Atos 3
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Ica noko Pedro ijaa João igotibeci minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi ica naɡ̶a iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi, naɡ̶aca lakata migotibeci oko oyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Onini ica ɡ̶oneleegiwa ane beyagi laxace, ayakadi mewaligi one leelotagi niɡ̶ica maleekenitini. Odaa inoatawece nokododi icoa lokaaɡ̶etedipi oyadeegiticogi ica aneitibiga midataɡ̶a ica epoagi-nelegi anodita “Epoagi libinienigi”, owotibige me yakadi me dipokotiogi dinyeelo niɡ̶ina oko ane dakatiobece Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Niɡ̶ijo beyagi laxace naɡ̶a naditege Pedro ijaa João me dakatiobece Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa ja domaɡ̶a dipokotiogi anigetiɡ̶idi noɡ̶eedi.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Odaa Pedro ijaa João joɡ̶oiwita, odaa Pedro meeta, “Dige ɡ̶odiwineɡ̶egi!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Odaa ja iwitiogi, ja domaɡ̶a nibeotege diɡ̶ica noɡ̶eedi anigetiɡ̶idi.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Odaa Pedro meeta, “Aɡ̶aca ininyeelo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a inioolo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a inibeexo, pida jajigotaɡ̶awa anida meetaɡ̶a. Jatika loniciwaɡ̶a Liboonaɡ̶adi Jesus Cristo anelatedibige nigotaɡ̶a Nazaré me ɡ̶adiiɡ̶eni madabititini, odaaɡ̶awaligi!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Odaa Pedro ja dibatigi libaaɡ̶adi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, odaa ja yaxawa me dabiditini. Aɡ̶ica daɡ̶a leegi odaa loɡ̶onaka codaa me liwayaɡ̶axiidi ja yoniciwadi.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja waxoditibece neɡ̶epaanaɡ̶a dabiditini, odaa jiɡ̶idaa diiticogi mewaligi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja dakatiwece Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, lixigaɡ̶awa Pedro ijaa João, daxoditibece mewaligi, codaa me doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ijotawece niɡ̶ijo noiigi-nelegi onadi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa neɡ̶ewaligi, codaa me doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Oyowooɡ̶odi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa niɡ̶ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo aninoatawece nokododi nicotinece midataɡ̶a lapoagi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, dipokotibece midataɡ̶a epoagi-nelegi anodita “Epoagi Libinienigi”. Niɡ̶ijo noiigi-nelegi anonadi eliodi me nawelatibigiwaji, codaa moyopo anee niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa anoicilatidi ilokadita Pedro ijaa João. Eliodi oko walediticogi miditaɡ̶a, odaa ja yatecoɡ̶o minitaɡ̶a le Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi anowo me liboonaɡ̶adi “Liwalaɡ̶axi Salomão”. Odaa niɡ̶ijo noiigi-nelegi eliodi moyopo niɡ̶ida niciagi.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Niɡ̶ijo Pedro naɡ̶a nadi niɡ̶ijo noiigi-nelegi, odaa jeɡ̶eetiogi, “Akaamitiwaji ɡ̶odoiigi, loiigi Israel, igame leeɡ̶odi mopootiwaji niɡ̶ida niciagi? Igame leeɡ̶odi ina me ɡ̶odiwineɡ̶egi? Aleetibigetiwaji daɡ̶a jaoɡ̶a niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa mewaligi daɡ̶a leeɡ̶odi okomaɡ̶a ɡ̶onimaweneɡ̶egi, oɡ̶oa, domigetaɡ̶a leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a yakadi me daɡ̶axa moko ele? Pida aniɡ̶idaa leeɡ̶odi!
