Atos 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ica noko Pedro ijaa João igotibeci minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi ica naɡ̶a iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi, naɡ̶aca lakata migotibeci oko oyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Onini ica ɡ̶oneleegiwa ane beyagi laxace, ayakadi mewaligi one leelotagi niɡ̶ica maleekenitini. Odaa inoatawece nokododi icoa lokaaɡ̶etedipi oyadeegiticogi ica aneitibiga midataɡ̶a ica epoagi-nelegi anodita “Epoagi libinienigi”, owotibige me yakadi me dipokotiogi dinyeelo niɡ̶ina oko ane dakatiobece Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Niɡ̶ijo beyagi laxace naɡ̶a naditege Pedro ijaa João me dakatiobece Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa ja domaɡ̶a dipokotiogi anigetiɡ̶idi noɡ̶eedi.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Odaa Pedro ijaa João joɡ̶oiwita, odaa Pedro meeta, “Dige ɡ̶odiwineɡ̶egi!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Odaa ja iwitiogi, ja domaɡ̶a nibeotege diɡ̶ica noɡ̶eedi anigetiɡ̶idi.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Odaa Pedro meeta, “Aɡ̶aca ininyeelo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a inioolo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a inibeexo, pida jajigotaɡ̶awa anida meetaɡ̶a. Jatika loniciwaɡ̶a Liboonaɡ̶adi Jesus Cristo anelatedibige nigotaɡ̶a Nazaré me ɡ̶adiiɡ̶eni madabititini, odaaɡ̶awaligi!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Odaa Pedro ja dibatigi libaaɡ̶adi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, odaa ja yaxawa me dabiditini. Aɡ̶ica daɡ̶a leegi odaa loɡ̶onaka codaa me liwayaɡ̶axiidi ja yoniciwadi.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja waxoditibece neɡ̶epaanaɡ̶a dabiditini, odaa jiɡ̶idaa diiticogi mewaligi. Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja dakatiwece Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, lixigaɡ̶awa Pedro ijaa João, daxoditibece mewaligi, codaa me doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ijotawece niɡ̶ijo noiigi-nelegi onadi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa neɡ̶ewaligi, codaa me doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Oyowooɡ̶odi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa niɡ̶ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo aninoatawece nokododi nicotinece midataɡ̶a lapoagi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, dipokotibece midataɡ̶a epoagi-nelegi anodita “Epoagi Libinienigi”. Niɡ̶ijo noiigi-nelegi anonadi eliodi me nawelatibigiwaji, codaa moyopo anee niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa anoicilatidi ilokadita Pedro ijaa João. Eliodi oko walediticogi miditaɡ̶a, odaa ja yatecoɡ̶o minitaɡ̶a le Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi anowo me liboonaɡ̶adi “Liwalaɡ̶axi Salomão”. Odaa niɡ̶ijo noiigi-nelegi eliodi moyopo niɡ̶ida niciagi.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Niɡ̶ijo Pedro naɡ̶a nadi niɡ̶ijo noiigi-nelegi, odaa jeɡ̶eetiogi, “Akaamitiwaji ɡ̶odoiigi, loiigi Israel, igame leeɡ̶odi mopootiwaji niɡ̶ida niciagi? Igame leeɡ̶odi ina me ɡ̶odiwineɡ̶egi? Aleetibigetiwaji daɡ̶a jaoɡ̶a niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa mewaligi daɡ̶a leeɡ̶odi okomaɡ̶a ɡ̶onimaweneɡ̶egi, oɡ̶oa, domigetaɡ̶a leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a yakadi me daɡ̶axa moko ele? Pida aniɡ̶idaa leeɡ̶odi!
