Atos 27

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niɡ̶ijo aninoa naɡ̶atetico naɡ̶a lowoogo me leeditibige me jibaɡ̶ata ajo etogo-nelegi me iniwiajeeɡ̶aticogi nipodigi Itália, odaa Paulo ijaaɡ̶ijoa onateciɡ̶ijoa eletidi niwilogojedi joɡ̶oyajigota Júlio niɡ̶ijo jajeentegi anida aneetege niɡ̶ijo lapo iodaɡ̶awadi anodibatema César, niɡ̶ijo ninionigi-eliodi romaanotedi.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Odaa ja jibaɡ̶ata ajo etogo-nelegi ane icoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Adramítio. Odaa naɡ̶ajo etogo ja igo migo midiwataɡ̶a nigotadi miditaɡ̶a nipodigi Ásia, odaa ja iniwiajeeɡ̶a. Ijo me ɡ̶odixigaɡ̶awa Aristarco anelatibige nigotaɡ̶a Tessalônica aneiteloco nipodigi Macedônia.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Igaaneɡ̶eledi noko jeɡ̶ejoɡ̶ota nigotaɡ̶a Sidom. Odaa Júlio eliodi meletema Paulo, odaa ja ikatice migo dalitiogi lokaaɡ̶etedipi anidiaa liɡ̶eladi, odaa oyediatece noɡ̶etedi ane yopotibige.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Odaa naɡ̶a jaxotaɡ̶atacinigi naɡ̶ajo etogo-nelegi, odaa ja ɡ̶ododitice naɡ̶ani nigotaɡ̶a Sidom. Odaa ja inoxiwicaɡ̶a lidelogo-nelegi Chipre, niɡ̶ijo liwai ane daɡ̶a yoniciwadi niocodi, igaataɡ̶a niɡ̶ijo eledi liwai baɡ̶a yoniciwadi niocodi ane jakapaɡ̶atege.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Naɡ̶a jiɡ̶eeɡ̶atita akiidi-eliodi lodoe nipodaɡ̶a Cilícia aniaa Panfília, odaa jeɡ̶ejoɡ̶ota nigotaɡ̶a Mirra aneiteloco nipodigi Lícia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Jiɡ̶idiaaɡ̶i niɡ̶ijo jajeentegi naɡ̶a dakapetege ajo eledi etogo-nelegi ane icoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Alexandria. Odaa ajo etogo ja igo me noditice, migo nipodigi Itália, odaa Júlio ja ɡ̶odiiɡ̶e me jilatiiɡ̶atinigi naɡ̶ajo etogo.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Idinilonaɡ̶atijo me iniwiajeeɡ̶a onateciɡ̶ijoa nokododi leeɡ̶odi niɡ̶ijo niocodi ane jakapaɡ̶atege. Dakake mejoɡ̶ota lipecaɡ̶adi nigotaɡ̶a Cnido. Odaa ijo niocodi aɡ̶alee ɡ̶odika miniɡ̶a odoe, Odaa jeɡ̶ejamaɡ̶ajoɡ̶otice, ja jiiɡ̶ata liwai lidelogo Creta ane icoɡ̶otigi niwetaɡ̶a. Odaa ja inoxiwicaɡ̶a limigotice niɡ̶ijo lidelogo, limigotice ane liboonaɡ̶adi Salmona.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Inoxiwicaɡ̶a niɡ̶ini lidelogo, pida idokee me dakake ɡ̶oniwiajeɡ̶egi neɡ̶epaaɡ̶ejoɡ̶ota nipodigi ane liboonaɡ̶adi Bons Portos, anipegitege nigotaɡ̶a Laséia.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Odaa joɡ̶owidi me jiniataɡ̶atema nokododi, codaa ja doide me iniwiajeeɡ̶atinigi etogo leeɡ̶odi niwocotaɡ̶a. Leeɡ̶odi nipegi limedi niwetaɡ̶a (codaa aɡ̶aleeɡ̶ewi mica ane diniwiaje niɡ̶ijoa nokododi) igaataɡ̶a ja ixomaɡ̶atijo ijo nalokegi anodita “Lalokegi me idiniwilecaɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji.”. (Odaa leecawaanigi me ixomaɡ̶atice niɡ̶ida nalokegi, ja limedi niwocotaɡ̶a.) Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Paulo me domeɡ̶eo leemidi, meetiogi,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Akaami iniotagodepodi, niɡ̶inoa nokododi ja diiticogi me doide malee iniwiajeeɡ̶a. Niɡ̶ina nigalee iniwiajeeɡ̶a, doidetibige naɡ̶adi etogo me domololetini, odaa doidetibige maniatitema ɡ̶adoyaɡ̶aka codaa niɡ̶ina oko doidetibige me oceɡ̶aɡ̶a.