Colossenses 3
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC
1 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me yewikatiditace Cristo, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee micataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a ɡ̶adewikatititacetiwaji ɡ̶adawanaɡ̶atitetege Cristo. Odaa ele midioka limedi moleetibigetiwaji niɡ̶ica ane idei ditibigimedi, aneite Cristo moiweniɡ̶ide, nicote liwai libaaɡ̶adi Eliodi.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Idioka limedi mowoo codaa memaanitibige niɡ̶ica ane idei ditibigimedi, idiɡ̶ida jineɡ̶emaanitibige niɡ̶inoa aninoa niɡ̶ina iiɡ̶o.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Igaataɡ̶a micataɡ̶a daantaɡ̶a ɡ̶adelewitiwaji (odaa aɡ̶aleeɡ̶ica anenitege niɡ̶ijo jotigide anenitiwaji), pida ja ɡ̶adewikitiwaji awanitege Cristo me yewiɡ̶a. Pida Aneotedoɡ̶oji anaɡ̶a ikee niɡ̶ica gela ɡ̶adewiɡ̶atiwaji.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Leeɡ̶odi Cristo naɡ̶a yewiɡ̶atace, odaa nige dinikeetace, oko eledi, Aneotedoɡ̶oji eote me ɡ̶odeloɡ̶o codaa ɡ̶odiweniɡ̶ide ɡ̶odawanaɡ̶aditetege Cristo.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Jinaɡ̶awii ane beyagi ane yemaa ɡ̶adaaleɡ̶enali, pida awii micataɡ̶a niɡ̶ina oko baanaɡ̶a yeleo aɡ̶alee yakadi meo ane beyagi. Enice jinaɡ̶a ɡ̶adoomatewa ane daɡ̶a ɡ̶adodawa. Jinaɡ̶a domaɡ̶a emaanitibige niɡ̶ina ane napioi, jinaɡ̶awii, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a owoo niɡ̶ina ane napioi ane ilidaɡ̶aditigi ɡ̶adoolatedi. Jineɡ̶emaanitibige midioka limedi meliodi niɡ̶ina anakati, igaataɡ̶a nigidaaɡ̶eni ja daɡ̶axa maweniɡ̶ideni niɡ̶ica anakamaɡ̶a emaani, odaa aɡ̶alee oɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Jinaɡ̶awiitetiwaji niɡ̶inoa ane beyagi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yelatetema codaa eliodi me iloikatidi niɡ̶ina oko ane deɡ̶eyiwaɡ̶aditeda.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Niɡ̶ijo jotigide akamaɡ̶akaamitiwaji jaɡ̶awiite niɡ̶inoa ane beyagi, codaa inoka awiite niɡ̶inoa ane beyagi ɡ̶adaaleɡ̶enali ane yemaa.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Pida niɡ̶ina natigide ele mikani mawiite niɡ̶inoa ane beyagi, jinaɡ̶a eliɡ̶idee, codaa jinoɡ̶oteteni ɡ̶adelaɡ̶a catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali, codaa jinaɡ̶awii ane beyagitema eledi oko. Jinaɡ̶abeyacaɡ̶ati ɡ̶agegi motaɡ̶ani, codaa jineɡ̶eni inoa notaɡ̶a ane napioi.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Codaa jinaɡ̶adininaalenitiwaji, igaataɡ̶a jiɡ̶ikani niɡ̶ijo jotigide aneni codaa jiɡ̶ikani niɡ̶ijoa ɡ̶adakataɡ̶a laxokodi.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Niɡ̶ida makaamitiwaji jiɡ̶ida gela aneni Aneotedoɡ̶oji ane yajigotedaɡ̶awa, anidioka limedi me ili, eote micota me ɡ̶adiciagi, digo miniwataɡ̶a, codaa eote mepaanaɡ̶a owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶alee ibeyacaɡ̶adi niɡ̶ina oko mige judeu, oɡ̶oa domige ajudeu; domige yakagidi lolaadi, oɡ̶oa domige ayakagidi lolaadi; migetaɡ̶a iomiɡ̶igi; domige nialigipijegi; domige niotagi, oɡ̶oa domige aniotagi. Pida okotawece iniokiniwateda Cristo mida ane jaoɡ̶ate, codaa ina me yewiɡ̶a catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiolaatedicetiwaji, ɡ̶adiomaɡ̶atitedice makaami loiigi, codaa me ɡ̶ademaani. Enice adiniwikodenitiwaji, oleetibige makaami eletema eledi oko, adiniwikodenitibece lodoe eledi oko, codaa ocaɡ̶aneɡ̶eni eledi oko, codaa adinatiitalo niɡ̶inoa anicinoa.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Adinatiita eledi oko. Nigicatibece ina ɡ̶adileenigitema eledi oko, dioki ixomaɡ̶ateenitice anowotaɡ̶adomi ane beyagi. Mijoataɡ̶a Cristo me ixomaɡ̶ateetedice ɡ̶adoenataka ane beyagi, awii digo mijoataɡ̶a anee.