Atos 5

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Onini ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Ananias, acaaɡ̶aca lodawa ane liboonaɡ̶adi Safira. Ananias eyaa ica nipodigi.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Odaa Ananias acaaɡ̶aca lodawa ja dinilakidetiwage midiokiditiwage me diɡ̶idiwatawece dinyeelo oyajigotiogi niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi, odaa onateciɡ̶ijoa oyajigotiogi, pida icoa eletidi boɡ̶owote nepilidi.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Odaa Pedro jeɡ̶eeta Ananias, “Igame leeɡ̶odi madinikanitece Satanás me ɡ̶adiiɡ̶eni? Jeɡ̶eo manakeni minaaleni Liwigo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo me diɡ̶ijoatawece anajici niɡ̶ijoa dinyeelo lojetedi me aani ɡ̶anipodigi.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Niɡ̶ijo maleedaɡ̶a aani niɡ̶ijo ɡ̶anipodigi, baɡ̶alee ɡ̶anebi. Codaa niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶aani, odaa niɡ̶ijoa dinyeelo ɡ̶anepilidi. Odaa igame leeɡ̶odi mawii ida ɡ̶adowoogo catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena? Niɡ̶ida makaami aɡ̶inaaleni oko, pida domaɡ̶a adineenitalo minaaleni Aneotedoɡ̶oji.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Niɡ̶ijo Ananias naɡ̶a wajipatalo niɡ̶ijoa notaɡ̶a, odaa jeɡ̶enitini, ja yeleo. Odaa ijotawece niɡ̶ijo anowajipata moyalaɡ̶ata niɡ̶ijo ane ninyaagi Ananias eliodi me doitibigiwaji.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Odaa icoa lionekadi jiɡ̶igotibeci oilipadi lolaadi Ananias. Noɡ̶oyadeegiticogi we, odaa joɡ̶onaligitini.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo icoa iniwatadaɡ̶ani lakata, odaa jaɡ̶aɡ̶icotio naɡ̶ajo lodawa Ananias. Naɡ̶ajo iwaalo ayowooɡ̶odi niɡ̶ijo ane ninyaagi Ananias.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Odaa Pedro jeɡ̶ee, “Jemaa maneloɡ̶otitiwa! Idiwa dinyeelo ane jibatege, idiwatawece icoa dinyeelo anabaategetiwaji me aani ɡ̶anipodigi?” Naɡ̶a niniɡ̶odi, odaa jeɡ̶eeta, “Jiɡ̶idiwatawece!”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Odaa Pedro jeɡ̶eeta, “Igame leeɡ̶odi akaami ijaaɡ̶ijo ɡ̶adodawa madinilakidenitiwagetiwaji me domaɡ̶a anakeni minaaleni Aneotedoɡ̶oji Liwigo? Natigide etina jeɡ̶enotibeci niɡ̶ijoa lionekadi anonaligitini ɡ̶adodawa. Odaa natigide jaɡ̶aɡ̶etiɡ̶adadeegi.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Odaa aniaaɡ̶ani lakata Safira jaɡ̶aɡ̶enitini, ja yeleo lodoe Pedro. Odaa niɡ̶ijoa lionekadi naɡ̶a dakatiobece, joɡ̶ototeloco naɡ̶ajo iwaalo émeɡ̶e. Odaa jaɡ̶aɡ̶oyadeegi lolaadi, joɡ̶onaligitini liwai niɡ̶ijo lodawa.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ijotawece niɡ̶ijo lapo loiigi Ǥoniotagodi codaa me ijotawece niɡ̶ijo eledi oko anodibodiceta niɡ̶ida niciagi eliodi me doitibigiwaji.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Aneotedoɡ̶oji ibake niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi mowote owidi ɡ̶odoxiceɡ̶etedi codaa me loenataka libinienaɡ̶a miditaɡ̶a niɡ̶ijo noiigi. Ijotawece niɡ̶ijo anonakato Ǥoniotagodi yatecoɡ̶otibece minitaɡ̶a le Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi anoyatigi me “Liwalaɡ̶axi Salomão”.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Aɡ̶ica anigetiɡ̶ijo niɡ̶ijo ane doɡ̶onakatoteda Ǥoniotagodi anabo laaleɡ̶ena me dinawanaɡ̶aditiogi niɡ̶ijo lapo loiigi Ǥoniotagodi. Pida niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Jerusalém eliodi mele modotaɡ̶atibige loiigi Ǥoniotagodi.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Odaa eliodi ɡ̶oneleegiwadi codaa me iwaalepodi anonakato Ǥoniotagodi, odaa joɡ̶odinawanaɡ̶aditege niɡ̶ijo lapo loiigi Ǥoniotagodi.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Niɡ̶ijo noɡ̶onadi loniciwaɡ̶a niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, odaa niɡ̶ica oko joɡ̶oyadeegi inoa neelotaginadi midiwataɡ̶a icoa ladicotiidi. Odaaɡ̶idiaaɡ̶oyate minoataɡ̶a inoa limetiidi codaa midiwataɡ̶a icoa liɡ̶elatedi lipegeteɡ̶e. Owotibige liwa Pedro me yakadi me ixomaɡ̶ateloco niɡ̶ina me ixomaɡ̶atijo, minaaɡ̶igotece miditaɡ̶a.