Atos 2

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niɡ̶ijo naɡ̶a nakatio ica noko anoyatigi “Pentecostes”, ijoatawece niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi yatecoɡ̶o ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo aneiticoace.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Codaaɡ̶ida noɡ̶owajipata ica nayaageɡ̶egi ane igedi digoida ditibigimedi micataɡ̶a niɡ̶ina niocodi ane daɡ̶axa me yoniciwadi. Codaa owajipata niɡ̶ijo nayaageɡ̶egi catiwedi idiwatawece letiidi niɡ̶ijo diimigi anei me nicotiniwace.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Odaa joɡ̶onadi ica ane liciagi ɡ̶alewaɡ̶a ane ilaagitice, odaa niɡ̶ijo ɡ̶alewaɡ̶a jiɡ̶iteloco lacilo oninitecibeci niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja dakatiogi oninitecibeci, odaa iditawece joɡ̶odotaɡ̶atigilo eletidi iolatedi, oninitecibeci dotaɡ̶atigi eledi ioladi ane diɡ̶ica me dotaɡ̶atigi. Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji Liwigo yajigotiogi lixakedi modotaɡ̶atigilo eletidi iolatedi. |src="CN01890B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 2.1-4"
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Digoida nigotaɡ̶a Jerusalém jiɡ̶idiwa anicotiobece judeutedi anele, anoyemaa modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji. Oicoɡ̶oticogi inoatawece eletidi iiɡ̶otedi.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Niɡ̶ijo noɡ̶owajipata niɡ̶ijo layaageɡ̶egi ditibigimedi, ica lapo-nelegi niɡ̶ijo noiigi ja dinatecoɡ̶otee. Eliodi me nawelatibigiwaji leeɡ̶odi oninitecibeci yakadi me yowooɡ̶odi niɡ̶ijoa iolatedi anodotaɡ̶atigilo niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Eliodi moyopo, odaa modi, “Digawinitiwaji! Idiwatawece niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi ane notaɡ̶anaɡ̶a elatibige nipodigi Galiléia.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Enige, igamodaaɡ̶ee ina me jakataɡ̶a mokotawece jajipaaɡ̶atiogi modotaɡ̶atigilo ɡ̶oniolatedi ane diɡ̶ica moyowooɡ̶odi modotaɡ̶atigi?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Niɡ̶ida moko anejilapodaɡ̶a inatecibece oicoɡ̶oticogi niiɡ̶otedi Pártia, Média, Elão, Mesopotâmia, niiɡ̶otedi Judéia, Capadócia, Ponto, codaa me Ásia.
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Codaa ina eledi ane jawanaɡ̶atege oicoɡ̶oticogi niiɡ̶otedi Frígia, Panfília, Egito, inaaɡ̶eledi oicoɡ̶oticogi nipodaɡ̶a Líbia anipegitege nigotaɡ̶a Cirene. Idiaaɡ̶eledi baɡ̶a awaligeɡ̶egipi oicoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Roma.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Inatecibece niɡ̶ina oko judeutedi, inaaɡ̶eledi baadaɡ̶a judeutedi, pida onakato Aneotedoɡ̶oji. Idi eledi oicoɡ̶oticogi Creta, inaaɡ̶eledi boɡ̶oicoɡ̶oticogi Arábia. Pida okotawece jajipaaɡ̶ata modotaɡ̶atigilo ɡ̶oniolatedi, modotaɡ̶atigi niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi, moditece niɡ̶inoa Aneotedoɡ̶oji loenataka libinienaɡ̶a, ɡ̶odoxiceɡ̶etedi!”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Odaa niɡ̶ica lapo-nelegi joɡ̶oyopo codaa noɡ̶owikomataaɡ̶a, odaa dinigetiwage, modi, “Amiida ica ane diitigi ida niciagi ane jinataɡ̶a?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Pida ica eledi baɡ̶a namenaɡ̶anaɡ̶a, modi, “Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi ejime nemáɡ̶a!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Odaa Pedro anidiaaɡ̶i miditaɡ̶a niɡ̶ijoa eletidi oonze liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi ja dabiditi, odaa dinigetaɡ̶atee me yotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶ijo noiigi-nelegi. Meetiogi, “Akaami ɡ̶oneleegiwadi judeutedi, codaa makaamitawecetiwaji ane ɡ̶adiɡ̶eladi nigotaɡ̶a Jerusalém, atacolitecetiwaji yotaɡ̶a, jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji anodaa diitigi niɡ̶ida niciagi ananati.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Aleetibigetiwaji niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi daɡ̶a nemáɡ̶a, pida anemáɡ̶a. Igaataɡ̶a eka noove lakata me nigoitijo. (Odaa naɡ̶ani lakata aniɡ̶ica ane yemáɡ̶a.)