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Aneotedoɡ̶oji Noenoɡ̶odi Abraão, Noenoɡ̶odi Isaque, Noenoɡ̶odi Jacó codaa me ijotawece niɡ̶ijo eledi jotigide ɡ̶odaamipi. Iniaaɡ̶iniwa jiɡ̶iniaa iweniɡ̶ide Jesus ane Liotagi. Pida akamaɡ̶akaami jaɡ̶ajicitetiwaji Jesus midiwataɡ̶a lacilodi romaanotedi, odaa aɡ̶ica deɡ̶emaani manienaɡ̶aneɡ̶eni lodoe Pilatos niɡ̶ijo naɡ̶a domaɡ̶a doletibige me ikatedice Jesus.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶emaani Niɡ̶ijoa anele, ane yewiɡ̶atetema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji, Niɡ̶ijoa ane iɡ̶enaɡ̶a. Pida jiɡ̶ipokita Pilatos me ikatice niɡ̶ijo ɡ̶onematagodi, ijaaɡ̶ijoa aɡ̶emaani moikatedice.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee neɡ̶eloatitiwaji Niɡ̶ijoa aneote oko me newiɡ̶a. Pida niɡ̶idiaaɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote Jesus me yewiɡ̶atace, odaa niɡ̶ida moko joɡ̶oko nakataɡ̶anadi.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Niɡ̶ijo naɡ̶a jinakatonaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji ja najigotedoɡ̶owa loniciwaɡ̶a me jicilatitaɡ̶a niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa ananatitiwaji, codaa ɡ̶adowooɡ̶otagi. Aneotedoɡ̶oji ibake loniciwaɡ̶a Liboonaɡ̶adi Jesus me icilatidi niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa. Jaɡ̶anatitiwaji codaa mowooɡ̶oti me Aneotedoɡ̶oji icilatidi leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a Liboonaɡ̶adi Jesus. Leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a Jesus odaa niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa jeɡ̶ele codaa me icileɡ̶egi mida ɡ̶adiwigotigitiwaji natigide.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Digawini, akaami inioxoadipi judeutedi, jowooɡ̶odi niɡ̶ida makaamitiwaji ijaaɡ̶ijoa ɡ̶adacilodi mawiitiwaji Jesus me dawikode leeɡ̶odi aɡ̶owooɡ̶oti anijoa.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Pida Aneotedoɡ̶oji ibake ijotawece niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko niɡ̶ijo jotigide modi me leeditibige me dawikode Niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane nimonya meote me ɡ̶odewiɡ̶atace. Natigide Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote micota niɡ̶ijo ane ligegi niɡ̶ijoa liotaka niɡ̶ijo jotigide.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 — ausente —
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Leeditibige Jesus midiaaɡ̶itedice digoida ditibigimedi nigepaaɡ̶icota niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige igelaɡ̶atidi inoatawece niɡ̶inoa aninoa. Niɡ̶ina meote Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ida ligegi ibake niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko niɡ̶ijo jotigide.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo jotigide mee Moisés, ‘Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji eote ixipetedice ɡ̶oneleegiwa niɡ̶ina akaamitiwaji, odaa ja iiɡ̶e me yeloɡ̶oditedibece lowooko, digo meetaɡ̶a. Odaa ele majipaatalotiwaji inoatawece ane lotaɡ̶a.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nigica oko ane daɡ̶a watacotece niɡ̶inoa lotaɡ̶a, niɡ̶ini oko oyawalacetege loiigi Aneotedoɡ̶oji, codaa oyeloadi.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Codaa niɡ̶ijo jotigide mee Samuel ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo eledi anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko anidi me newiɡ̶a niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a yeleo Samuel, ijotawece inoa latematiko moditece analeeɡ̶icotece niɡ̶inoa nokododi.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Akaamitiwaji ida anenitege licoɡ̶egi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, codaa niɡ̶ijo naɡ̶a dinilakidetetege Aneotedoɡ̶oji jotigide ɡ̶odaamipi, micataɡ̶a daɡ̶aɡ̶a dinilakidetedoɡ̶ogi. Eote ligegitetege Abraão, meeteta, ‘Jao jibake oko anida aneetege ɡ̶adicoɡ̶egi me jibinie inatawece noiigi niɡ̶ina iiɡ̶o.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Aneotedoɡ̶oji ixipetedice Jesus me Liotagi, jaɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji odoejedipi me imonyatedaɡ̶awa eotedibige mikani niɡ̶inoa ɡ̶anaicoli ane beyagi, odaa jiɡ̶idaa me ɡ̶adibinienitetiwaji.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.