Efésios 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Enice ee, ane idejote niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi ane ibakeditema Ǥoniotagodi, ɡ̶adiladeenitecetiwaji anodaaɡ̶eni me ɡ̶adewiki, awii liciagi ane yemaa Aneotedoɡ̶oji me eni niɡ̶ijo neɡ̶eniditedaɡ̶awa.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Yemaa midioka limedi madiniwikodenitibece, makaami okaaɡ̶egipi, codaa me daɡ̶akaami loidenigipi. Adinatiitiogi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi madinemaanitiwage.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Adinoniciwaɡ̶atitiwaji me daɡ̶adinotigimadenitiwage, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a adinideleɡ̶eni, pida oleetibige me ɡ̶adilakiitiwage, digo anee Aneotedoɡ̶oji Liwigo me ɡ̶adilakidenitiwage.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Oniditeci noiigi ane loiigi Aneotedoɡ̶oji, liciagi ɡ̶odolaadi mokiditece. Aneotedoɡ̶oji Liwigo oninitece, odaa okotawece inibeoonaɡ̶atege idokida ɡ̶onaɡ̶ajegi, aneniditedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji me najigotedoɡ̶owa ɡ̶onaɡ̶ajegi.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Oniniwatece Ǥoniotagodi, codaa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi aneetece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi eledi onidateci, codaa niɡ̶ijo nilegenaɡ̶aneɡ̶egi eledi onijoteci, igaataɡ̶a onijoteci ane leeɡ̶odi me idinilegenaɡ̶a.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Odaa okotawece iniwa oniniwatece Ǥonoenoɡ̶odi ane Ǥodiodi. Jiɡ̶iniaa Ǥodacilo okotawece, codaa ɡ̶odibake meote ane yemaa me loenatagi, codaa okotawece diɡ̶eladetedioɡ̶oji.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Pida niɡ̶ida moko oninitecibeci Cristo najigotedoɡ̶owa ane ɡ̶odixaketedi, ane daɡ̶a diniciamico. Ilaagaɡ̶aditedoɡ̶oloco ɡ̶odixaketedi ane daɡ̶a diniciamico, anepaa yemaa me najigotedoɡ̶owa.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Odaa jeɡ̶eote niɡ̶ijo jotigide aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, anee,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Niɡ̶ina me jalomeɡ̶enaɡ̶ateloco mopitedibigimece ditibigimedi, odaa ja jowooɡ̶otaɡ̶a me icoɡ̶otibigimece ditibigimedi maleedoɡ̶opitedibigimece. Odaa ja dinikatedinigi digoina iiɡ̶o.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Niɡ̶ijoa ane dinikatedini, Ijaaɡ̶ijoa anopitedibigimece neɡ̶epaa miditaɡ̶a nimedi ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi digoida ditibigimedi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me yakadi me yajacaɡ̶adi codaa meote inoatawece aninoa anepaa yemaa migote.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Ijo oko ane yajigotediogi lixakedi me liiɡ̶exedi, ineɡ̶eledi oko baɡ̶a yajigotediogi lixakedi moyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, ineɡ̶eledi oko yajigotediogi lixakedi moyeloɡ̶oditiogi oko inoatawece nipodaɡ̶a me leeditibige moyiwaɡ̶adi Jesus. Inatibece oko yajigotediogi lixakedi moyowooɡ̶odi modowediteloco loiigi Ǥoniotagodi, idiaaɡ̶eledi lixakedi moiiɡ̶axi oko meniwaɡ̶atakanaɡ̶a, codaa mowo me ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Yajigotediogi lixaketedi niɡ̶ina oko eotedibige niɡ̶ijo oko Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice me nigomaɡ̶a modibatema Aneotedoɡ̶oji, mowo me ili lolaadi Cristo, niɡ̶ijo ane loiigi.