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Pida niɡ̶ida analee jinataɡ̶a niɡ̶ijo aneeta Joel niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, niɡ̶ijo neɡ̶ee,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Mee Aneotedoɡ̶oji,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Jimonya Iwigo me dakatiogi niɡ̶inoa iotaka,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Jaote yoenataka libinienaɡ̶a ane jopooɡ̶a digoida ditibigimedi,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Aligeɡ̶e icota me nexogoteloco,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Odaa inatawece niɡ̶ina oko ane dipokotalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji me iwikode,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pedro eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, odaa mee, “Akaami noiigitigi Israel, atacolitece yotaɡ̶a! Aneotedoɡ̶oji ikeetedaɡ̶awatiwaji neɡ̶epaa niiɡ̶e Jesus anelatedibige nigotaɡ̶a Nazaré, odaa ja yajigote ane libakeco. Iɡ̶enaɡ̶a mowooɡ̶otitiwaji codaa ayakadi daɡ̶awienatakani me Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶e, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ibake Jesus meote loenataka libinienaɡ̶a codaa me ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ɡ̶adiwigotigitiwaji, codaa me niɡ̶inoa anetiɡ̶odawelaɡ̶adi.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Aneotedoɡ̶oji yowooɡ̶odi inoatawece niɡ̶inoa anicota micotece, odaa jiɡ̶ida me lowoogo me ika Jesus me dinajigotedaɡ̶awatiwaji. Odaa jeɡ̶eloatitetiwaji, leeɡ̶odi maniwotitema majici midiwa ɡ̶oneleegiwadi abeyacaɡ̶aɡ̶a moyeloadi niɡ̶ijo noɡ̶oyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Pida Aneotedoɡ̶oji yewikatiditace Jesus. Noɡ̶atedice me dawikodetetema némaɡ̶a, leeɡ̶odi némaɡ̶a aɡ̶ica loniciwaɡ̶atelogo Jesus.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Igaataɡ̶a Davi meetece Jesus, niɡ̶ijo mee,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me ninitibece yaaleɡ̶ena,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Igaataɡ̶a niɡ̶ida makaami aɡ̶ikani iwigo diɡ̶idiaaɡ̶i aneite liwicidi émaɡ̶aɡ̶a.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Jaɡ̶akamaɡ̶a awii me jowooɡ̶odi naigi ane yadeegi oko midioka limedi me yewiɡ̶a,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Odaa Pedro eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, odaa mee, “Akaami, inioxoadipi judeutedi, ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶enitiwaji jaotibige makaamitawece owooɡ̶oti anejatigi igegi. Niɡ̶ijo ɡ̶onelokodi ɡ̶oneɡ̶egi, inionigi-eliodi Davi yeleo, odaa joɡ̶onaligitini. Anei monaligitini jipecaɡ̶atege codaa niɡ̶ina noko.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Davi inaaɡ̶ina niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, codaa yowooɡ̶odi niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane ligegiteta. Aneotedoɡ̶oji ligegi meote dibate oko anida aneetege licoɡ̶egi Davi me inionigi-eliodi, digo mijotaɡ̶a Davi me inionigi-eliodi.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Davi yowooɡ̶odi niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji anicota meote, odaa jeɡ̶eetece Jesus. Eetece Aneotedoɡ̶oji meote me yewiɡ̶atace Niɡ̶ijoa ane nimonya aneote me ɡ̶odewiɡ̶atace. Jiɡ̶idaa ane diitigi niɡ̶ijo ligegi mee,
