Efésios 5

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akaamitiwaji anakaami lionigipi, lemaanigipi Aneotedoɡ̶oji. Awii digo miniwataɡ̶a anee.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Inoatawece ane ɡ̶adoenatakatiwaji, awii leeɡ̶odi madinemaanitiwage, digo mijoataɡ̶a Cristo anee. Leeɡ̶odi me ɡ̶odemaa, odaa ja yeleotedoɡ̶odomi. Dinajigote Aneotedoɡ̶oji micataɡ̶a daɡ̶a noɡ̶eedi ane yocaɡ̶aneɡ̶e, liciagi niɡ̶ijo jotigide loiigi Aneotedoɡ̶oji moyajigotalo noɡ̶etedi aneletege lanigi, codaa eijedi moyalegi owotibige Aneotedoɡ̶oji me ixomaɡ̶ateetedice libeyaceɡ̶eco.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Niɡ̶ida makaamitiwaji, akaami noiigi ane iomaɡ̶aditedice Aneotedoɡ̶oji mepoka nepiliditeda. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi, jiniɡ̶itineɡ̶eni ane daɡ̶a ɡ̶adodawa, codaa jinoɡ̶owoo niɡ̶inoa ɡ̶adowooko ane napioi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a anoceetema ane nebi eledi oko. Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a otaɡ̶anitibige eledi oko, codaa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adalakitibige niɡ̶inoa ane beyagi niɡ̶ina motaɡ̶anitiwaji.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Jineɡ̶enitece notaɡ̶a ane napioi, jinaɡ̶awii ɡ̶adatematiko ane nini codaa me napioi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a otaɡ̶ani me liciagi niɡ̶ina oko yetoliwaɡ̶a, igaataɡ̶a agotaɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a loiigi Aneotedoɡ̶oji diɡ̶idaaɡ̶ee me notaɡ̶anaɡ̶a. Pida leeditibige midioka limedi maniotagodeetalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me najigotedoɡ̶owa niɡ̶ida gela ɡ̶odewiɡ̶a.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Igaataɡ̶a ele me jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a dibatetege niɡ̶ina oko ane loomatewa okanicodaaɡ̶ica eledi oko, codaa niɡ̶ina oko ane yowo inokina ane napioi, inaaɡ̶ina oko ane nocetema ane nebi eledi oko. Niɡ̶ina oko oceeɡ̶egi liciagi niɡ̶ina oko ane daɡ̶atalo niwicidi. Odaa jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a ikatediobece niɡ̶idi oko me dakatiobece miniwataɡ̶a, midioka limedi meite lodoe, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a me Cristo lodoe, aneite lionigipi modibatege icoatawece Aneotedoɡ̶oji ane laɡ̶ajeditetege.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Jiniɡ̶ikanitiwaji diɡ̶ica ane ɡ̶adinaaleni, niɡ̶ina aneetece notaɡ̶a ane diɡ̶ica ane jaoɡ̶ate. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yelatetema codaa me iloikatidi niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda, codaa anowote niɡ̶inoa ane beyagi baaneɡ̶ejinaɡ̶atece.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Enice, jinaɡ̶awanitege niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo jotigide adeonitetiwaji nexocaɡ̶a leeɡ̶odi nibeyacaɡ̶a ane nexocaɡ̶adi ɡ̶adaaleɡ̶enali. Pida natigide Ǥoniotagodi ja yajigotedaɡ̶awatiwaji nilokokena, niɡ̶ijoa latematiko, leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege. Enice adeegi ɡ̶adewiɡ̶a me ikee mani nilokokena Aneotedoɡ̶oji catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko anani nilokokena Aneotedoɡ̶oji minitaɡ̶a, niɡ̶ini oko eote inoatawece aneletema eledi oko, codaa inoatawece aneote iɡ̶enaɡ̶a, codaa ainaale eledi oko.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Oleetibige mowooɡ̶otitiwaji niɡ̶ica ane yocaɡ̶aneɡ̶e Ǥoniotagodi.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Jinaɡ̶awanitege loenataka niɡ̶ina oko ane idei nexocaɡ̶a. Niɡ̶inoa loenataka aɡ̶ica jaoɡ̶ate. Pida abakeni ɡ̶anilokokenatiwaji mikeenita me beyagi loenataka niɡ̶ina oko ane idei nexocaɡ̶a.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Igaataɡ̶a ɡ̶odiboliɡ̶a, diɡ̶idioka limedi mejinaɡ̶atece loenataka ane beyagi niɡ̶ina oko anoyaɡ̶aditedi mowote.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Pida lokokena ikee inoatawece anele, inaaɡ̶inoa ane beyagi, niɡ̶ina me jadeegaɡ̶ata manitaɡ̶a lokokena. Igaataɡ̶a ane ikee anodaaɡ̶eeteda niɡ̶inoa ganicinoa, aniaaɡ̶ani lokokena.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo ligegi Ǥoniotagodi, anee,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Enice adowetiteloco anodaaɡ̶eni me ɡ̶adewiki. Jinaɡ̶a ɡ̶adiciagi niɡ̶ina oko ane diɡ̶icata lixakedi, pida abakeni ɡ̶adixakedi Aneotedoɡ̶oji ane yajigotedaɡ̶awa me ɡ̶adewikitema.