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Pida niɡ̶ijo jajeentegi ijapaɡ̶a watacotece lotaɡ̶a niɡ̶ijo ane dowediteloco naɡ̶ajo etogo-nelegi ijaaɡ̶ijo ane nebi, pida ijoa Paulo lotaɡ̶a meo leemidi baadiɡ̶ica meote daɡ̶a yowooɡ̶odi.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Aɡ̶ewi mele niɡ̶ijo anei moigoetini naɡ̶ajo etogo leeɡ̶odi niɡ̶ijo niwocotaɡ̶a ane yoniciwadi ijaa ebekadi, niɡ̶ina me limedi niwetaɡ̶a. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meliodi oko odiletibige daɡ̶a daɡ̶axa mele me noditicoaci, oditaɡ̶a onake motota nigotaɡ̶a Fenice oditaɡ̶a idiaaɡ̶iticoaci minitaɡ̶a lidelogo-nelegi Creta midiaaɡ̶oixomaɡ̶ateetijo limedi niwetaɡ̶a. Liniogotibece niɡ̶idi akiidi-eliodi inoa ɡ̶olicoli ane diɡ̶etege ɡ̶ocidi ane deɡ̶ewi ina me dibata niocodi ane yoniciwadi.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Odaa ijo niocodi aɡ̶ica daɡ̶a yoniciwadi icoɡ̶oticogi niwetaɡ̶a. Odaa niɡ̶ijo anoyawaligeɡ̶e naɡ̶ajo etogo-nelegi joɡ̶odiletibige doɡ̶oyakadi migotibeci okanicodaaɡ̶ica ane yemaa me dowiceticogi. Odaa joɡ̶onawacetedibige niɡ̶ijoa ɡ̶apileceɡ̶e ane ideite catinedi ninyoɡ̶odi anonoliti naɡ̶ajo etogo-nelegi. Odaa joɡ̶oyadeegi naɡ̶ajo etogo midioka limedi monoxiwigi niɡ̶ijo lidelogo Creta.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Pida aɡ̶ica daɡ̶a leegi odaa jiɡ̶idaa dinanatigi ijo niwocotaɡ̶a ane yoniciwadi anidokoyatigi me “Wajenaɡ̶a” ane icoɡ̶oticogi minitaɡ̶a niɡ̶ijo lidelogo.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Odaa niɡ̶ijo niwocotaɡ̶a ja yadeegi naɡ̶ajo etogo-nelegi, aɡ̶alee jakataɡ̶a me jajacaɡ̶ataɡ̶a naɡ̶ajo etogo me jadeegaɡ̶a ane domaɡ̶a jiiɡ̶aticogi. Odaa ja jikanaɡ̶atece niocodi mepaa yadeegi naɡ̶ajo etogo aɡ̶alee jinakenaɡ̶a me jajacaɡ̶ataɡ̶a.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 — ausente —
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 — ausente —
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Pida aixomaɡ̶atijo niɡ̶ijo niwocotaɡ̶a, igaaneɡ̶eledi noko odaa joɡ̶oyokoletedinigi ninyoɡ̶odi ijoa loyaɡ̶aka owotibige naɡ̶ajo etogo mepaanaɡ̶a noxadi.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Igaaneɡ̶eledi noko joɡ̶oyokoletedinigi inoa naɡ̶apileceɡ̶e inaaɡ̶inoa najoli me dibaaɡ̶atinigi le naɡ̶ajo etogo-nelegi.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Odaa owidi nokododi me daɡ̶aca me jinataɡ̶a aligeɡ̶e oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a yotetitedi niɡ̶ina menoale. Codaa niɡ̶ijo niwocotaɡ̶a aixomaɡ̶atijo idapaɡ̶a diiticogi neɡ̶epaaɡ̶icota me daɡ̶adiaa inibeoonaɡ̶atege me ɡ̶odewiɡ̶a.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi noɡ̶oixomaɡ̶ateetedijo owidi nokododi me diɡ̶icata me niodaɡ̶a, odaa Paulo ja dabiditini liwigotigi, odaa jeɡ̶eetiogi, “Akaami iniotagodepodi, domeɡ̶eletiwaji doɡ̶okaaɡ̶a anajipaatiwa niɡ̶ijo me ɡ̶adiladeeni me daɡ̶a ɡ̶ododiticogi lidelogo Creta. Daɡ̶anagawini agotiɡ̶ica ɡ̶odawikodigi oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶icata ananiadi niɡ̶inoa ane ɡ̶onepilidi.