Atos 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Niɡ̶ijo Pedro ijaa João maleeɡ̶idaaɡ̶ee monotaɡ̶aneɡ̶etiniwace niɡ̶ijo noiigi minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa niɡ̶ijoa sacerdotitedi ijaaɡ̶ijo lacilo niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi anoyowie diimigi icaaɡ̶icoa saduceutedi jiɡ̶icotiobece miditaɡ̶a.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Odaa neliɡ̶ideeɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ijoa itoataale liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji modiiɡ̶axinaɡ̶atece icoa émaɡ̶aɡ̶a micota me newiɡ̶atace leeɡ̶odi naɡ̶a yewiɡ̶atace Jesus.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Odaa joɡ̶oniwilo Pedro ijaa João, oixotiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi neɡ̶epaa eledi nigoi, leeɡ̶odi jona ɡ̶ocidi daɡ̶alee yatecoɡ̶o icoa seteenta lacilodi noiigi.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Pida eliodi niɡ̶ijo oko anowajipatalo niɡ̶ijoa Pedro lotaɡ̶a ijaa João oyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, odaa ane liwokodi niɡ̶ica ane eniwaɡ̶atakanaɡ̶a ejinaɡ̶a domaɡ̶a iwida me ciinco miili ɡ̶oneleegiwadi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Neɡ̶eledi noko ja dinatecoɡ̶otee digoida nigotaɡ̶a Jerusalém niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijoa laxokodipi lacilodi niɡ̶idi noiigi, ijaaɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Miditaɡ̶a eledi ini ica Anás ane lacilo-sacerdotitedi, Caifás, João, Alexandre icaaɡ̶icoa eletidi ɡ̶oneleegiwadi litacepodi niɡ̶ini lacilo-sacerdotitedi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Odaa joɡ̶odienaɡ̶ata Pedro ijaa João menagitibeci lodoe niɡ̶ijo ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, odaa joɡ̶onigetiniwace, moditiogi, “Igame ɡ̶anotoetiigi micilatiti ida anijo me beyagi laxace? Amiijo ane yajigotaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶a? Igame liboonaɡ̶adi anabakenitiwaji micilatiti niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Pida akaamitawecetiwaji codaa me inatawece ɡ̶odoiigi, loiigi Israel leeditibige mowooɡ̶otitiwaji niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa me jicilatitaɡ̶a jatikanaɡ̶a Liboonaɡ̶adi Jesus Cristo anelatedibige nigotaɡ̶a Nazaré. Niɡ̶ida makaamitiwaji jaɡ̶akamaɡ̶a iiɡ̶enatakanitalo moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi, pida niɡ̶idiaaɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji ja yewikatiditace. Odaa loniciwaɡ̶a Jesus icilatidi niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa anijo me beyagi laxace, pida natigide etida dabiditini ɡ̶adodoetiwaji, jeɡ̶ele.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji yalaɡ̶atalo Jesus, niɡ̶ijo mee,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Odaa ajokajo naɡ̶ajo wetiɡ̶a mele. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi aɡ̶ica ini eledi oko ane yakadi daɡ̶a Ǥonewikatitoɡ̶odi. Aneotedoɡ̶oji ayajigote naɡ̶atetigi anigetiɡ̶ini eledi oko digoina iiɡ̶o deɡ̶eo me ɡ̶odewiɡ̶atace. Pida iniokiniwateda Jesus me yakadi meote me ɡ̶odewiɡ̶atace, codaa leeditibige me jaɡ̶aɡ̶ata Liboonaɡ̶adi niɡ̶ina me joleeɡ̶atibige me ɡ̶odewiɡ̶atace.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Odaa icoa lacilodi niɡ̶idi noiigi joɡ̶onadi Pedro ijaa João mabo laaleɡ̶ena. Odaa joɡ̶onowi Pedro ijaa João me diɡ̶ica deɡ̶eliodi me nidikonaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egipi. Joaniɡ̶idaa moyopo leeɡ̶odi anodaaɡ̶ee me nigitatakanaɡ̶a. Codaa joɡ̶oyowooɡ̶odi Pedro ijaa João me lokaaɡ̶etedipi Jesus.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Aɡ̶oyakadi diɡ̶ica ligegi modakapetege Pedro ijaa João leeɡ̶odi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa anoicilatidi ida me dabiditi midataɡ̶a Pedro ijaa João.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oiiɡ̶e Pedro ijaa João me noditicoaci we, odaa niɡ̶ijoa lacilodi jiɡ̶idiaa dinotigimadetiwage.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Modi, “Igame iniɡ̶atiogi ijoa ɡ̶oneleegiwadi? Igaataɡ̶a inatawece niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Jerusalém joɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi mowo ɡ̶odoxiceɡ̶edi nelegi, odaa ajakataɡ̶a deɡ̶ejinaɡ̶a me doɡ̶owo niɡ̶ida ɡ̶odoxiceɡ̶edi anowo.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Pida ajemaanaɡ̶a diɡ̶idokee milaagitice niɡ̶ida nibodigi ane yalaɡ̶ata niɡ̶ida niciagi. Odaa ele me idoienaɡ̶a, codaa joliiɡ̶atema me daɡ̶adiaa onotaɡ̶aneɡ̶etiniwace niɡ̶ina noiigi, codaa doɡ̶oibake Liboonaɡ̶adi Jesus.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Odaa joɡ̶odienaɡ̶atace Pedro ijaa João, odaa joɡ̶oiiɡ̶e me daɡ̶adiaaɡ̶oibake Liboonaɡ̶adi Jesus niɡ̶ina me notaɡ̶anaɡ̶a codaa me niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pida Pedro ijaa João joɡ̶oigidi, moditiogi, “Yakadi me enitecetiwaji niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane yakadi me iɡ̶enaɡ̶a me jaoɡ̶a. Pida domige iɡ̶enaɡ̶a me ɡ̶adadiwaɡ̶ateɡ̶egitiwaji, oɡ̶oa domige mejiwaɡ̶ataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Igaataɡ̶a ajakataɡ̶a daɡ̶a jikanaɡ̶a mejinaɡ̶atece niɡ̶ijo ane jinataɡ̶a, codaa ane jajipaaɡ̶ata.