Colossenses 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 — ausente —
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, jipokaɡ̶ataɡ̶alocotiwaji, codaa midioka limedi me iniotagodeeɡ̶atalo ane Eliodi Ǥoniotagodi Jesus Cristo,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 iniotagodeeɡ̶atalo leeɡ̶odi me jibodicaɡ̶atibigaɡ̶ajitiwaji anodaaɡ̶eni manakatoni Jesus Cristo, codaa anodaaɡ̶eni memaani inatawece loiigi Aneotedoɡ̶oji.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Jaɡ̶anakatoni Jesus Cristo codaa adinemaanitiwaji leeɡ̶odi manibeoonitegetiwaji niɡ̶ica laɡ̶ajegitedaɡ̶agi Aneotedoɡ̶oji ane yotetetedaɡ̶adomi digoida ditibigimedi. Jaɡ̶ajipaatatiwaji moditece niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane yotetetedaɡ̶adomi niɡ̶ijo naɡ̶ajipaatalo niɡ̶inoa notaɡ̶a anewi, notaɡ̶a anele anoditece Jesus Cristo.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Niɡ̶inoa notaɡ̶a anele jiɡ̶ilaagiteloco inoatawece nipodaɡ̶a codaa joɡ̶owo Aneotedoɡ̶oji me nibinietediniwace oko inoatawece nipodaɡ̶a, mijotaɡ̶a me ɡ̶adibinienitetiwaji niɡ̶ijo noko maleekoka ajipaatalo lotaɡ̶a anele, codaa ewi mowooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji midioka limedi meote aneletoɡ̶odomi.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Epafras jiɡ̶ijaa ane ɡ̶adiiɡ̶axinitecetiwaji niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi. Codaa Epafras ɡ̶odokaaɡ̶edi ɡ̶odemaanigi, ane yakadi me jinakatonaɡ̶a, ɡ̶obakawa moko liotagi Cristo, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee me ɡ̶adaxawanitiwaji.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Codaa jiɡ̶iniaa Epafras natematitoɡ̶owa niɡ̶ica anodaaɡ̶igotaɡ̶awatiwaji Liwigo Aneotedoɡ̶oji meo meliodi memaani eledi ɡ̶onioxoadipi.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Leeɡ̶odi niɡ̶ijo ɡ̶obodigitibigaɡ̶ajitiwaji, odaa niɡ̶ijo naɡ̶a jibodicaɡ̶a, idiokaanaɡ̶a limedi me jipokaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi akaamitiwaji. Jipokaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji meote me yajigotedaɡ̶awatiwaji Liwigo ɡ̶adixakedi codaa me yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adowoogo aneotibige mepaanaɡ̶a owooɡ̶oti niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane yemaa.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Odaa jiɡ̶idaa nigakatitiwaji madiniwaxinaɡ̶anaɡ̶atiti mawii ane yemaa Aneotedoɡ̶oji me eni, codaa mocaɡ̶anitalo, codaa akati mawiite inoatawece anele, codaa mepaanaɡ̶a owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Codaa jipokaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji me yajigotedaɡ̶awatiwaji initawece loniciwaɡ̶a ane nelegi, amaleeɡ̶aɡ̶a akatitiwaji me ixomaɡ̶ateenitedice inoatawece ɡ̶adawikodico, codaa maniniitibecetiwaji.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Eleditace jipokaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji amaleeɡ̶aɡ̶a akatitiwaji maniotagodeetalo Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, aneote me jakataɡ̶a me jibaɡ̶atege niɡ̶ica ane yotetetema loiigi digoida ditibigimedi aneite inoatawece ane datale.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ǥodoɡ̶atedice mejonaɡ̶ateloco loniciwaɡ̶a nexocaɡ̶a, codaa eote Lionigi lemaanigi me iiɡ̶e ɡ̶odaaleɡ̶enali.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Iniaaɡ̶iniwa Lionigi yeleotedoɡ̶odomi, codaa me ɡ̶odoɡ̶atedice me idejonaɡ̶a nexocaɡ̶a. Codaa leeɡ̶odi Cristo aneote, odaa Aneotedoɡ̶oji ja ixomaɡ̶ateetedice ijoatawece niɡ̶ijoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Me jinataɡ̶a Cristo micataɡ̶a daɡ̶a jinataɡ̶a niɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji ane diɡ̶ica ane yakadi me nadi. Liciagi niɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji. Cristo jiɡ̶ijaa liidaɡ̶a Lionigi Aneotedoɡ̶oji. Iniaaɡ̶iniwa naɡ̶axatedeloco inoatawece ane loenataka Aneotedoɡ̶oji.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji ibake Cristo meote inoatawece aninoa, digoida ditibigimedi, codaa me digoina iiɡ̶o, niɡ̶inoa ane jakataɡ̶a me jinataɡ̶a, codaa me niɡ̶inoa ane daɡ̶a jakataɡ̶ateda me jinataɡ̶a. Jiɡ̶iniaaɡ̶eote inoatawece niwicidi ane iiɡ̶e eletidi niwicidi, niɡ̶inoa lacilodi niɡ̶inoa niwicidi, codaa me niɡ̶inoa niiɡ̶enatagododi, inoa anida naɡ̶atetigi codaa anida loniciwaɡ̶a. Cristo eote inoatawece ane niwicidi. Inoatawece eote eotedibige me iiɡ̶e.