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee icota mewi me ɡ̶odilaɡ̶atiwage, leeɡ̶odi icota mejiwaɡ̶ataɡ̶a idiokidiwa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anoditece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa leeɡ̶odi me iɡ̶enaɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a Lionigi Aneotedoɡ̶oji. Odaa ja ɡ̶odiciagi niɡ̶ina oko baanaɡ̶a ili me eniwaɡ̶atakanaɡ̶a, aɡ̶ica daɡ̶a ɡ̶odaɡ̶amalaɡ̶a, codaa anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a digo mijoataɡ̶a Cristo.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Enice jinaɡ̶alee ɡ̶odiciagi nigaanigipawaanigi ane diɡ̶icata loniciwaɡ̶a catinedi niwatece, niɡ̶inoa ebekadi oyalaketibigeloco, codaa niocodi ane yoniciwadi yadeegiticogi ane yemaa meyaticogi. Odaa niocodi ane yoniciwadi inaaɡ̶inoa ebekadi oiciaceeketege niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ane deɡ̶ewiteda anoditece niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi anodoletibige moninaaletiniwace oko. Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi oibake nimaweneɡ̶eco mowote oko me eyamaɡ̶aticoace, moika niɡ̶ijo niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anewi.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Pida leeditibige me idinemaanaɡ̶atiwage niɡ̶ina mejinaɡ̶atece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anewi anoditece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Liciagi anee me ili inatawece ɡ̶odolaadi, ɡ̶odili mejiwaɡ̶atakanaɡ̶a leeɡ̶odi midioka limedi me ɡ̶odexogotege Cristo ane Ǥodacilo.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Cristo, ane Ǥodacilo, niɡ̶ida moko okotawece ɡ̶odexogotiwage, ɡ̶odiciagi niɡ̶inoa ɡ̶odiniocidi anodigotiogi niɡ̶inoa liwailidi ɡ̶odolaadi me yexogotiwage, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee ɡ̶odolaadi diba micataɡ̶a doɡ̶okiditece, odaa inatawece ɡ̶odolaadi ili. Odaa niɡ̶ida moko, anoko loiigi Cristo, ɡ̶odiciaco liwailidi ɡ̶odolaadi ane daɡ̶a diniciamico. Odaa leeditibige me jaxawanaɡ̶a eletidi ɡ̶owailidi me nilitibigimoace, niɡ̶ina me idinemaanaɡ̶atiwage.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Enice, leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Ǥoniotagodi ane idiiɡ̶e, ejitaɡ̶awatiwaji, codaa ɡ̶adibodicaxini. Jinaɡ̶alee domiɡ̶ikani aneni me ɡ̶adewiki daɡ̶a liciagi anodaaɡ̶ee lewiɡ̶a niɡ̶ijo oko ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶inoa lowooko niɡ̶idi oko aɡ̶ica jaoɡ̶ate.
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 Codaa niɡ̶inoa lowooko micataɡ̶a daɡ̶a ideite nexocaɡ̶a, codaa me leegitalo Aneotedoɡ̶oji moyototedice, odaa ayajigotediogi gela lewiɡ̶a. Niɡ̶idi oko ayakadi daɡ̶a newiɡ̶atace leeɡ̶odi aɡ̶oyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji, codaa leeɡ̶odi moyakakaɡ̶adi laaleɡ̶enali.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Niɡ̶idi oko aɡ̶aleeɡ̶oniboliɡ̶atece libeyaceɡ̶eco, pida ja dinajigotibigiwaji mowote inoatawece ane napioi, codaa moilidaɡ̶aditibige me loomatewa okanicodaaɡ̶ica oko.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Pida akaamitiwaji aleeɡ̶odi mawiite niɡ̶inoa ane beyagi oditaɡ̶a joɡ̶owooɡ̶oti Cristo.