Atos 4

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niɡ̶ijo Pedro ijaa João maleeɡ̶idaaɡ̶ee monotaɡ̶aneɡ̶etiniwace niɡ̶ijo noiigi minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa niɡ̶ijoa sacerdotitedi ijaaɡ̶ijo lacilo niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi anoyowie diimigi icaaɡ̶icoa saduceutedi jiɡ̶icotiobece miditaɡ̶a.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Odaa neliɡ̶ideeɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ijoa itoataale liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji modiiɡ̶axinaɡ̶atece icoa émaɡ̶aɡ̶a micota me newiɡ̶atace leeɡ̶odi naɡ̶a yewiɡ̶atace Jesus.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Odaa joɡ̶oniwilo Pedro ijaa João, oixotiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi neɡ̶epaa eledi nigoi, leeɡ̶odi jona ɡ̶ocidi daɡ̶alee yatecoɡ̶o icoa seteenta lacilodi noiigi.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Pida eliodi niɡ̶ijo oko anowajipatalo niɡ̶ijoa Pedro lotaɡ̶a ijaa João oyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, odaa ane liwokodi niɡ̶ica ane eniwaɡ̶atakanaɡ̶a ejinaɡ̶a domaɡ̶a iwida me ciinco miili ɡ̶oneleegiwadi.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Neɡ̶eledi noko ja dinatecoɡ̶otee digoida nigotaɡ̶a Jerusalém niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijoa laxokodipi lacilodi niɡ̶idi noiigi, ijaaɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Miditaɡ̶a eledi ini ica Anás ane lacilo-sacerdotitedi, Caifás, João, Alexandre icaaɡ̶icoa eletidi ɡ̶oneleegiwadi litacepodi niɡ̶ini lacilo-sacerdotitedi.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Odaa joɡ̶odienaɡ̶ata Pedro ijaa João menagitibeci lodoe niɡ̶ijo ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, odaa joɡ̶onigetiniwace, moditiogi, “Igame ɡ̶anotoetiigi micilatiti ida anijo me beyagi laxace? Amiijo ane yajigotaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶a? Igame liboonaɡ̶adi anabakenitiwaji micilatiti niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 — ausente —
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Pida akaamitawecetiwaji codaa me inatawece ɡ̶odoiigi, loiigi Israel leeditibige mowooɡ̶otitiwaji niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa me jicilatitaɡ̶a jatikanaɡ̶a Liboonaɡ̶adi Jesus Cristo anelatedibige nigotaɡ̶a Nazaré. Niɡ̶ida makaamitiwaji jaɡ̶akamaɡ̶a iiɡ̶enatakanitalo moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi, pida niɡ̶idiaaɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji ja yewikatiditace. Odaa loniciwaɡ̶a Jesus icilatidi niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa anijo me beyagi laxace, pida natigide etida dabiditini ɡ̶adodoetiwaji, jeɡ̶ele.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji yalaɡ̶atalo Jesus, niɡ̶ijo mee,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Odaa ajokajo naɡ̶ajo wetiɡ̶a mele. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi aɡ̶ica ini eledi oko ane yakadi daɡ̶a Ǥonewikatitoɡ̶odi. Aneotedoɡ̶oji ayajigote naɡ̶atetigi anigetiɡ̶ini eledi oko digoina iiɡ̶o deɡ̶eo me ɡ̶odewiɡ̶atace. Pida iniokiniwateda Jesus me yakadi meote me ɡ̶odewiɡ̶atace, codaa leeditibige me jaɡ̶aɡ̶ata Liboonaɡ̶adi niɡ̶ina me joleeɡ̶atibige me ɡ̶odewiɡ̶atace.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Odaa icoa lacilodi niɡ̶idi noiigi joɡ̶onadi Pedro ijaa João mabo laaleɡ̶ena. Odaa joɡ̶onowi Pedro ijaa João me diɡ̶ica deɡ̶eliodi me nidikonaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egipi. Joaniɡ̶idaa moyopo leeɡ̶odi anodaaɡ̶ee me nigitatakanaɡ̶a. Codaa joɡ̶oyowooɡ̶odi Pedro ijaa João me lokaaɡ̶etedipi Jesus.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Aɡ̶oyakadi diɡ̶ica ligegi modakapetege Pedro ijaa João leeɡ̶odi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa anoicilatidi ida me dabiditi midataɡ̶a Pedro ijaa João.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oiiɡ̶e Pedro ijaa João me noditicoaci we, odaa niɡ̶ijoa lacilodi jiɡ̶idiaa dinotigimadetiwage.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Modi, “Igame iniɡ̶atiogi ijoa ɡ̶oneleegiwadi? Igaataɡ̶a inatawece niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Jerusalém joɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi mowo ɡ̶odoxiceɡ̶edi nelegi, odaa ajakataɡ̶a deɡ̶ejinaɡ̶a me doɡ̶owo niɡ̶ida ɡ̶odoxiceɡ̶edi anowo.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Pida ajemaanaɡ̶a diɡ̶idokee milaagitice niɡ̶ida nibodigi ane yalaɡ̶ata niɡ̶ida niciagi. Odaa ele me idoienaɡ̶a, codaa joliiɡ̶atema me daɡ̶adiaa onotaɡ̶aneɡ̶etiniwace niɡ̶ina noiigi, codaa doɡ̶oibake Liboonaɡ̶adi Jesus.