Colossenses 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, jipokaɡ̶ataɡ̶alocotiwaji, codaa midioka limedi me iniotagodeeɡ̶atalo ane Eliodi Ǥoniotagodi Jesus Cristo,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 iniotagodeeɡ̶atalo leeɡ̶odi me jibodicaɡ̶atibigaɡ̶ajitiwaji anodaaɡ̶eni manakatoni Jesus Cristo, codaa anodaaɡ̶eni memaani inatawece loiigi Aneotedoɡ̶oji.
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Jaɡ̶anakatoni Jesus Cristo codaa adinemaanitiwaji leeɡ̶odi manibeoonitegetiwaji niɡ̶ica laɡ̶ajegitedaɡ̶agi Aneotedoɡ̶oji ane yotetetedaɡ̶adomi digoida ditibigimedi. Jaɡ̶ajipaatatiwaji moditece niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane yotetetedaɡ̶adomi niɡ̶ijo naɡ̶ajipaatalo niɡ̶inoa notaɡ̶a anewi, notaɡ̶a anele anoditece Jesus Cristo.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Niɡ̶inoa notaɡ̶a anele jiɡ̶ilaagiteloco inoatawece nipodaɡ̶a codaa joɡ̶owo Aneotedoɡ̶oji me nibinietediniwace oko inoatawece nipodaɡ̶a, mijotaɡ̶a me ɡ̶adibinienitetiwaji niɡ̶ijo noko maleekoka ajipaatalo lotaɡ̶a anele, codaa ewi mowooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji midioka limedi meote aneletoɡ̶odomi.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafras jiɡ̶ijaa ane ɡ̶adiiɡ̶axinitecetiwaji niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi. Codaa Epafras ɡ̶odokaaɡ̶edi ɡ̶odemaanigi, ane yakadi me jinakatonaɡ̶a, ɡ̶obakawa moko liotagi Cristo, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee me ɡ̶adaxawanitiwaji.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Codaa jiɡ̶iniaa Epafras natematitoɡ̶owa niɡ̶ica anodaaɡ̶igotaɡ̶awatiwaji Liwigo Aneotedoɡ̶oji meo meliodi memaani eledi ɡ̶onioxoadipi.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Leeɡ̶odi niɡ̶ijo ɡ̶obodigitibigaɡ̶ajitiwaji, odaa niɡ̶ijo naɡ̶a jibodicaɡ̶a, idiokaanaɡ̶a limedi me jipokaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi akaamitiwaji. Jipokaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji meote me yajigotedaɡ̶awatiwaji Liwigo ɡ̶adixakedi codaa me yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adowoogo aneotibige mepaanaɡ̶a owooɡ̶oti niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane yemaa.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Odaa jiɡ̶idaa nigakatitiwaji madiniwaxinaɡ̶anaɡ̶atiti mawii ane yemaa Aneotedoɡ̶oji me eni, codaa mocaɡ̶anitalo, codaa akati mawiite inoatawece anele, codaa mepaanaɡ̶a owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Codaa jipokaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji me yajigotedaɡ̶awatiwaji initawece loniciwaɡ̶a ane nelegi, amaleeɡ̶aɡ̶a akatitiwaji me ixomaɡ̶ateenitedice inoatawece ɡ̶adawikodico, codaa maniniitibecetiwaji.
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 Eleditace jipokaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji amaleeɡ̶aɡ̶a akatitiwaji maniotagodeetalo Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, aneote me jakataɡ̶a me jibaɡ̶atege niɡ̶ica ane yotetetema loiigi digoida ditibigimedi aneite inoatawece ane datale.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Ǥodoɡ̶atedice mejonaɡ̶ateloco loniciwaɡ̶a nexocaɡ̶a, codaa eote Lionigi lemaanigi me iiɡ̶e ɡ̶odaaleɡ̶enali.