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Eliodi oko oicoɡ̶oticogi midiwataɡ̶a icoa nigotadawaanaɡ̶a anipegitege nigotaɡ̶a Jerusalém, oyadeegi icoa neelotaginadi, inaaɡ̶inoa anodakatiogi niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a. Odaa ijotawece niɡ̶ijo ane neelotikanaɡ̶a ja nicilaɡ̶a.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Odaa niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa lokaaɡ̶etedi anida aneetege niɡ̶ijo lapo saduceutedi eliodi monocetema niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, odaa joɡ̶odoletibige mowo anodigotiogi.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Odaa joɡ̶oniwilotiniwace niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, oixotiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Pida neɡ̶enoale ica niaanjo Ǥoniotagodi ja yomoke icoa lapoaco niwiloɡ̶onaɡ̶axi, naɡ̶a ixoticoace, odaa jeɡ̶eetiogi,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Emiitacetiwaji minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaaɡ̶idiaaɡ̶oni atematiitiogi niɡ̶idi noiigi inoatawece ane eetece lewiɡ̶a gela ane yemaa Aneotedoɡ̶oji me yajigotediogi.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Odaa niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi joɡ̶oyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo aanjo. Igaanaɡ̶a yeloɡ̶otibige, odaa ja dakataciobece minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa jiɡ̶idaa dinanatacigi moniiɡ̶axitiniwace niɡ̶ijo noiigi.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Pida noɡ̶otota niwiloɡ̶onaɡ̶axi, aɡ̶aleeɡ̶icoa moyakadi niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi. Odaa joɡ̶opitiobeci, oyatematitiogi niɡ̶ijoa lacilodi, modi,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Ja jicoɡ̶ojoɡ̶oticogi, ejoɡ̶ota niwiloɡ̶onaɡ̶axi me dinoxoco codaa me dotete. Codaa idiwa iodaɡ̶awadi anoyowie midoataɡ̶a epoaco. Pida naɡ̶a jomokenaɡ̶a epoaco, aɡ̶aleeɡ̶ica jakataɡ̶a oko catiwedi.”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Igaanaɡ̶a owajipatalo niɡ̶ijoa notaɡ̶a, odaa niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi, ijo lacilo iodaɡ̶awadi anoyowie Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi, iditawece aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anodaa diitigi niɡ̶ida niciagi.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Niɡ̶idiaaɡ̶idi jiɡ̶ijo oko anicotio, odaa jeɡ̶eetiogi, “Digawinitiwaji! Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ɡ̶awilogojedi etiditace digoida Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, codaa joɡ̶oniiɡ̶axitiniwace noiigi.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Odaa niɡ̶ijo lacilo niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi anoyowie liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji ja lixigaɡ̶awepodi ijoa niodaɡ̶awadi, odaa joɡ̶onadeegitace niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, pida joɡ̶oyoe monadeegi leeɡ̶odi modoitiogi niɡ̶ijo noiigi doɡ̶onigidatiniwace.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi joɡ̶onadeegi niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi, odaa joɡ̶odoyaticoace lodoe niɡ̶ijoa lacilodi me yatecoɡ̶o moiwi ica anodigotiogi. Odaa niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi jeɡ̶eetiogi liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Genaɡ̶a ɡ̶adajoineɡ̶egitiwaji codaa me ɡ̶adiiɡ̶eneɡ̶egi me daɡ̶adiaa iiɡ̶axinaɡ̶anitece loniciwaɡ̶a liboonaɡ̶adi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa. Pida digawini anenitiwaji! Ja ɡ̶aniiɡ̶axinitiniwace inatawece niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Jerusalém codaa me leedi moko ɡ̶alaagetedipi leeɡ̶odi lemeɡ̶egi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Odaa Pedro ijaaɡ̶ijoa eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji joɡ̶oniniɡ̶odi, moditiogi, “Leeditibige mejiwaɡ̶ataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶etedoɡ̶owa, idiɡ̶ida aɡ̶ele deɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶a ane ligegi oko ane dakapetege Aneotedoɡ̶oji.