Atos 26

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Odaa Agripa jeɡ̶eeta Paulo, “Yakadi maniniɡ̶oti makapetege lotaɡ̶a niɡ̶ijo anodoletibige makaami nilaagedi!” Odaa Paulo ja nawacetibige libaaɡ̶adi me yecoaditece niɡ̶ijo lacilo-nelegi niɡ̶idi nipodigi, odaa jiɡ̶idaa dinanatigi me niniɡ̶odi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo anodoletibige me nilaagedi.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Odaa jeɡ̶ee, “Iniotagodi Agripa, anakaami lacilo-nelegi niɡ̶ina nipodigi. Niɡ̶ina noko idinitibeci leeɡ̶odi me jakadi me jotaɡ̶a ɡ̶adodoe, codaa me jakadi me ininiɡ̶odi inoatawece ane lotaɡ̶a niɡ̶ijoa judeutedi ane leedi me ee nilaagedi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Igaataɡ̶a jowooɡ̶odi me iɡ̶enaɡ̶a mowooɡ̶oti ane lakataɡ̶a judeutedi, codaa anodinotigimadetigi. Enice jipokotaɡ̶awa me adinatiitalo yotaɡ̶a.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Inoatawece judeutedi oyowooɡ̶odi anodaaɡ̶ee yewiɡ̶a niɡ̶ijo maleeɡ̶ee nigaanigawaanigi codaa niɡ̶ina natigide. Eledi oyowooɡ̶odi anodaaɡ̶ee yewiɡ̶a miditaɡ̶a emaɡ̶a inipodigi, codaa me digoida nigotaɡ̶a Jerusalém.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Nige yemaa me notaɡ̶anaɡ̶a, yakadi modi moyowooɡ̶odi midioka limedi me jioteci lajoinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ijo lapo fariseutedi, niɡ̶ijo anepaɡ̶a eliodi mowote loniciwaɡ̶a modocaɡ̶atibigo Aneotedoɡ̶oji.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Odaa natigide joɡ̶oleetibigetiwaji mawini anemiitiwa leeɡ̶odi me inibeotege Aneotedoɡ̶oji micota meote niɡ̶ijo ane ligegi meote aneetediogi ɡ̶odaamipi niɡ̶ijo jotigide.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Aneotedoɡ̶oji eote ligegitediogi niɡ̶ijo dooze dinoiigiwepodi ɡ̶odaamipi jotigide. Odaa natigide niɡ̶ina anida aneetege licoɡ̶egi aaɡ̶aɡ̶a onibeotege Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ijo ane ligegi, codaa eliodi modoɡ̶etetalo noko codaa menoale monibeotibigege. Iniotagodi Agripa, niɡ̶inoa judeutedi odoletibige me ee nilaagedi idoka leeɡ̶odi me ee eledi inibeotibigege Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ijo ane ligegitediogi jotigide ɡ̶odaamipi.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Natigide, igame leeɡ̶oditiwaji ina makati me dakake me iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji meote émaɡ̶aɡ̶a me newiɡ̶atace?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Emeɡ̶eeta jiletibige deɡ̶ele me jaote inoatawece ane jakadi me jaote me jakapetege Liboonaɡ̶adi Jesus anelatedibige nigotaɡ̶a Nazaré.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Jao niɡ̶ida ane idalaɡ̶ata digoida nigotaɡ̶a Jerusalém. Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi onajigotiwa inaɡ̶atetigi, odaa ja jixotiobece niwiloɡ̶onaɡ̶axi eliodi niɡ̶ijo ane nepilidi Ǥoniotagodi. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijoa lacilodi noɡ̶odiiɡ̶enatakatiogi monigodi, ee eledi jotaɡ̶a me jakapetege niɡ̶ijo ane nepilidi Ǥoniotagodi.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Elioditibece me jaoɡ̶a lawikodigi, jametibigo minoataɡ̶a niɡ̶inoa liiakanaɡ̶axiidi judeutedi, codaa me jiedeɡ̶e me beyagi modotaɡ̶atibige Ǥoniotagodi. Eliodi me idelatema codaa ejigo minoataɡ̶a niɡ̶inoa nigotadi ane ideitedice we niɡ̶idi nipodigi me jiniatetiniwace.”
