Efésios 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Enice ee, ane idejote niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi ane ibakeditema Ǥoniotagodi, ɡ̶adiladeenitecetiwaji anodaaɡ̶eni me ɡ̶adewiki, awii liciagi ane yemaa Aneotedoɡ̶oji me eni niɡ̶ijo neɡ̶eniditedaɡ̶awa.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Yemaa midioka limedi madiniwikodenitibece, makaami okaaɡ̶egipi, codaa me daɡ̶akaami loidenigipi. Adinatiitiogi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi madinemaanitiwage.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Adinoniciwaɡ̶atitiwaji me daɡ̶adinotigimadenitiwage, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a adinideleɡ̶eni, pida oleetibige me ɡ̶adilakiitiwage, digo anee Aneotedoɡ̶oji Liwigo me ɡ̶adilakidenitiwage.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Oniditeci noiigi ane loiigi Aneotedoɡ̶oji, liciagi ɡ̶odolaadi mokiditece. Aneotedoɡ̶oji Liwigo oninitece, odaa okotawece inibeoonaɡ̶atege idokida ɡ̶onaɡ̶ajegi, aneniditedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji me najigotedoɡ̶owa ɡ̶onaɡ̶ajegi.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Oniniwatece Ǥoniotagodi, codaa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi aneetece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi eledi onidateci, codaa niɡ̶ijo nilegenaɡ̶aneɡ̶egi eledi onijoteci, igaataɡ̶a onijoteci ane leeɡ̶odi me idinilegenaɡ̶a.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Odaa okotawece iniwa oniniwatece Ǥonoenoɡ̶odi ane Ǥodiodi. Jiɡ̶iniaa Ǥodacilo okotawece, codaa ɡ̶odibake meote ane yemaa me loenatagi, codaa okotawece diɡ̶eladetedioɡ̶oji.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Pida niɡ̶ida moko oninitecibeci Cristo najigotedoɡ̶owa ane ɡ̶odixaketedi, ane daɡ̶a diniciamico. Ilaagaɡ̶aditedoɡ̶oloco ɡ̶odixaketedi ane daɡ̶a diniciamico, anepaa yemaa me najigotedoɡ̶owa.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Odaa jeɡ̶eote niɡ̶ijo jotigide aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, anee,
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Niɡ̶ina me jalomeɡ̶enaɡ̶ateloco mopitedibigimece ditibigimedi, odaa ja jowooɡ̶otaɡ̶a me icoɡ̶otibigimece ditibigimedi maleedoɡ̶opitedibigimece. Odaa ja dinikatedinigi digoina iiɡ̶o.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Niɡ̶ijoa ane dinikatedini, Ijaaɡ̶ijoa anopitedibigimece neɡ̶epaa miditaɡ̶a nimedi ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi digoida ditibigimedi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me yakadi me yajacaɡ̶adi codaa meote inoatawece aninoa anepaa yemaa migote.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ijo oko ane yajigotediogi lixakedi me liiɡ̶exedi, ineɡ̶eledi oko baɡ̶a yajigotediogi lixakedi moyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, ineɡ̶eledi oko yajigotediogi lixakedi moyeloɡ̶oditiogi oko inoatawece nipodaɡ̶a me leeditibige moyiwaɡ̶adi Jesus. Inatibece oko yajigotediogi lixakedi moyowooɡ̶odi modowediteloco loiigi Ǥoniotagodi, idiaaɡ̶eledi lixakedi moiiɡ̶axi oko meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, codaa mowo me ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Yajigotediogi lixaketedi niɡ̶ina oko eotedibige niɡ̶ijo oko Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice me nigomaɡ̶a modibatema Aneotedoɡ̶oji, mowo me ili lolaadi Cristo, niɡ̶ijo ane loiigi.