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Aneotedoɡ̶oji ane Noenoɡ̶odi jotigide ɡ̶odaamipi eote Jesus me yewiɡ̶atace, Niɡ̶ijoa ane iiɡ̶enatakanitalotiwaji moyeloadi moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Odaa Aneotedoɡ̶oji ja ideyate liwai libaaɡ̶adi miditaɡ̶a nimedi ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi eote me Ǥodacilo codaa me Ǥonewikatitoɡ̶odi, eotedibige loiigi Israel moyakadi modinilaatece libeyaceɡ̶eco, odaa Aneotedoɡ̶oji ja yakadi me ixomaɡ̶ateetedice libeyaceɡ̶eco.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Niɡ̶ida moko oko nakataɡ̶anadi leeɡ̶odi me jinataɡ̶a niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji aneote, codaa iniaaɡ̶ini Aneotedoɡ̶oji Liwigo ikee niɡ̶ijo aneote. Aneotedoɡ̶oji yajigote Liwigo niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Odaa niɡ̶ijoa lacilodi noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa Pedro lotaɡ̶a, odaa eliodi moyelatema niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi, codaa domoɡ̶odoletibige monigodi.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Pida naɡ̶a dabiditini ica lacilo niɡ̶idi noiigi ane liboonaɡ̶adi Gamaliel, one fariseu. Codaa Gamaliel one niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a diiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, codaa iditawece niɡ̶idi noiigi odeemitetibige. Odaa Gamaliel ja diiɡ̶enatakatiogi niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji monotaɡ̶ateenawaanigiticoace.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Odaa jeɡ̶eetiogi niɡ̶ijoa seteenta lacilodi, “Akaamitiwaji ɡ̶oneleegiwaditigi Israel, adowetita niɡ̶ida ane domeɡ̶emaani memiitiogi niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi!
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Igaataɡ̶a anoɡ̶owidi nicaaɡ̶ape ixomaɡ̶atedijo niɡ̶ijo Teudas ane diletibige deɡ̶eliodi me ɡ̶oneɡ̶egi. Odaa ja domaɡ̶a cwaatolo taalia ɡ̶oneleegiwadi anodioteci migo ideleɡ̶e romaanotedi. Pida noɡ̶oyeloadi, odaa niɡ̶ijo anodiotibeci jiɡ̶ilaagitibece, aɡ̶igo odoe libakedi.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Igaanaɡ̶a yeleo Teudas, odaa jiɡ̶ijo eledi ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Judas ane elatibige nipodigi Galiléia. Niɡ̶ijoa nokododi, niɡ̶ijoa lacilodi romaanotedi me domoɡ̶oyemaa monilaɡ̶adi ɡ̶odoiigi. Judas eledi yakadi eliodi oko modioteci. Pida eledi oyeloadi, odaa ijotawece niɡ̶ijo anodiotibeci jaɡ̶aɡ̶a ilaagitibece.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Odaa jiɡ̶idaa me ɡ̶adiladeenitiwaji. Jinaɡ̶a domaɡ̶awiitiwaji ane beyagitema niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi. Idioki, epaaɡ̶opitibece! Igaataɡ̶a niɡ̶inoa lowooko codaa me libaketedi nigepaa libaketedi niɡ̶ina oko, odaa icota me ma.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Pida niɡ̶inoa lowooko inaaɡ̶inoa libaketedi nige icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, odaa aɡ̶akatitiwaji daɡ̶a oliitege. Niɡ̶ida aneni me ɡ̶adakapetegipitiwaji, odaa yakadi maɡ̶aɡ̶a akapetege niɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Odaa joɡ̶odibatege niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Gamaliel me niladeetiniwace. Odaa joɡ̶oniditaciogi niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, noɡ̶onalaketiniwace, odaa joɡ̶oiiɡ̶e me daɡ̶adiaa oibake naɡ̶atetigi Liboonaɡ̶adi Jesus niɡ̶ina me natematikanaɡ̶a. Odaa joɡ̶oikaticoace.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Odaa niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi ja noditicoaci me idei lodoe niɡ̶ijoa seteenta lacilodi noiigi. Odaa ja ninitibigiwaji leeɡ̶odi Ǥoniotagodi me niweniɡ̶idetediniwace niɡ̶ijo me ika me nawikodeeɡ̶a leeɡ̶odi Liboonaɡ̶adi ijaaɡ̶ijoa Jesus, codaa me nawikodeeɡ̶a digo mijoataɡ̶a anee mowo lawikodigi niɡ̶idiwa lacilodi noiigi.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Odaa inoatawece nokododi niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi iditibige liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, codaa me liɡ̶elatedi niɡ̶ijo anonakato Ǥoniotagodi, codaa idioka limedi modiiɡ̶axinaɡ̶atece Jesus, codaa moyatematitedibece nibodicetedi anele anoditece Jesus, Niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane nimonya meote me ɡ̶odewiɡ̶atace.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.