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Pida leeɡ̶odi mewi majipaata moditece anodaaɡ̶eeteda. Odaa Jesus ja niiɡ̶e liotaka metiɡ̶adiiɡ̶axinitece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anoditece anewi.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Enice ikanitiwaji niɡ̶ijo jotigide aneni me ɡ̶adewiki, niɡ̶ijo aneni ɡ̶adaaɡ̶atitiwaji leeɡ̶otedi ɡ̶alidaɡ̶atakaneɡ̶eco ane beyagi.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Odaa ikani Aneotedoɡ̶oji midioka limedi meote geladi ɡ̶adowooko, codaa me gela ɡ̶adaaleɡ̶ena.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Micataɡ̶a niɡ̶ina oko me dinixotinigilo geladi lowoodi, akaamitiwaji adinixomitinigi gela aneni me ɡ̶adewiki. Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ida gela aneni me ɡ̶adewiki digo mijoataɡ̶a. Odaa niɡ̶ina madinixomitinigi niɡ̶ida gela aneni me ɡ̶adewiki, jiɡ̶ikeenitiwaji gela aneni me ɡ̶adewiki leeɡ̶odi midioka limedi mawii ane iɡ̶enaɡ̶a, odaa ewi me ɡ̶adewikitema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Enice, jinaɡ̶aleeɡ̶awitakatiwaji. Pida akaamitawece leeditibige me enita ɡ̶anioxoa inokina anewi, igaataɡ̶a okotawece oko dinoiigiwepodi digo minoataɡ̶a niɡ̶inoa liwailidi ɡ̶odolaadi midiokidi ɡ̶odolaadi anoyexogoteloco.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Niɡ̶ina midatecibece me eliɡ̶idee, jiniɡ̶ikani ɡ̶adelaɡ̶a deɡ̶eo mawii ane beyagi. Codaa jineɡ̶eliɡ̶idee idatawece noko.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶eni me diɡ̶ikani ɡ̶odaxakawa me ɡ̶adiboloiteeni meote mawii ane beyagi.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Niɡ̶ijo anijo moliceɡ̶egi, jinaɡ̶aleeɡ̶olice, pida abakeni ɡ̶abaaɡ̶atedi mabaa manigaanyetece dinyeelo ane yapidi. Odaa jaɡ̶akati maxawani niɡ̶ina aninoa laɡ̶alanaɡ̶a.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Jinaɡ̶awii ɡ̶agegi ane beyagi, ane ibeyacaɡ̶adi eledi oko. Pida inoka enitece notaɡ̶a anele ane yaxawa eledi oko me ili eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, ane leeditibige mowajipata. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me yakadi me ibake ɡ̶adotaɡ̶a meote anele ane yemaa meotetema niɡ̶ina anowajipatalo ɡ̶adotaɡ̶atiwaji.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Codaa jinaɡ̶awii Liwigo Aneotedoɡ̶oji me agecaɡ̶alo. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yajigotedaɡ̶awa Liwigo eotedibige me ikee me ɡ̶adiomaɡ̶atitedicoace makaami epoka nepiliditeda, codaa me ikee me ɡ̶adoteteni nigepaaɡ̶icota noko meote me ɡ̶adiwokoni ɡ̶abeyaceɡ̶eco nigepaa ganigicatibige.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Jinaɡ̶aleeɡ̶ikani daɡ̶a abeyaceɡ̶e ɡ̶adaaleɡ̶enali, jinaɡ̶aleeɡ̶oteteni ɡ̶adelaɡ̶atema eledi oko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a eliɡ̶idee. Jinaɡ̶apaaweni eledi oko, jinaɡ̶a iwoo eledi oko, codaa jinaɡ̶alee beyagi mowootibige eledi oko.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Pida awii makaami eletema eledi oko, codaa me iwikodeni. Ikani mepaa ixomaɡ̶atijo ane beyagi anowotaɡ̶adomi, anee Aneotedoɡ̶oji me ixomaɡ̶ateetedice ɡ̶adoenataka ane beyagi leeɡ̶odi Cristo me yeleotedaɡ̶adomi.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.