Colossenses 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me yewikatiditace Cristo, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee micataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a ɡ̶adewikatititacetiwaji ɡ̶adawanaɡ̶atitetege Cristo. Odaa ele midioka limedi moleetibigetiwaji niɡ̶ica ane idei ditibigimedi, aneite Cristo moiweniɡ̶ide, nicote liwai libaaɡ̶adi Eliodi.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Idioka limedi mowoo codaa memaanitibige niɡ̶ica ane idei ditibigimedi, idiɡ̶ida jineɡ̶emaanitibige niɡ̶inoa aninoa niɡ̶ina iiɡ̶o.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Igaataɡ̶a micataɡ̶a daantaɡ̶a ɡ̶adelewitiwaji (odaa aɡ̶aleeɡ̶ica anenitege niɡ̶ijo jotigide anenitiwaji), pida ja ɡ̶adewikitiwaji awanitege Cristo me yewiɡ̶a. Pida Aneotedoɡ̶oji anaɡ̶a ikee niɡ̶ica gela ɡ̶adewiɡ̶atiwaji.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Leeɡ̶odi Cristo naɡ̶a yewiɡ̶atace, odaa nige dinikeetace, oko eledi, Aneotedoɡ̶oji eote me ɡ̶odeloɡ̶o codaa ɡ̶odiweniɡ̶ide ɡ̶odawanaɡ̶aditetege Cristo.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Jinaɡ̶awii ane beyagi ane yemaa ɡ̶adaaleɡ̶enali, pida awii micataɡ̶a niɡ̶ina oko baanaɡ̶a yeleo aɡ̶alee yakadi meo ane beyagi. Enice jinaɡ̶a ɡ̶adoomatewa ane daɡ̶a ɡ̶adodawa. Jinaɡ̶a domaɡ̶a emaanitibige niɡ̶ina ane napioi, jinaɡ̶awii, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a owoo niɡ̶ina ane napioi ane ilidaɡ̶aditigi ɡ̶adoolatedi. Jineɡ̶emaanitibige midioka limedi meliodi niɡ̶ina anakati, igaataɡ̶a nigidaaɡ̶eni ja daɡ̶axa maweniɡ̶ideni niɡ̶ica anakamaɡ̶a emaani, odaa aɡ̶alee oɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Jinaɡ̶awiitetiwaji niɡ̶inoa ane beyagi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yelatetema codaa eliodi me iloikatidi niɡ̶ina oko ane deɡ̶eyiwaɡ̶aditeda.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Niɡ̶ijo jotigide akamaɡ̶akaamitiwaji jaɡ̶awiite niɡ̶inoa ane beyagi, codaa inoka awiite niɡ̶inoa ane beyagi ɡ̶adaaleɡ̶enali ane yemaa.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Pida niɡ̶ina natigide ele mikani mawiite niɡ̶inoa ane beyagi, jinaɡ̶a eliɡ̶idee, codaa jinoɡ̶oteteni ɡ̶adelaɡ̶a catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali, codaa jinaɡ̶awii ane beyagitema eledi oko. Jinaɡ̶abeyacaɡ̶ati ɡ̶agegi motaɡ̶ani, codaa jineɡ̶eni inoa notaɡ̶a ane napioi.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Codaa jinaɡ̶adininaalenitiwaji, igaataɡ̶a jiɡ̶ikani niɡ̶ijo jotigide aneni codaa jiɡ̶ikani niɡ̶ijoa ɡ̶adakataɡ̶a laxokodi.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Niɡ̶ida makaamitiwaji jiɡ̶ida gela aneni Aneotedoɡ̶oji ane yajigotedaɡ̶awa, anidioka limedi me ili, eote micota me ɡ̶adiciagi, digo miniwataɡ̶a, codaa eote mepaanaɡ̶a owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶alee ibeyacaɡ̶adi niɡ̶ina oko mige judeu, oɡ̶oa domige ajudeu; domige yakagidi lolaadi, oɡ̶oa domige ayakagidi lolaadi; migetaɡ̶a iomiɡ̶igi; domige nialigipijegi; domige niotagi, oɡ̶oa domige aniotagi. Pida okotawece iniokiniwateda Cristo mida ane jaoɡ̶ate, codaa ina me yewiɡ̶a catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiolaatedicetiwaji, ɡ̶adiomaɡ̶atitedice makaami loiigi, codaa me ɡ̶ademaani. Enice adiniwikodenitiwaji, oleetibige makaami eletema eledi oko, adiniwikodenitibece lodoe eledi oko, codaa ocaɡ̶aneɡ̶eni eledi oko, codaa adinatiitalo niɡ̶inoa anicinoa.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Adinatiita eledi oko. Nigicatibece ina ɡ̶adileenigitema eledi oko, dioki ixomaɡ̶ateenitice anowotaɡ̶adomi ane beyagi. Mijoataɡ̶a Cristo me ixomaɡ̶ateetedice ɡ̶adoenataka ane beyagi, awii digo mijoataɡ̶a anee.