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Pida natigide jipokotaɡ̶awatiwaji meloodaɡ̶ateeni ɡ̶adaaleɡ̶enali. Igaataɡ̶a aɡ̶ica niɡ̶ina akaamitiwaji ane yeleo. Pida idokidata baɡ̶a jiniataɡ̶atema naɡ̶adi etogo-nelegi.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Igaataɡ̶a jotigi-noko menoale ijo dinikeetiwa niaanjo Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a niɡ̶ida me ee ida anejitege Aneotedoɡ̶oji codaa jibatema.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Odaa niɡ̶ijo aanjo meetiwa, ‘Paulo, jinaɡ̶adoii! Igaataɡ̶a leeditibige metiɡ̶adadeegita lodoe niɡ̶ijo ninionigi-eliodi romaanotedi. Odaa Aneotedoɡ̶oji aneliodi meletedaɡ̶adomi akaamitawecetiwaji wajipateta niɡ̶ijo ane ɡ̶adipoketegitalo, odaa aɡ̶ica ane ika me yeleo niɡ̶ina ɡ̶adixigaɡ̶awepodi maniwiaje.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Odaa jipokotaɡ̶awa, iniotagodepodi, meloodaɡ̶ateeni ɡ̶adaaleɡ̶enali! Igaataɡ̶a jinakato Aneotedoɡ̶oji, codaa ajawienataka Aneotedoɡ̶oji meote ijoatawece niɡ̶ijoa aneetediwa.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Pida leeditibige niɡ̶ina niocodi me yadeegi naɡ̶adi etogo, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶odaladite minitaɡ̶a lidelogo.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedijo catooze nokododi, odaa neɡ̶enoale, niɡ̶ijo niwocotaɡ̶a eɡ̶idaaɡ̶ee me ɡ̶odadeegiticogi miditaɡ̶a akiidi-eliodi anodita me Mediterrâneo. Ejinaɡ̶a ipegiteloco me liwigo-enoale, odaa niɡ̶ijo ane nibaaɡ̶atinigi naɡ̶ajo etogo-nelegi joɡ̶odeemiteta naɡ̶a jipecaɡ̶atita iiɡ̶o.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Odaa joɡ̶oyokoletinigi ninyoɡ̶odi ijo ɡ̶apileceɡ̶e anijo leejedi ocaɡ̶ataɡ̶a moibikota ane leegitinece migo catinedi me yaladi naɡ̶ajo etogo. Odaa noɡ̶oibikota ijoa trinta-seis meetilo migo catinedi. Naɡ̶a leecawaanigi, odaa joɡ̶oibikotatace, odaa jiɡ̶ijoa vinte-seete meetilo me leegitinece.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Odaa joɡ̶odoitibige naɡ̶ajo etogo-nelegi daɡ̶a dibateloco wetiɡ̶a nelegi liniogotibece ninyoɡ̶odi. Odaa joɡ̶owote onikatedini cwaatolo ɡ̶apileceɡ̶e nelecoli ane dileejetede, odaa joɡ̶onikatini lowidi naɡ̶ajo etogo-nelegi me nolitini. Odaa joɡ̶oyotaɡ̶aneɡ̶e inoa anodi me noenoɡ̶ododi domoɡ̶owotibige me age me yeloɡ̶otibige.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Pida niɡ̶ijo ane nibaaɡ̶atinigi naɡ̶ajo etogo joɡ̶odoletibige nimaweneɡ̶egi me ialetibigiwaji, domoɡ̶oyaladi naɡ̶ajo etogo. Odaa joɡ̶onokanice onikatedini eletidi ɡ̶apileceɡ̶e nelecoli lodoe naɡ̶ajo etogo monolitini. Pida igotibeci me domoɡ̶onikatini naɡ̶ajo niwatece.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pida Paulo jeɡ̶eeta niɡ̶ijo jajeentegi ijaaɡ̶ijoa niodaɡ̶awadi, “Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi ane nibaaɡ̶atinigi naɡ̶adi etogo-nelegi nige diɡ̶inaaɡ̶ite maditaɡ̶a naɡ̶adi etogo, codaa makaamitiwaji aiwoko me ɡ̶adelewi.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi joɡ̶onakagidi niɡ̶ijoa leejetedi naɡ̶ajo niwatece, odaa joɡ̶oikatece niocodi me yadeegi.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Igaanaɡ̶a yeloɡ̶otibige odaa Paulo ja dipokotiogi ijotawece niɡ̶ijo oko me niodaɡ̶a, moyeligo anigidi liawogo, odaa jeɡ̶eetiogi, “Ja ixomaɡ̶atedijo catooze nokododi maliitatiwaji me ixomaɡ̶atice niɡ̶ina niwocotaɡ̶a me diɡ̶icata daɡ̶anioditiwaji.