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Odaa niɡ̶ijoa lacilodi joɡ̶odoietaciniwace odaa joɡ̶oikaticoace niɡ̶ijoa itoataale mopitibeci. Aɡ̶ica anoyakaditece ane leeɡ̶odi doɡ̶oiloikatidi leeɡ̶odi ijotawece niɡ̶ijo noiigi odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niɡ̶ijo loenatagi ɡ̶odoxiceɡ̶edi.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa anoicilatidi joniɡ̶idiwa caticedi me cwareenta nicaaɡ̶ape.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Niɡ̶ijoa lacilodi noiigi noɡ̶oikatice Pedro ijaa João, odaa Pedro ijaa João jiɡ̶igotacibece minitaɡ̶a niɡ̶ijo lapo loiigi Ǥoniotagodi, odaa joɡ̶oyatematitiogi ijoatawece niɡ̶ijoa ane lotaɡ̶a niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa laxokodi ɡ̶oneleegiwadi ane lacilodi loiigi Israel.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Odaa niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijoa itoataale liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi, odaa iditawece ja yatecoɡ̶o moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, moditalo, “Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji anida ɡ̶adoniciwaɡ̶ateloco inoatawece, alawini mawiite ditibigimedi, iiɡ̶o, codaa me akiidi-eliodi, codaa minoatawece niɡ̶inoa aninoa me jinataɡ̶a.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Niɡ̶ijo jotigide ɡ̶onelokodi Davi ane ɡ̶aotagi. Ǥadiwigo eo mee,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Niɡ̶inoa inionaɡ̶a-eloodoli digoina iiɡ̶o ja dinenyaɡ̶aditibigiwaji,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Igaataɡ̶a ewi inionigi-eliodi Herodes, ijaa niɡ̶ijo lacilo romaanotedi anodita Pôncio Pilatos, ijaaɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi ijaaɡ̶ijo loiigi Israel, iditawece dinatecoɡ̶otee modakapetege Jesus, Ǥaotagi aninokeote anemaani, Ǥaotagi anixipenitedice meote me ɡ̶odewiɡ̶atace.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Dinatecoɡ̶otee mowo niɡ̶ijo anakaa ɡ̶adowoogo mawii niɡ̶ijo jotigide, odaa jaɡ̶abakeni ɡ̶adoniciwaɡ̶a mawii micota niɡ̶ijoa ane ɡ̶adowooko.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Natigide, Ǥoniotagodi, digawini etiɡ̶odoietice, odaa awii niɡ̶ida moko anoko ɡ̶aotaka me jakataɡ̶a mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena mejinaɡ̶atece ɡ̶adatematigo.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Odaa ikeeni ɡ̶adoniciwaɡ̶a makati micilatiti eelotaginadi, awiite ɡ̶odoxiceɡ̶etedi codaa me libinienaɡ̶a niɡ̶ina me jibakenaɡ̶a Liboonaɡ̶adi Jesus, Niɡ̶ijoa ane Ǥaotagi anakamokakaami me yewiɡ̶atedaɡ̶adomi.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Niɡ̶ijo naɡ̶a nigotiniwace moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo diimigi aneite me yatecoɡ̶o ja digike. Odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja yoniciwaɡ̶aditibigiwaji iditawece, odaa jaɡ̶abo laaleɡ̶enali moyatematitedibece latematiko Ǥoniotagodi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Iditawece niɡ̶ijo anonakato Ǥoniotagodi idokida ane lowoogo, codaa idokida anee. Aɡ̶ica anee mepoka nepilidi niɡ̶inoa ane nepilidi, pida iditawece odinawalacetibige inoatawece anoyakadi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji ida eliodi loniciwaɡ̶a moyatematitedibece Ǥoniotagodi Jesus naɡ̶a yewiɡ̶atace, codaa Aneotedoɡ̶oji meliodi meletetema iditawece loiigi Ǥoniotagodi.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Aɡ̶ica ini oko liwigotigi anida anigetiɡ̶ida lemaɡ̶amatiigi, igaataɡ̶a niɡ̶ina aninoa liɡ̶elatedi, inoa aninoa nipodaɡ̶a oyaa niɡ̶inoa liɡ̶elatedi inaaɡ̶inoa nipodaɡ̶a, odaa joɡ̶onadeegi dinyeelo lojetedi niɡ̶ijoa anoyaa.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Odaa joɡ̶oyajigotiogi dinyeelo niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, odaa niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi joɡ̶oyawalace niɡ̶ijoa dinyeelo onediatiniwace niɡ̶ijo anepaɡ̶a oyopotibige, odaa niɡ̶ijo aneneɡ̶egi yopotibige owidi dinyeelo anoyajigota.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Onini ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi José. Niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi owote me liboonaɡ̶adi Barnabé amina anejinaɡ̶ata “Niɡ̶ijo aneo mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena.” Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa one leviita icoɡ̶oticogi ica lidelogo ane liboonaɡ̶adi Chipre.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 José neɡ̶eyaa nipodigi, odaa ja nadeegi dinyeelo ane loojedi me etaanaɡ̶a, odaa niɡ̶ijoa dinyeelo ja yajigotiogi niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.