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Oleetibige minoatawece ɡ̶anokododi ikeeni ane yemaa Ǥoniotagodi, igaataɡ̶a niɡ̶inoa nokododi niɡ̶ina oko owote owidi ane beyagi.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Enice jinaɡ̶a ɡ̶adiciagi niɡ̶ina oko yetoliwaɡ̶a, pida oleetibige mowooɡ̶oti niɡ̶ica ane yemaa Ǥoniotagodi mawiitiwaji.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Jinaɡ̶acipeta viinyo daɡ̶a adinemakatiti, igaataɡ̶a ɡ̶adibeyacaɡ̶atitiwaji. Pida ikani Liwigo Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adajacaɡ̶ati.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Adinotaɡ̶aneɡ̶enitiwage madinaxawani mawii me ili ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, abakeni lotaɡ̶a Elaco Davi aniwotelogo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, codaa abakeni eletidi Enaco, aniwotelogo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi. Odaa niɡ̶ina me agaani niɡ̶inoa Enaco, agaani manitawece ɡ̶adaaleɡ̶ena moɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Idioka limedi maniotagodeetalo Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi leeɡ̶odi inoatawece ane yoetedoɡ̶odomi. Niɡ̶ina maniotagodeetalo, abakeni naɡ̶atetigi Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ele midioka limedi me eemiteetibige eledi oko leeɡ̶odi me eemiteetigi Cristo.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Akaami iwaalepodi, iwaɡ̶ati ɡ̶adodawadi, digo anemiitalo Ǥoniotagodi me iwaɡ̶ati.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Igaataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa jiɡ̶iniaa lacilo naɡ̶ana lodawa, odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mida liiɡ̶enatakaneɡ̶egiteloco, liciagi Cristo me lacilo loiigi, odaa niɡ̶inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶egitedoɡ̶oloco. Jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane Newikatitoɡ̶odi loiigi, ane liciagi epaa lolaadi.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Enice, digo minataɡ̶a loiigi Cristo moyiwaɡ̶adi, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee iwaalepodi me leeditibige moyiwaɡ̶adi inoatawece ane liiɡ̶enatakaneɡ̶eco niɡ̶ina lodawa.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Akaami ɡ̶oneleegiwadi leeditibige memaani ɡ̶adodawa, digo mijoataɡ̶a Cristo me yemaa loiigi, codaa me dinajigo me yeleotedoɡ̶odomi.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Cristo dinajigo me yeleotedeloco ɡ̶obeyaceɡ̶eco eotedibige me yakadi me iomaɡ̶aditedice loiigi anepoka nebiteda, codaa me iwilegitetema loiigi inoatawece ane beyagi. Niɡ̶ina meote niɡ̶ida loenatagi, ibake lotaɡ̶a me yawalacetetege loiigi ane beyagi, odaa ja iiɡ̶e niɡ̶ina oko me dinilegetibigiwaji moikee naɡ̶a iwilegitetema libeyaceɡ̶eco laaleɡ̶enali.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Joaniɡ̶idaa aneote, meote mepaa nebi, niɡ̶idi noiigi aɡ̶alee laagetedipi, ane yakadi miniokiniwateda me nebi. Yemaa meote niɡ̶idi loiigi macataɡ̶a awicije libiniena baanaɡ̶a nibeotege me wado, analeediɡ̶ica liwakapaɡ̶ajegi lolaadi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a gaantokaaɡ̶idi eledi libeyacaɡ̶ajegi.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi me leeditibige moyemaa naɡ̶ana lodawa digo anee moyemaa epaa lolaadi. Niɡ̶ina ane yemaa lodawa iniaaɡ̶ini epaa dinemaa.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Aɡ̶ica ini oko ane daɡ̶a yemaa epaa lolaadi. Pida inatawece oko niodaɡ̶a modowediteloco epaa lolaadi, digo miniwataɡ̶a Cristo me doweditedeloco niɡ̶ina loiigi ane iomaɡ̶aditedice.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Doweditedeloco leeɡ̶odi moko micoataɡ̶a niɡ̶inoa liwailidi lolaadi Cristo.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, “Ǥoneleegiwa ika eliodi, eliodo, odaa ja dinixigitege naɡ̶ana lodawa. Odaa niɡ̶idi iniwataale micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Niɡ̶idiwa notaɡ̶a ida ane niitigi codaa niɡ̶ina anida ane jaoɡ̶a. Niɡ̶idiwa notaɡ̶a oikee Cristo idiaa loiigi me liciagi ɡ̶oneleegiwa aniaa lodawa, leeɡ̶odi me micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Pida ejitacaɡ̶awatiwaji. Inoatawece ɡ̶oneleegiwadi leeditibige moyemaa lodawa digo anee mepaa dinemaa. Codaa inatawece iwaalepodi leeditibige me deemitetibige lodawa.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.