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Aneotedoɡ̶oji Noenoɡ̶odi Abraão, Noenoɡ̶odi Isaque, Noenoɡ̶odi Jacó codaa me ijotawece niɡ̶ijo eledi jotigide ɡ̶odaamipi. Iniaaɡ̶iniwa jiɡ̶iniaa iweniɡ̶ide Jesus ane Liotagi. Pida akamaɡ̶akaami jaɡ̶ajicitetiwaji Jesus midiwataɡ̶a lacilodi romaanotedi, odaa aɡ̶ica deɡ̶emaani manienaɡ̶aneɡ̶eni lodoe Pilatos niɡ̶ijo naɡ̶a domaɡ̶a doletibige me ikatedice Jesus.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶emaani Niɡ̶ijoa anele, ane yewiɡ̶atetema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji, Niɡ̶ijoa ane iɡ̶enaɡ̶a. Pida jiɡ̶ipokita Pilatos me ikatice niɡ̶ijo ɡ̶onematagodi, ijaaɡ̶ijoa aɡ̶emaani moikatedice.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee neɡ̶eloatitiwaji Niɡ̶ijoa aneote oko me newiɡ̶a. Pida niɡ̶idiaaɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote Jesus me yewiɡ̶atace, odaa niɡ̶ida moko joɡ̶oko nakataɡ̶anadi.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Niɡ̶ijo naɡ̶a jinakatonaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji ja najigotedoɡ̶owa loniciwaɡ̶a me jicilatitaɡ̶a niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa ananatitiwaji, codaa ɡ̶adowooɡ̶otagi. Aneotedoɡ̶oji ibake loniciwaɡ̶a Liboonaɡ̶adi Jesus me icilatidi niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa. Jaɡ̶anatitiwaji codaa mowooɡ̶oti me Aneotedoɡ̶oji icilatidi leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a Liboonaɡ̶adi Jesus. Leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a Jesus odaa niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa jeɡ̶ele codaa me icileɡ̶egi mida ɡ̶adiwigotigitiwaji natigide.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 Digawini, akaami inioxoadipi judeutedi, jowooɡ̶odi niɡ̶ida makaamitiwaji ijaaɡ̶ijoa ɡ̶adacilodi mawiitiwaji Jesus me dawikode leeɡ̶odi aɡ̶owooɡ̶oti anijoa.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Pida Aneotedoɡ̶oji ibake ijotawece niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko niɡ̶ijo jotigide modi me leeditibige me dawikode Niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane nimonya meote me ɡ̶odewiɡ̶atace. Natigide Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote micota niɡ̶ijo ane ligegi niɡ̶ijoa liotaka niɡ̶ijo jotigide.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 — ausente —
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 — ausente —
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Leeditibige Jesus midiaaɡ̶itedice digoida ditibigimedi nigepaaɡ̶icota niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige igelaɡ̶atidi inoatawece niɡ̶inoa aninoa. Niɡ̶ina meote Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ida ligegi ibake niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko niɡ̶ijo jotigide.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo jotigide mee Moisés, ‘Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji eote ixipetedice ɡ̶oneleegiwa niɡ̶ina akaamitiwaji, odaa ja iiɡ̶e me yeloɡ̶oditedibece lowooko, digo meetaɡ̶a. Odaa ele majipaatalotiwaji inoatawece ane lotaɡ̶a.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Nigica oko ane daɡ̶a watacotece niɡ̶inoa lotaɡ̶a, niɡ̶ini oko oyawalacetege loiigi Aneotedoɡ̶oji, codaa oyeloadi.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Codaa niɡ̶ijo jotigide mee Samuel ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo eledi anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko anidi me newiɡ̶a niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a yeleo Samuel, ijotawece inoa latematiko moditece analeeɡ̶icotece niɡ̶inoa nokododi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Akaamitiwaji ida anenitege licoɡ̶egi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, codaa niɡ̶ijo naɡ̶a dinilakidetetege Aneotedoɡ̶oji jotigide ɡ̶odaamipi, micataɡ̶a daɡ̶aɡ̶a dinilakidetedoɡ̶ogi. Eote ligegitetege Abraão, meeteta, ‘Jao jibake oko anida aneetege ɡ̶adicoɡ̶egi me jibinie inatawece noiigi niɡ̶ina iiɡ̶o.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Aneotedoɡ̶oji ixipetedice Jesus me Liotagi, jaɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji odoejedipi me imonyatedaɡ̶awa eotedibige mikani niɡ̶inoa ɡ̶anaicoli ane beyagi, odaa jiɡ̶idaa me ɡ̶adibinienitetiwaji.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.