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Odaa ane daɡ̶axa me leeditibige madinemaanitiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a ɡ̶adilakiitiwage, codaa me ɡ̶adeɡ̶enakitiwaji.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Jemaa Aneotedoɡ̶oji midioka limedi meote mele ɡ̶adaaleɡ̶enali, amanagawini owooɡ̶otitiwaji mawii niɡ̶ica anewi. Igaataɡ̶a ɡ̶adixipenitedicoace eote makaami lapo oko ane ilaɡ̶atiwage, codaa eotedibige mele ɡ̶adaaleɡ̶enali. Codaa midioka limedi maniotagodeetalo.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Oleetibige mele mowookonitiwaji codaa midioka limedi me nalaɡ̶atibigaɡ̶aji niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anoyalaɡ̶atalo Cristo, codaa mele me iiɡ̶axinaɡ̶ani, codaa niɡ̶ina me aladeeni eledi oko, abakeni initawece ɡ̶adixakedi ane yajigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji. Codaa agaani Enaco ane diniditelogo lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, codaa eletidi Enaco, codaa agaani noɡ̶eeɡ̶eco ane ɡ̶adiiɡ̶axinitece Aneotedoɡ̶oji Liwigo. Agaanaɡ̶anitibigimece Ǥoniotagodi, codaa oleetibige midioka limedi maniotagodeetalo manitawece ɡ̶adaaleɡ̶ena.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Enice okanicodaaɡ̶icoateda ane ɡ̶adotaɡ̶a, codaa mokanicodaaɡ̶ica anawii, oleetibige manelecaɡ̶ateeni Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Jesus. Codaa niɡ̶ina maniotagodeetalo Aneotedoɡ̶oji, Ǥodiodi, abakeni Liboonaɡ̶adi Jesus.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Akaamitiwaji, iwaalepodi, iwaɡ̶ati ɡ̶adodawadi, igaataɡ̶a jiɡ̶idaa leeditibige me eni leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege Ǥoniotagodi.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Akaamitiwaji, ɡ̶oneleegiwadi, emaani niɡ̶inoa ɡ̶adodawadi, codaa jinaɡ̶akaami aojokomatadipi.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Akaamitiwaji anakaami nionigipi, oleetibige midioka limedi me iwaɡ̶ati ɡ̶adiododipi, igaataɡ̶a Ǥoniotagodi jiɡ̶idaa yemaa me eni, akaamitiwaji ane iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Akaamitiwaji anakaami eniododipi, jinaɡ̶awii ɡ̶adionigipi me neliɡ̶ideeɡ̶a leeɡ̶odi anemiitiogi moxoki, adaɡ̶awiitibige midioka limedi magecaɡ̶alodipi.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Akaamitiwaji anakaami niotagipi, ele midioka limedi me iwaɡ̶ati ane ɡ̶aniotagodi digoina iiɡ̶o. Odaa jinaɡ̶a iwaɡ̶ati inokina niɡ̶ina mida me ɡ̶adiwini doɡ̶oleetibige mocaɡ̶anita, ane lakatigi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida oleetibige me iwaɡ̶ati ɡ̶aniotagododipi inoatawece anoiiɡ̶etedaɡ̶awa, mele ɡ̶adaaleɡ̶ena, leeɡ̶odi me eemiteetigilo Aneotedoɡ̶oji.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Niɡ̶ina mawiitiwaji okanicodaaɡ̶ica nibakedi, adinoniciwaɡ̶ati mawii nibakedi anele, micataɡ̶a daɡ̶a Ǥoniotagodi iiɡ̶etedaɡ̶awa mawii niɡ̶ida nibakedi, jiniɡ̶idoka ixomitiwece ɡ̶adacilo meledi ɡ̶oneleegiwa ɡ̶adiiɡ̶eni mawii.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Igaataɡ̶a owooɡ̶otitiwaji Ǥoniotagodi micota me yajigotedaɡ̶awa niɡ̶ica laɡ̶ajegitedaɡ̶agitiwaji digoida ditibigimedi. Igaataɡ̶a Cristo jiɡ̶iniaa ane Ǥoniotagodi ane jibaaɡ̶atema.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Odaa niɡ̶ina anidioka limedi meo ane beyagi aibeyacaɡ̶adi anini niɡ̶ini oko, pida Aneotedoɡ̶oji yajigote loojedi ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ina ane beyagi aneo. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji idokidata anigotediogi niɡ̶ina oko micataɡ̶a doɡ̶oko diniciamico. Aɡ̶ica ini aneote me iomiɡ̶igi idatawece ɡ̶odiciaceeketediwage niɡ̶ina me leeditibige me ɡ̶odiloikatidi.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.