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee icota mewi me ɡ̶odilaɡ̶atiwage, leeɡ̶odi icota mejiwaɡ̶ataɡ̶a idiokidiwa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anoditece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa leeɡ̶odi me iɡ̶enaɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a Lionigi Aneotedoɡ̶oji. Odaa ja ɡ̶odiciagi niɡ̶ina oko baanaɡ̶a ili me eniwaɡ̶atakanaɡ̶a, aɡ̶ica daɡ̶a ɡ̶odaɡ̶amalaɡ̶a, codaa anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a digo mijoataɡ̶a Cristo.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Enice jinaɡ̶alee ɡ̶odiciagi nigaanigipawaanigi ane diɡ̶icata loniciwaɡ̶a catinedi niwatece, niɡ̶inoa ebekadi oyalaketibigeloco, codaa niocodi ane yoniciwadi yadeegiticogi ane yemaa meyaticogi. Odaa niocodi ane yoniciwadi inaaɡ̶inoa ebekadi oiciaceeketege niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ane deɡ̶ewiteda anoditece niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi anodoletibige moninaaletiniwace oko. Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi oibake nimaweneɡ̶eco mowote oko me eyamaɡ̶aticoace, moika niɡ̶ijo niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anewi.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Pida leeditibige me idinemaanaɡ̶atiwage niɡ̶ina mejinaɡ̶atece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anewi anoditece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Liciagi anee me ili inatawece ɡ̶odolaadi, ɡ̶odili mejiwaɡ̶atakanaɡ̶a leeɡ̶odi midioka limedi me ɡ̶odexogotege Cristo ane Ǥodacilo.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Cristo, ane Ǥodacilo, niɡ̶ida moko okotawece ɡ̶odexogotiwage, ɡ̶odiciagi niɡ̶inoa ɡ̶odiniocidi anodigotiogi niɡ̶inoa liwailidi ɡ̶odolaadi me yexogotiwage, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee ɡ̶odolaadi diba micataɡ̶a doɡ̶okiditece, odaa inatawece ɡ̶odolaadi ili. Odaa niɡ̶ida moko, anoko loiigi Cristo, ɡ̶odiciaco liwailidi ɡ̶odolaadi ane daɡ̶a diniciamico. Odaa leeditibige me jaxawanaɡ̶a eletidi ɡ̶owailidi me nilitibigimoace, niɡ̶ina me idinemaanaɡ̶atiwage.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Enice, leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Ǥoniotagodi ane idiiɡ̶e, ejitaɡ̶awatiwaji, codaa ɡ̶adibodicaxini. Jinaɡ̶alee domiɡ̶ikani aneni me ɡ̶adewiki daɡ̶a liciagi anodaaɡ̶ee lewiɡ̶a niɡ̶ijo oko ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶inoa lowooko niɡ̶idi oko aɡ̶ica jaoɡ̶ate.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Codaa niɡ̶inoa lowooko micataɡ̶a daɡ̶a ideite nexocaɡ̶a, codaa me leegitalo Aneotedoɡ̶oji moyototedice, odaa ayajigotediogi gela lewiɡ̶a. Niɡ̶idi oko ayakadi daɡ̶a newiɡ̶atace leeɡ̶odi aɡ̶oyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji, codaa leeɡ̶odi moyakakaɡ̶adi laaleɡ̶enali.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Niɡ̶idi oko aɡ̶aleeɡ̶oniboliɡ̶atece libeyaceɡ̶eco, pida ja dinajigotibigiwaji mowote inoatawece ane napioi, codaa moilidaɡ̶aditibige me loomatewa okanicodaaɡ̶ica oko.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Pida akaamitiwaji aleeɡ̶odi mawiite niɡ̶inoa ane beyagi oditaɡ̶a joɡ̶owooɡ̶oti Cristo.