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Akaaɡ̶iniwa Cristo niɡ̶ijo maleediɡ̶icoateda niɡ̶inoa aninoa, codaa leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a, odaa jiɡ̶inoa inoatawece ane loenataka codaa niɡ̶ina noko oniditecibeci iteloco codaa ilaɡ̶ateloco aneyate.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Loiigi Cristo liciagi niɡ̶ina ɡ̶odolaadi. Odaa Cristo jiɡ̶iniaa lacilo ane iiɡ̶e niɡ̶idi nolaadi. Jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa aneote me yewiɡ̶a niɡ̶idi nolaadi, igaataɡ̶a jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa liidaɡ̶a me Lionigi Aneotedoɡ̶oji, Niɡ̶ijoa ane yeleo, pida Aneotedoɡ̶oji ja yewikatiditace. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Cristo me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi inoatawece aninoa.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, ane Eliodi Cristo, ninitedibece leeɡ̶odi Cristo me liciagi Aneotedoɡ̶oji.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote lowoogotetece miniaa ibake me nopilaɡ̶aditace miniwataɡ̶a inoatawece digawinitelogo ane jinataɡ̶a codaa me oko, leeɡ̶odi niɡ̶ijo Cristo aneote. Leeɡ̶odi Cristo me nadooɡ̶odi lawodi madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate, Aneotedoɡ̶oji ilakidetacediwage inoatawece ane jinataɡ̶a digoida ditibigimedi, codaa niɡ̶inoa ane jinataɡ̶a digoina iiɡ̶o.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Niɡ̶ijo jotigide akamaɡ̶akaamitiwaji leegitalo Aneotedoɡ̶oji motonitedice. Codaa akaami lakapetedipi leeɡ̶otedi niɡ̶ijoa ɡ̶adowooko ane beyagi, codaa me niɡ̶ijoa ɡ̶adoenataka ane beyagi anawiite.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Pida niɡ̶ina natigide, leeɡ̶odi Lionigi Aneotedoɡ̶oji meote me ɡ̶oneleegiwa, odaa ja yeleo, Aneotedoɡ̶oji ja ɡ̶adatecoɡ̶oteenitacetiwaji miniwataɡ̶a, eotedibige me ɡ̶adadeegitedicogitiwaji lodoe, makaami oko ane yapidi, anepaa iomaɡ̶aditedice, me daɡ̶adiaaɡ̶ica laagedi.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Pida leeditibigetiwaji me idapaɡ̶a diiticogi me iwaɡ̶ati liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶inoa nibodicetedi anele ane icoɡ̶otigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa matitetitiwaji me daɡ̶a amiɡ̶iticoace, codaa me daɡ̶a ikanitiwaji manibeoonitege niɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji aneetedoɡ̶owa niɡ̶ijo naɡ̶a niwakatee niɡ̶inoa nibodicetedi anele anajipaatalotiwaji. Emeɡ̶ee Paulo, ja jao me ee niotagi me jatematitedibece nibodicetedi anele, baanaɡ̶a oilaagaɡ̶aditedeloco moyatematitedibece inatawece iiɡ̶o.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Niɡ̶ina natigide eliodi me idinitibeci me jawikode leeɡ̶odi me ɡ̶adaxawanitiwaji. Niɡ̶inoa lawikodico yolaadi, leeditibige me jixomaɡ̶ateetedijo, nigepaaɡ̶icota me ixomaɡ̶atedice inoatawece yawikodico ane nikatedici Cristo me jixomaɡ̶ateetedijo. Jawikodetema loiigi Cristo ane micataɡ̶a daɡ̶a lolaadi.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Aneotedoɡ̶oji eote me ee liotagi loiigi Cristo. Najigotediwa ibakedi me jao aneletaɡ̶adomitiwaji. Ibakedi me jeloɡ̶oditedibece inoatawece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Niɡ̶inoa ane doɡ̶oyowooɡ̶odi ijotawece oko niɡ̶ijo jotigide, pida niɡ̶ina natigide Aneotedoɡ̶oji ja ikeetediogi niɡ̶ina oko ane iomaɡ̶aditedicoace me nepilidi.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Lowoogo Aneotedoɡ̶oji me ikeetediogi loiigi niɡ̶ica ane yemaa meote. Ikeetediogi niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me ibinie inoatawece ane latopaco noiika. Odaa ja ikee Cristo miniwa catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me inibeoonaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odiweniɡ̶ide anigida noko digoida ditibigimedi miniwataɡ̶a.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mejinaɡ̶atece Cristo minataɡ̶a inatawece oko. Jajoinaɡ̶a codaa me jiiɡ̶axinaɡ̶a inatawece oko, jibakenaɡ̶a idatawece ɡ̶odixakedi, jaoɡ̶atibige minatawece oko anoyexogotege Cristo aɡ̶ica gaantokaaɡ̶ica libeyacaɡ̶ajegi niɡ̶ica noko nige jadeegaɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me idinoniciwaɡ̶aditeloco ibakedi, codaa joletibige me jibotege ane lakakeɡ̶egi ibakedi. Odaa jakadi me jaote inoatawece ibaketedi leeɡ̶odi yoniciwaɡ̶a Cristo ane najigotediwa, eotedibige me jigodi ibakedi.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.