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Odaa Paulo eɡ̶idaa diitigi me dotaɡ̶a, mee, “Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi onajigotiwa inaɡ̶atetigi, odaa jeɡ̶etidiiɡ̶eticogi nigotaɡ̶a Damasco mejigo iniwilotiniwace niɡ̶ijo anonakato Ǥoniotagodi.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Iniotagodi Agripa, naigitinece naɡ̶a yaxoɡ̶o-noko, odaa ja jinadi ijo natalaɡ̶a ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Niɡ̶ijo natalaɡ̶a daɡ̶axa me datale caticedi me liciagi aligeɡ̶e, naloteloco iditawece anejonaɡ̶a niɡ̶ijo ane iniwiajeeɡ̶a.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Odaa okotawece janiiɡ̶atinigi iiɡ̶o, odaa ja jajipata ijo ane dotaɡ̶a, dotaɡ̶atigi ioladi hebraico, meetiwa, ‘Saulo! Saulo! Igame leeɡ̶odi ina madiatenitibece? Niɡ̶ida makaami ja ɡ̶adinanacilotiti micataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶odinaɡ̶a ane nipoditege limigo nojocaɡ̶anaɡ̶adi.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Igaanaɡ̶a jige, odaa mejita, ‘Amakaami, Iniotagodi?’ Odaa Ǥoniotagodi jeɡ̶eetediwa, ‘Ee Jesus, ane iatenitedibece.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Pida adabititini! Idinikeetaɡ̶awa igaataɡ̶a jaɡ̶akamaɡ̶akaami ane jao makaami iotagi, codaa jaɡ̶akamaɡ̶akaami nakataɡ̶anaɡ̶a. Emii eloɡ̶otitiogi niɡ̶ina oko niɡ̶ijo ananatitici niɡ̶ina noko, codaa atematiitibece niɡ̶ida anicota me jikeetaɡ̶awa nigidiaaɡ̶idi.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Idoweditaɡ̶aloco me diɡ̶icata anodigotaɡ̶awa niɡ̶ijoa judeutedi idiaaɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi anicota makaami nakapetegi miditaɡ̶a ane ɡ̶adimonyaatiogi.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Emii omokeni ligecooɡ̶eli amaleeɡ̶aɡ̶a epaa dinadi anodaaɡ̶eetibigiwaji, codaa me anoɡ̶aaticoace me idei nexocaɡ̶a aneo niɡ̶ijo ane beyagi catiwedi laaleɡ̶enali, odaaɡ̶adeegitiobece manitaɡ̶a nilokokena Aneotedoɡ̶oji. Anoɡ̶aaticoace me iteloco loniciwaɡ̶a Satanás, odaaɡ̶anadeegitalo Aneotedoɡ̶oji, amaleeɡ̶aɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice Aneotedoɡ̶oji niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco leeɡ̶odi metidinakato, odaa jiɡ̶ida aneetege niɡ̶ina lapo oko niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice mepaa nepilidi leeɡ̶odi metidinakato.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Enice iniotagodi Agripa, ejiwaɡ̶adi niɡ̶ijo Ǥoniotagodi aneetediwa niɡ̶ijo me jinadi niɡ̶ijo natalaɡ̶a ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, codaa me jinadi Ǥoniotagodi micataɡ̶a daɡ̶a igeedi.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Odaa ja jatematikatibece odoejegi digoida nigotaɡ̶a Damasco, niɡ̶idiaaɡ̶idi jeɡ̶ejigo nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶ejigoteloco iditawece nipodigi Judéia codaa me miditaɡ̶a ane daɡ̶a judeutedi. Jatematitibece me leeditibige niɡ̶ina oko modinilaatece niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco modopitalo Aneotedoɡ̶oji, codaa leeditibige me gela lakataɡ̶a ane ikee mewi noɡ̶odinilaatece libeyaceɡ̶eco.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi judeutedi noɡ̶odibatiwa niɡ̶ijo midiaaɡ̶ejo minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, domeɡ̶etideloadi.