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Aneotedoɡ̶oji eote Jesus me yewiɡ̶atace, odaa oko nakataɡ̶anadi naɡ̶a yewiɡ̶atace Jesus.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Odaa Aneotedoɡ̶oji ja yadeegi Jesus me ideite liwai libaaɡ̶adi, miditaɡ̶a nimedi ɡ̶oneɡ̶egi. Odaa Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eote micota niɡ̶ijo ane ligegite Jesus, odaa Aneotedoɡ̶oji yajigote Jesus me yakadi me iiɡ̶e Liwigo. Odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji enagi me dakatioɡ̶oji. Natigide jaɡ̶anatitiwaji, codaa majipaatibece anodaaɡ̶eeta loenatagi Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Enice inatawece ɡ̶odoiigi Israel, leeditibige moyoowoɡ̶odi. Niɡ̶ijoa Jesus ane iiɡ̶enatakanitalotiwaji moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate, Aneotedoɡ̶oji eote me Ǥoniotagodi, codaa iomaɡ̶aditedice meote Niɡ̶ijoa aneote maɡ̶aɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶atace.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Niɡ̶ijo noiigi-nelegi noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Pedro, odaa eliodi me noɡ̶owikomataaɡ̶a, odaa modita Pedro ijaaɡ̶ijoa eletidi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji, “Akaami inioxoadipi judeutedi, amiida ica ane jakataɡ̶a me ɡ̶onimaweneɡ̶egi me ɡ̶odiwoko Aneotedoɡ̶oji lelaɡ̶a?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Odaa Pedro jeɡ̶eetiogi, “Akaamitawecetiwaji leeditibige madinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco, codaa me leeditibige moibake Liboonaɡ̶adi Jesus Cristo metiɡ̶adinilegeni amaleeɡ̶aɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice Aneotedoɡ̶oji niɡ̶inoa ɡ̶abeyaceɡ̶eco. Odaa Aneotedoɡ̶oji ja yajigotedaɡ̶awatiwaji Liwigo, anakaaɡ̶ida me ligegi me yajigotedaɡ̶awa.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Eote me ligegi me yajigotedaɡ̶awatiwaji Liwigo, codaa yajigotediogi ɡ̶adionigipi, codaa me niɡ̶ina oko ane liɡ̶eladi niɡ̶inoa nipodaɡ̶a ditigedi. Yajigotediogi Liwigo inatawece niɡ̶ina oko Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji aneniditediogi menagitibeci midoataɡ̶a.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Pedro eɡ̶idaaɡ̶ee me dotaɡ̶a, odaa ja najoitiniwace, meetiogi, “Adinenyaɡ̶atitiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a ɡ̶adiwokoni niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iloikatidi niɡ̶ina noiigi abeyacaɡ̶aɡ̶a!”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Eliodi oko oyiwaɡ̶adi niɡ̶ijoa Pedro lotaɡ̶a, odaa ja dinilegetibigiwaji. Ejinaɡ̶a domaɡ̶a iniwatadaɡ̶ani miili oko odinawanaɡ̶aditege niɡ̶ijo lapo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi ijokijo niɡ̶ijo noko.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Odaa ijotawece niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi idapaɡ̶a diiticogi modeemitetigilo niɡ̶ijoa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi, codaa oikee me dinemaatiwage, codaa idioka limedi me dinatecoɡ̶otee niɡ̶ina me niodaɡ̶a codaa moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji owote owidi ɡ̶odoxiceɡ̶etedi, codaa me niɡ̶inoa ane libinienaɡ̶a, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ijotawece oko niɡ̶ijo lapo-nelegi odeemitetibige loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ijotawece niɡ̶ijo anonakato Ǥoniotagodi idioka limedi midi me yatecoɡ̶otibece, codaa idioka limedi modinawalacetigi okanicodaaɡ̶ica anoyakadi.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Niɡ̶ina midi laɡ̶alanigi, odaa joɡ̶oyaa niɡ̶inoa lidiimaɡ̶a, inoa ane nepilidi, odaa joɡ̶odinawalacetigilo dinyeelo iditawece niɡ̶idi anoyopotibige.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Inoatawece nokododi yatecoɡ̶o minitaɡ̶a liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji. Dinodetiwage me niodaɡ̶a inoa liɡ̶elatedi, ninitibigiwaji, codaa eledi ninitibigiwaji niɡ̶ina modinawalacetigilo niɡ̶inoa anoyakadi.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Idioka limedi modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji, odaa niɡ̶ina eledi noiigi joɡ̶odeemitetibige codaa moyemaatibigo. Inoatawece nokododi Ǥoniotagodi yatecoɡ̶otee eledi oko yawanaɡ̶aditetege niɡ̶ijo lapo oko baɡ̶akaa eniwaɡ̶atakanaɡ̶a, niɡ̶idi oko Ǥoniotagodi yemaa meote me newiɡ̶atace.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.