡ̶oneleegiwadi leeditibige memaani ɡ̶adodawa, digo mijoataɡ̶a Cristo me yemaa loiigi, codaa me dinajigo me yeleotedoɡ̶odomi.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Cristo dinajigo me yeleotedeloco ɡ̶obeyaceɡ̶eco eotedibige me yakadi me iomaɡ̶aditedice loiigi anepoka nebiteda, codaa me iwilegitetema loiigi inoatawece ane beyagi. Niɡ̶ina meote niɡ̶ida loenatagi, ibake lotaɡ̶a me yawalacetetege loiigi ane beyagi, odaa ja iiɡ̶e niɡ̶ina oko me dinilegetibigiwaji moikee naɡ̶a iwilegitetema libeyaceɡ̶eco laaleɡ̶enali.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Joaniɡ̶idaa aneote, meote mepaa nebi, niɡ̶idi noiigi aɡ̶alee laagetedipi, ane yakadi miniokiniwateda me nebi. Yemaa meote niɡ̶idi loiigi macataɡ̶a awicije libiniena baanaɡ̶a nibeotege me wado, analeediɡ̶ica liwakapaɡ̶ajegi lolaadi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a gaantokaaɡ̶idi eledi libeyacaɡ̶ajegi.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi me leeditibige moyemaa naɡ̶ana lodawa digo anee moyemaa epaa lolaadi. Niɡ̶ina ane yemaa lodawa iniaaɡ̶ini epaa dinemaa.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Aɡ̶ica ini oko ane daɡ̶a yemaa epaa lolaadi. Pida inatawece oko niodaɡ̶a modowediteloco epaa lolaadi, digo miniwataɡ̶a Cristo me doweditedeloco niɡ̶ina loiigi ane iomaɡ̶aditedice.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Doweditedeloco leeɡ̶odi moko micoataɡ̶a niɡ̶inoa liwailidi lolaadi Cristo.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, “Ǥoneleegiwa ika eliodi, eliodo, odaa ja dinixigitege naɡ̶ana lodawa. Odaa niɡ̶idi iniwataale micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko.”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Niɡ̶idiwa notaɡ̶a ida ane niitigi codaa niɡ̶ina anida ane jaoɡ̶a. Niɡ̶idiwa notaɡ̶a oikee Cristo idiaa loiigi me liciagi ɡ̶oneleegiwa aniaa lodawa, leeɡ̶odi me micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Pida ejitacaɡ̶awatiwaji. Inoatawece ɡ̶oneleegiwadi leeditibige moyemaa lodawa digo anee mepaa dinemaa. Codaa inatawece iwaalepodi leeditibige me deemitetibige lodawa.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.