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Pida codaa niɡ̶ina noko eɡ̶ee idaxawa Aneotedoɡ̶oji, idapaɡ̶a jiiticogi me jeloɡ̶oditiogi yatematiko niɡ̶ina oko ane daɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egipi inaaɡ̶ina anepaɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egipi. Jatematitibece ijokijota niɡ̶ijo anodita niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, codaa ijokijo niɡ̶ijo aneeta Moisés micota me jinataɡ̶a.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Oyatematitibece me leeditibige me dawikode Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶e meote me ɡ̶odewiɡ̶atace, codaa jiɡ̶ijaaɡ̶ijoa odoejegi me yewiɡ̶atace, codaa me yatematitedibece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ane liciagi lokokena, minataɡ̶a judeutedi codaa me minataɡ̶a eledi noiigi ane daɡ̶a judeutedi.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Niɡ̶ijo Paulo me dotaɡ̶atibece, dotaɡ̶a me niniɡ̶odi lotaɡ̶a niɡ̶ijo ane domoɡ̶odoletibige me nilaagedi, odaa Festo ja dinigetaɡ̶atee me dapaaweta, meeta, “Paulo, niɡ̶ida makaami jaɡ̶akaami yetole! Eliodi midikoni neɡ̶epaaɡ̶icota ɡ̶adacilo me beyagi, odaa jaɡ̶akaami yetole!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pida Paulo naɡ̶a niniɡ̶odi, meeta, “Iniotagodi Festo, aɡ̶ee yetole. Ele me jowooko codaa ejitece anewi.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Igaataɡ̶a Agripa niɡ̶ini ɡ̶odacilo-nelegi yowooɡ̶odi niɡ̶ida anejita. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mabo yaaleɡ̶ena me jotaɡ̶a digoina lodoe. Igaataɡ̶a niɡ̶ida niciagi adineli niɡ̶ina nipodigi ane dinaɡ̶aditini ane doɡ̶oyakadi oko mowajipata.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Iniotagodi Agripa, domige iwaɡ̶ati lotaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo jotigide? Jowooɡ̶odi me iwaɡ̶ati!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Odaa Agripa jeɡ̶eeta Paulo, “Domigaleetibige daɡ̶a agotaɡ̶a leegi oditaɡ̶a jaɡ̶awii maɡ̶aɡ̶a ee niɡ̶ina ane nakato Cristo?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Odaa Paulo jeɡ̶eeta, “Nige leeditibige monateciɡ̶idiwa yotaɡ̶a, oɡ̶oa domige leeditibige mowidi yotaɡ̶a, jemaa Aneotedoɡ̶oji meote manakatoni Ǥoniotagodi digo meetaɡ̶a, pida aɡ̶akamokakaami, pida inatawece niɡ̶ina oko anowajipatalo niɡ̶inoa yotaɡ̶a niɡ̶ina noko. Jemaa minatawece iciagepodi, pida baadaɡ̶a jemaa doɡ̶oniwilotiniwace oyatitiogi galeenatedi!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Agripa niɡ̶ijo lacilo-nelegi niɡ̶idi nipodigi ja dabiditini. Odaa jaɡ̶aɡ̶a dabiditini Festo, niɡ̶ijo lacilo romaanotedi ane dowediteloco niɡ̶idi nipodigi, Berenice, codaa me ijotawece niɡ̶ijo anidiaaɡ̶iticoace miditaɡ̶a me yatecoɡ̶o.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Igaanaɡ̶a noditicoaci niɡ̶ijo diimigi-le nelegi, odaa ja dinotaɡ̶aneɡ̶etiwage, modi, “Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa aɡ̶ica loenatagi ane beyagi deɡ̶eo ane leeɡ̶odi modiiɡ̶enataka moyeloadi migetaɡ̶a oyokoletiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Odaa Agripa jeɡ̶eeta Festo, “Niɡ̶ida makaami akatiɡ̶ikanitice niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa daaditaɡ̶a epaa dipokota me César iwi anigota.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.