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Natigide, jipokotaɡ̶awa manioditiwaji. Igaataɡ̶a leeditibige manioditiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a ɡ̶adoniciwati, amanagawini aɡ̶ica ane yeleo. Igaataɡ̶a akaamitawecetiwaji otiɡ̶initece ananiaditema otiɡ̶idatece lamodi.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Igaanaɡ̶a nigotini Paulo me dotaɡ̶a, odaa ja dibata ijo paon, odaa ja diniotagodetalo Aneotedoɡ̶oji lodoe iditawece niɡ̶ijo oko. Naɡ̶a yawalace ijo paon, odaa ja yeligo.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Odaa iditawece ja yoniciwaditacibigiwaji, odaa jaɡ̶aɡ̶a niodaɡ̶a.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Okotawece niɡ̶ijo ane idejonaɡ̶a maditaɡ̶a naɡ̶ajo etogo, ejimoko 276 oko.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijotawece niodaɡ̶a, moyeligo anidi me niweenigi, odaa joɡ̶oyokoletinigi ninyoɡ̶odi niɡ̶ijo leyeema ane iiɡ̶otice, owotibige me noxadi naɡ̶ajo etogo-nelegi.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Igaanaɡ̶a yeloɡ̶otibige, niɡ̶ijo anodibatinigi naɡ̶ajo etogo-nelegi aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ijo nipodigi anotota. Pida joɡ̶onadi ijo ninyoɡ̶odi liwigotigi ijo dotiwadi, odaa joɡ̶odoletibige nimaweneɡ̶egi mowote naɡ̶ajo etogo micoticogi oditiɡ̶idiaaɡ̶ite miditaɡ̶a dotiwadi.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Odaa joɡ̶onakagidi niɡ̶ijoa leejetedi niɡ̶ijoa ɡ̶apileceɡ̶e ane iwaaɡ̶adi anonoliti naɡ̶ajo etogo, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶oyaladite catinedi ninyoɡ̶odi. Odaa joɡ̶oyowilece niɡ̶ijoa nileejetedi onoɡ̶a niɡ̶ijoa lolaakanaɡ̶atedi, owotibige moyakadi moyawaligeɡ̶e naɡ̶ajo etogo-nelegi migotibeci anoyemaa moyaticogi. Odaa joɡ̶oipiciadi naɡ̶ajo lipegeteɡ̶e nelegi owotibige me yakadi niocodi odaa ja yamaɡ̶a naɡ̶ajo etogo-nelegi.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Pida naɡ̶ajo etogo-nelegi ja dibateloco dotiwadi catinedi ninyoɡ̶odi, odaa ja naxi. Niɡ̶ijo lodoe naɡ̶ajo etogo ja naxi, ijaa niɡ̶ijo lowidi jaɡ̶aɡ̶a dawalace leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a niɡ̶ijoa ebekadi.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi ja domoɡ̶oyemaa monigodi ijotawece niɡ̶ijo niwilogojedipi, adomoɡ̶oyemaa mica anoiwokotice diɡ̶icota iiɡ̶o oditaɡ̶a jiɡ̶ialetibigiwaji.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Pida niɡ̶ijo jajeentegi aika doɡ̶onigodi, igaataɡ̶a ayemaa Paulo doɡ̶oyeloadi. Odaa ja iiɡ̶e odoejedipi niɡ̶ijo anoyowooɡ̶odi me nalokonaɡ̶a me waxoditiniwace ninyoɡ̶odi, odaa ja nalokonaɡ̶a neɡ̶epaa diɡ̶etita miditaɡ̶a dotiwadi.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Niɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a iiɡ̶e niɡ̶ijo eledi me waxoditinigi ninyoɡ̶odi, owaxoditelogo inoa taaboatedi liwailidi naɡ̶ajo etogo owotibige me yaxawa mototicogi miditaɡ̶a dotiwadi, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee okotawece jiɡ̶eeɡ̶atita miditaɡ̶a dotiwadi, aɡ̶icoa anetacilo.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.