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 Iniaaɡ̶iniwa Lionigi yeleotedoɡ̶odomi, codaa me ɡ̶odoɡ̶atedice me idejonaɡ̶a nexocaɡ̶a. Codaa leeɡ̶odi Cristo aneote, odaa Aneotedoɡ̶oji ja ixomaɡ̶ateetedice ijoatawece niɡ̶ijoa ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Me jinataɡ̶a Cristo micataɡ̶a daɡ̶a jinataɡ̶a niɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji ane diɡ̶ica ane yakadi me nadi. Liciagi niɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji. Cristo jiɡ̶ijaa liidaɡ̶a Lionigi Aneotedoɡ̶oji. Iniaaɡ̶iniwa naɡ̶axatedeloco inoatawece ane loenataka Aneotedoɡ̶oji.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji ibake Cristo meote inoatawece aninoa, digoida ditibigimedi, codaa me digoina iiɡ̶o, niɡ̶inoa ane jakataɡ̶a me jinataɡ̶a, codaa me niɡ̶inoa ane daɡ̶a jakataɡ̶ateda me jinataɡ̶a. Jiɡ̶iniaaɡ̶eote inoatawece niwicidi ane iiɡ̶e eletidi niwicidi, niɡ̶inoa lacilodi niɡ̶inoa niwicidi, codaa me niɡ̶inoa niiɡ̶enatagododi, inoa anida naɡ̶atetigi codaa anida loniciwaɡ̶a. Cristo eote inoatawece ane niwicidi. Inoatawece eote eotedibige me iiɡ̶e.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Akaaɡ̶iniwa Cristo niɡ̶ijo maleediɡ̶icoateda niɡ̶inoa aninoa, codaa leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a, odaa jiɡ̶inoa inoatawece ane loenataka codaa niɡ̶ina noko oniditecibeci iteloco codaa ilaɡ̶ateloco aneyate.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Loiigi Cristo liciagi niɡ̶ina ɡ̶odolaadi. Odaa Cristo jiɡ̶iniaa lacilo ane iiɡ̶e niɡ̶idi nolaadi. Jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa aneote me yewiɡ̶a niɡ̶idi nolaadi, igaataɡ̶a jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa liidaɡ̶a me Lionigi Aneotedoɡ̶oji, Niɡ̶ijoa ane yeleo, pida Aneotedoɡ̶oji ja yewikatiditace. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Cristo me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi inoatawece aninoa.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, ane Eliodi Cristo, ninitedibece leeɡ̶odi Cristo me liciagi Aneotedoɡ̶oji.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote lowoogotetece miniaa ibake me nopilaɡ̶aditace miniwataɡ̶a inoatawece digawinitelogo ane jinataɡ̶a codaa me oko, leeɡ̶odi niɡ̶ijo Cristo aneote. Leeɡ̶odi Cristo me nadooɡ̶odi lawodi madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate, Aneotedoɡ̶oji ilakidetacediwage inoatawece ane jinataɡ̶a digoida ditibigimedi, codaa niɡ̶inoa ane jinataɡ̶a digoina iiɡ̶o.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Niɡ̶ijo jotigide akamaɡ̶akaamitiwaji leegitalo Aneotedoɡ̶oji motonitedice. Codaa akaami lakapetedipi leeɡ̶otedi niɡ̶ijoa ɡ̶adowooko ane beyagi, codaa me niɡ̶ijoa ɡ̶adoenataka ane beyagi anawiite.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Pida niɡ̶ina natigide, leeɡ̶odi Lionigi Aneotedoɡ̶oji meote me ɡ̶oneleegiwa, odaa ja yeleo, Aneotedoɡ̶oji ja ɡ̶adatecoɡ̶oteenitacetiwaji miniwataɡ̶a, eotedibige me ɡ̶adadeegitedicogitiwaji lodoe, makaami oko ane yapidi, anepaa iomaɡ̶aditedice, me daɡ̶adiaaɡ̶ica laagedi.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Pida leeditibigetiwaji me idapaɡ̶a diiticogi me iwaɡ̶ati liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶inoa nibodicetedi anele ane icoɡ̶otigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa matitetitiwaji me daɡ̶a amiɡ̶iticoace, codaa me daɡ̶a ikanitiwaji manibeoonitege niɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji aneetedoɡ̶owa niɡ̶ijo naɡ̶a niwakatee niɡ̶inoa nibodicetedi anele anajipaatalotiwaji. Emeɡ̶ee Paulo, ja jao me ee niotagi me jatematitedibece nibodicetedi anele, baanaɡ̶a oilaagaɡ̶aditedeloco moyatematitedibece inatawece iiɡ̶o.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Niɡ̶ina natigide eliodi me idinitibeci me jawikode leeɡ̶odi me ɡ̶adaxawanitiwaji. Niɡ̶inoa lawikodico yolaadi, leeditibige me jixomaɡ̶ateetedijo, nigepaaɡ̶icota me ixomaɡ̶atedice inoatawece yawikodico ane nikatedici Cristo me jixomaɡ̶ateetedijo. Jawikodetema loiigi Cristo ane micataɡ̶a daɡ̶a lolaadi.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Aneotedoɡ̶oji eote me ee liotagi loiigi Cristo. Najigotediwa ibakedi me jao aneletaɡ̶adomitiwaji. Ibakedi me jeloɡ̶oditedibece inoatawece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Niɡ̶inoa ane doɡ̶oyowooɡ̶odi ijotawece oko niɡ̶ijo jotigide, pida niɡ̶ina natigide Aneotedoɡ̶oji ja ikeetediogi niɡ̶ina oko ane iomaɡ̶aditedicoace me nepilidi.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 Lowoogo Aneotedoɡ̶oji me ikeetediogi loiigi niɡ̶ica ane yemaa meote. Ikeetediogi niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me ibinie inoatawece ane latopaco noiika. Odaa ja ikee Cristo miniwa catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me inibeoonaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odiweniɡ̶ide anigida noko digoida ditibigimedi miniwataɡ̶a.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mejinaɡ̶atece Cristo minataɡ̶a inatawece oko. Jajoinaɡ̶a codaa me jiiɡ̶axinaɡ̶a inatawece oko, jibakenaɡ̶a idatawece ɡ̶odixakedi, jaoɡ̶atibige minatawece oko anoyexogotege Cristo aɡ̶ica gaantokaaɡ̶ica libeyacaɡ̶ajegi niɡ̶ica noko nige jadeegaɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me idinoniciwaɡ̶aditeloco ibakedi, codaa joletibige me jibotege ane lakakeɡ̶egi ibakedi. Odaa jakadi me jaote inoatawece ibaketedi leeɡ̶odi yoniciwaɡ̶a Cristo ane najigotediwa, eotedibige me jigodi ibakedi.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.