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Odaa ane daɡ̶axa me leeditibige madinemaanitiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a ɡ̶adilakiitiwage, codaa me ɡ̶adeɡ̶enakitiwaji.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Jemaa Aneotedoɡ̶oji midioka limedi meote mele ɡ̶adaaleɡ̶enali, amanagawini owooɡ̶otitiwaji mawii niɡ̶ica anewi. Igaataɡ̶a ɡ̶adixipenitedicoace eote makaami lapo oko ane ilaɡ̶atiwage, codaa eotedibige mele ɡ̶adaaleɡ̶enali. Codaa midioka limedi maniotagodeetalo.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Oleetibige mele mowookonitiwaji codaa midioka limedi me nalaɡ̶atibigaɡ̶aji niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anoyalaɡ̶atalo Cristo, codaa mele me iiɡ̶axinaɡ̶ani, codaa niɡ̶ina me aladeeni eledi oko, abakeni initawece ɡ̶adixakedi ane yajigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji. Codaa agaani Enaco ane diniditelogo lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, codaa eletidi Enaco, codaa agaani noɡ̶eeɡ̶eco ane ɡ̶adiiɡ̶axinitece Aneotedoɡ̶oji Liwigo. Agaanaɡ̶anitibigimece Ǥoniotagodi, codaa oleetibige midioka limedi maniotagodeetalo manitawece ɡ̶adaaleɡ̶ena.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Enice okanicodaaɡ̶icoateda ane ɡ̶adotaɡ̶a, codaa mokanicodaaɡ̶ica anawii, oleetibige manelecaɡ̶ateeni Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Jesus. Codaa niɡ̶ina maniotagodeetalo Aneotedoɡ̶oji, Ǥodiodi, abakeni Liboonaɡ̶adi Jesus.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Akaamitiwaji, iwaalepodi, iwaɡ̶ati ɡ̶adodawadi, igaataɡ̶a jiɡ̶idaa leeditibige me eni leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege Ǥoniotagodi.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Akaamitiwaji, ɡ̶oneleegiwadi, emaani niɡ̶inoa ɡ̶adodawadi, codaa jinaɡ̶akaami aojokomatadipi.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Akaamitiwaji anakaami nionigipi, oleetibige midioka limedi me iwaɡ̶ati ɡ̶adiododipi, igaataɡ̶a Ǥoniotagodi jiɡ̶idaa yemaa me eni, akaamitiwaji ane iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Akaamitiwaji anakaami eniododipi, jinaɡ̶awii ɡ̶adionigipi me neliɡ̶ideeɡ̶a leeɡ̶odi anemiitiogi moxoki, adaɡ̶awiitibige midioka limedi magecaɡ̶alodipi.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Akaamitiwaji anakaami niotagipi, ele midioka limedi me iwaɡ̶ati ane ɡ̶aniotagodi digoina iiɡ̶o. Odaa jinaɡ̶a iwaɡ̶ati inokina niɡ̶ina mida me ɡ̶adiwini doɡ̶oleetibige mocaɡ̶anita, ane lakatigi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida oleetibige me iwaɡ̶ati ɡ̶aniotagododipi inoatawece anoiiɡ̶etedaɡ̶awa, mele ɡ̶adaaleɡ̶ena, leeɡ̶odi me eemiteetigilo Aneotedoɡ̶oji.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Niɡ̶ina mawiitiwaji okanicodaaɡ̶ica nibakedi, adinoniciwaɡ̶ati mawii nibakedi anele, micataɡ̶a daɡ̶a Ǥoniotagodi iiɡ̶etedaɡ̶awa mawii niɡ̶ida nibakedi, jiniɡ̶idoka ixomitiwece ɡ̶adacilo meledi ɡ̶oneleegiwa ɡ̶adiiɡ̶eni mawii.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Igaataɡ̶a owooɡ̶otitiwaji Ǥoniotagodi micota me yajigotedaɡ̶awa niɡ̶ica laɡ̶ajegitedaɡ̶agitiwaji digoida ditibigimedi. Igaataɡ̶a Cristo jiɡ̶iniaa ane Ǥoniotagodi ane jibaaɡ̶atema.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Odaa niɡ̶ina anidioka limedi meo ane beyagi aibeyacaɡ̶adi anini niɡ̶ini oko, pida Aneotedoɡ̶oji yajigote loojedi ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ina ane beyagi aneo. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji idokidata anigotediogi niɡ̶ina oko micataɡ̶a doɡ̶oko diniciamico. Aɡ̶ica ini aneote me iomiɡ̶igi idatawece ɡ̶odiciaceeketediwage niɡ̶ina me leeditibige me ɡ̶odiloikatidi.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.