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Odaa joɡ̶odienaɡ̶atace Pedro ijaa João, odaa joɡ̶oiiɡ̶e me daɡ̶adiaaɡ̶oibake Liboonaɡ̶adi Jesus niɡ̶ina me notaɡ̶anaɡ̶a codaa me niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Pida Pedro ijaa João joɡ̶oigidi, moditiogi, “Yakadi me enitecetiwaji niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane yakadi me iɡ̶enaɡ̶a me jaoɡ̶a. Pida domige iɡ̶enaɡ̶a me ɡ̶adadiwaɡ̶ateɡ̶egitiwaji, oɡ̶oa domige mejiwaɡ̶ataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Igaataɡ̶a ajakataɡ̶a daɡ̶a jikanaɡ̶a mejinaɡ̶atece niɡ̶ijo ane jinataɡ̶a, codaa ane jajipaaɡ̶ata.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Odaa niɡ̶ijoa lacilodi joɡ̶odoietaciniwace odaa joɡ̶oikaticoace niɡ̶ijoa itoataale mopitibeci. Aɡ̶ica anoyakaditece ane leeɡ̶odi doɡ̶oiloikatidi leeɡ̶odi ijotawece niɡ̶ijo noiigi odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niɡ̶ijo loenatagi ɡ̶odoxiceɡ̶edi.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa anoicilatidi joniɡ̶idiwa caticedi me cwareenta nicaaɡ̶ape.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Niɡ̶ijoa lacilodi noiigi noɡ̶oikatice Pedro ijaa João, odaa Pedro ijaa João jiɡ̶igotacibece minitaɡ̶a niɡ̶ijo lapo loiigi Ǥoniotagodi, odaa joɡ̶oyatematitiogi ijoatawece niɡ̶ijoa ane lotaɡ̶a niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa laxokodi ɡ̶oneleegiwadi ane lacilodi loiigi Israel.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Odaa niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijoa itoataale liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi, odaa iditawece ja yatecoɡ̶o moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, moditalo, “Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji anida ɡ̶adoniciwaɡ̶ateloco inoatawece, alawini mawiite ditibigimedi, iiɡ̶o, codaa me akiidi-eliodi, codaa minoatawece niɡ̶inoa aninoa me jinataɡ̶a.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Niɡ̶ijo jotigide ɡ̶onelokodi Davi ane ɡ̶aotagi. Ǥadiwigo eo mee,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Niɡ̶inoa inionaɡ̶a-eloodoli digoina iiɡ̶o ja dinenyaɡ̶aditibigiwaji,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Igaataɡ̶a ewi inionigi-eliodi Herodes, ijaa niɡ̶ijo lacilo romaanotedi anodita Pôncio Pilatos, ijaaɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi ijaaɡ̶ijo loiigi Israel, iditawece dinatecoɡ̶otee modakapetege Jesus, Ǥaotagi aninokeote anemaani, Ǥaotagi anixipenitedice meote me ɡ̶odewiɡ̶atace.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Dinatecoɡ̶otee mowo niɡ̶ijo anakaa ɡ̶adowoogo mawii niɡ̶ijo jotigide, odaa jaɡ̶abakeni ɡ̶adoniciwaɡ̶a mawii micota niɡ̶ijoa ane ɡ̶adowooko.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Natigide, Ǥoniotagodi, digawini etiɡ̶odoietice, odaa awii niɡ̶ida moko anoko ɡ̶aotaka me jakataɡ̶a mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena mejinaɡ̶atece ɡ̶adatematigo.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Odaa ikeeni ɡ̶adoniciwaɡ̶a makati micilatiti eelotaginadi, awiite ɡ̶odoxiceɡ̶etedi codaa me libinienaɡ̶a niɡ̶ina me jibakenaɡ̶a Liboonaɡ̶adi Jesus, Niɡ̶ijoa ane Ǥaotagi anakamokakaami me yewiɡ̶atedaɡ̶adomi.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Niɡ̶ijo naɡ̶a nigotiniwace moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo diimigi aneite me yatecoɡ̶o ja digike. Odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja yoniciwaɡ̶aditibigiwaji iditawece, odaa jaɡ̶abo laaleɡ̶enali moyatematitedibece latematiko Ǥoniotagodi.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Iditawece niɡ̶ijo anonakato Ǥoniotagodi idokida ane lowoogo, codaa idokida anee. Aɡ̶ica anee mepoka nepilidi niɡ̶inoa ane nepilidi, pida iditawece odinawalacetibige inoatawece anoyakadi.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji ida eliodi loniciwaɡ̶a moyatematitedibece Ǥoniotagodi Jesus naɡ̶a yewiɡ̶atace, codaa Aneotedoɡ̶oji meliodi meletetema iditawece loiigi Ǥoniotagodi.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Aɡ̶ica ini oko liwigotigi anida anigetiɡ̶ida lemaɡ̶amatiigi, igaataɡ̶a niɡ̶ina aninoa liɡ̶elatedi, inoa aninoa nipodaɡ̶a oyaa niɡ̶inoa liɡ̶elatedi inaaɡ̶inoa nipodaɡ̶a, odaa joɡ̶onadeegi dinyeelo lojetedi niɡ̶ijoa anoyaa.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Odaa joɡ̶oyajigotiogi dinyeelo niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, odaa niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi joɡ̶oyawalace niɡ̶ijoa dinyeelo onediatiniwace niɡ̶ijo anepaɡ̶a oyopotibige, odaa niɡ̶ijo aneneɡ̶egi yopotibige owidi dinyeelo anoyajigota.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Onini ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi José. Niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi owote me liboonaɡ̶adi Barnabé amina anejinaɡ̶ata “Niɡ̶ijo aneo mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena.” Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa one leviita icoɡ̶oticogi ica lidelogo ane liboonaɡ̶adi Chipre.
36 — ausente —
37 José neɡ̶eyaa nipodigi, odaa ja nadeegi dinyeelo ane loojedi me etaanaɡ̶a, odaa niɡ̶ijoa dinyeelo ja yajigotiogi niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.