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Pida leeɡ̶odi mewi majipaata moditece anodaaɡ̶eeteda. Odaa Jesus ja niiɡ̶e liotaka metiɡ̶adiiɡ̶axinitece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anoditece anewi.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Enice ikanitiwaji niɡ̶ijo jotigide aneni me ɡ̶adewiki, niɡ̶ijo aneni ɡ̶adaaɡ̶atitiwaji leeɡ̶otedi ɡ̶alidaɡ̶atakaneɡ̶eco ane beyagi.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Odaa ikani Aneotedoɡ̶oji midioka limedi meote geladi ɡ̶adowooko, codaa me gela ɡ̶adaaleɡ̶ena.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Micataɡ̶a niɡ̶ina oko me dinixotinigilo geladi lowoodi, akaamitiwaji adinixomitinigi gela aneni me ɡ̶adewiki. Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ida gela aneni me ɡ̶adewiki digo mijoataɡ̶a. Odaa niɡ̶ina madinixomitinigi niɡ̶ida gela aneni me ɡ̶adewiki, jiɡ̶ikeenitiwaji gela aneni me ɡ̶adewiki leeɡ̶odi midioka limedi mawii ane iɡ̶enaɡ̶a, odaa ewi me ɡ̶adewikitema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Enice, jinaɡ̶aleeɡ̶awitakatiwaji. Pida akaamitawece leeditibige me enita ɡ̶anioxoa inokina anewi, igaataɡ̶a okotawece oko dinoiigiwepodi digo minoataɡ̶a niɡ̶inoa liwailidi ɡ̶odolaadi midiokidi ɡ̶odolaadi anoyexogoteloco.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Niɡ̶ina midatecibece me eliɡ̶idee, jiniɡ̶ikani ɡ̶adelaɡ̶a deɡ̶eo mawii ane beyagi. Codaa jineɡ̶eliɡ̶idee idatawece noko.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶eni me diɡ̶ikani ɡ̶odaxakawa me ɡ̶adiboloiteeni meote mawii ane beyagi.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Niɡ̶ijo anijo moliceɡ̶egi, jinaɡ̶aleeɡ̶olice, pida abakeni ɡ̶abaaɡ̶atedi mabaa manigaanyetece dinyeelo ane yapidi. Odaa jaɡ̶akati maxawani niɡ̶ina aninoa laɡ̶alanaɡ̶a.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Jinaɡ̶awii ɡ̶agegi ane beyagi, ane ibeyacaɡ̶adi eledi oko. Pida inoka enitece notaɡ̶a anele ane yaxawa eledi oko me ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, ane leeditibige mowajipata. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me yakadi me ibake ɡ̶adotaɡ̶a meote anele ane yemaa meotetema niɡ̶ina anowajipatalo ɡ̶adotaɡ̶atiwaji.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Codaa jinaɡ̶awii Liwigo Aneotedoɡ̶oji me agecaɡ̶alo. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yajigotedaɡ̶awa Liwigo eotedibige me ikee me ɡ̶adiomaɡ̶atitedicoace makaami epoka nepiliditeda, codaa me ikee me ɡ̶adoteteni nigepaaɡ̶icota noko meote me ɡ̶adiwokoni ɡ̶abeyaceɡ̶eco nigepaa ganigicatibige.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Jinaɡ̶aleeɡ̶ikani daɡ̶a abeyaceɡ̶e ɡ̶adaaleɡ̶enali, jinaɡ̶aleeɡ̶oteteni ɡ̶adelaɡ̶atema eledi oko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a eliɡ̶idee. Jinaɡ̶apaaweni eledi oko, jinaɡ̶a iwoo eledi oko, codaa jinaɡ̶alee beyagi mowootibige eledi oko.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Pida awii makaami eletema eledi oko, codaa me iwikodeni. Ikani mepaa ixomaɡ̶atijo ane beyagi anowotaɡ̶adomi, anee Aneotedoɡ̶oji me ixomaɡ̶ateetedice ɡ̶adoenataka ane beyagi leeɡ̶odi Cristo me yeleotedaɡ̶adomi.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.